Бхавати тасйа дханам сва-джанам дханам
Тот, кто регулярно произносит эту молитву, достигнет трансцендентной обители Господа Хари. Вся сила вселенной низойдет на него. Он покорит всех своих врагов, обретет великое богатство и славу».
Молитва Вйасадевы новорождённому Балараме («Гарга-самхита», 1.10.32-44)
шри-вйаса увача
ахо бхагйам ту те нанда шишух шешах санатанах
девакйам васудевасйа джато ‘йам матхура-пуре
Шри Вьяса сказал: Нанда, как же тебе повезло! Этот младенец – предвечный Ананта Шеша, которого Васудева из Матхуры зачал в лоне Деваки.
кришнеччхайа тад-ударат пранито рохиним шубхам
нанда-раджа твайа дришйо дурлабхо йогинам апи
Волею Господа Кришны Он перенесся в лоно прекрасной Рохини. О царь Нанда, невидимый даже для величайших йогов, Он – перед тобою!
тад-даршанартхам прапто ‘хам ведавйасо маха-муних
тасмат твам даршайасмакам шишу-рупам парат парам
Я, Ведавьяса, пришел сюда увидеть Его. Поэтому, пожалуйста, покажи нам Верховную Личность, величайшего из великих, ныне принявшего облик ребенка.
шри-нарада увача
атха нандах шишум шешам даршайам аса висмитах
дриштва пренкха-стхитим праха натва сатйавати-сутах
Шри Нарада сказал: Затем Нанда показал им дитя Ананта Шешу. Узрев младенца в колыбели, Вьяса, пораженный, поклонился и сказал следующее.
шри-вйаса увача
девадхидева бхагаван кама-пала намо ‘сту те
намо ‘нантайа шешайа сакшад-рамайа те намах
Шри Вьяса сказал: О властитель полубогов, о Верховная Личность Бога, о Господь, исполняющий желания, поклоны Тебе! Поклоны Тебе – Господу Ананта Шеше! Поклоны Тебе, Самому Господу Раме!
дхара-дхарайа пурнайа сва-дхамне шира-панайе
сахасра-ширасе нитйам намах санкаршанайа те
Бесчисленные поклоны Тебе, Господу Санкаршане, опоре Земли, совершенному и самодостаточному, могучему и славному, держателю плуга, тысячеглавому!
ревати-рамана твам ваи баладево ‘чйутаграджах
халайудхах праламба-гхнах пахи мам пурушоттама
Ты – Баладева, супруг Ревати, старший брат непогрешимой Верховной Личности Бога. Ты вооружен плугом. Ты – сокрушитель Праламбасуры. О Высшая Личность, будь милостив, спаси меня!
балайа балабхадрайа таланкайа намо намах
ниламбарайа гаурайа раухинейайа те намах
Поклоны, поклоны Тебе, известному как Бала и Балабхадра, чей флаг отмечен символом пальмы! Поклоны Тебе, светлоликому сыну Рохини, облаченному в голубые одеяния!
дхенукарир муштикарих кутарир балвалантаках
рукмй-арих купакарнарих кумбхандарис твам эва хи
Ты – враг Дхенуки, Муштики, Куты, Рукми, Купакарны и Кумбханды. Ты прикончил Балвалу.
калинди-бхедано ‘cи твам хастинапура-каршаках
двивидарир йадавендро враджа-мандала-манданах
Ты разделил Ямуну, и Ты тащил Хастинапур. Ты – враг Двивиды, царь Ядавов и украшение Враджа-мандалы.
камса-бхратри-прахатаси тиртха-йатракарах прабхух
дурйодхана-гурух сакшат пахи пахи прабхо джагат
Ты – сокрушитель братьев Камсы, паломник, Верховный Повелитель и наставник Дурьйодханы. О Господь, будь милостив, храни этот мир Своей добротою!
джайа джайачйута дева парат пара
свайам ананта диг-анта-гатам йашах
сура-муниндра-пханиндра-варайа те
мушалине балине халине намах
О непогрешимый Господь, величайший из великих! О всеславный Господь Ананта! Хвала, хвала Тебе! Поклоны Тебе, держателю плуга и булавы, властелину полубогов, великих мудрецов и царственных змеев!
иха патхет сататам ставанам ту йах
са ту харех парамам падам авраджет
джагати сарва-балам тв ари-марданам
бхавати тасйа джайах са-джанам дханам
Тот, кто регулярно читает или повторяет эти молитвы, достигает высшей обители Господа Хари. Даже в этом мире он становится всемогущим и сокрушает врагов. Победа, богатство и последователи – всегда к его услугам.
шри-нарада увача
балам парикрамйа сатам пранамйа таир
дваипайано дева парашаратмаджах
вишала-буддхир муни-бадарайанах
сарасватим сатйавати-суто йайау
Шри Нарада сказал: Обойдя вокруг Господа Баларамы и сотню раз склонившись перед Ним вместе с другими мудрецами, разумнейший Вьяса Муни, сын Сатьявати и Парашары, направил свои стопы к реке Сарасвати.
Баларама-дхйана
спхурад-амала-киритам кинкини-канканархам
чалад-алака-каполам кундала-шри-мукхабджам
тухина-гири-маногйам нила-мегхамбарадхйам
хала-мушала-вишалам кама-палам самиде
спхурад-амала-киритам – сияющая корона; кинкини-канканархам – с браслетами и звенящими украшениями; чалад-алака-каполам – с локонами волос, ниспадающими на щеки; кундала-шри-мукхабджам – чей лотосный лик украшен серьгами; тухина-гири-маногйам – чарующий, как покрытая снегом горная вершина; нила-мегхамбарадхйам – облаченный в одеяния цвета свинцовой тучи; хала-мушала-вишалам – держащий большой плуг и мушалу; кама-палам – хранителя трансцендентного желания; самиде – я молю.
Слава Господу Балараме, увенчанному сияющей короной, украшенному браслетами и колокольчиками, чьи локоны ниспадают на щеки! Серьги озаряют Его лицо, прекрасное, словно лотос. Его темные одежды цветом напоминают свинцовые грозовые тучи. Хранитель трансцендентных желаний, Он держит мушалу и плуг. Заснеженная, сияющая на солнце горная вершина отдаленно напоминает Его красоту.
(Шри Баларама-дхйана, Гарга-самхиты)
бха-бха-бхрамати медини ла-ла-ландате чандрамах
кри-кришна вавада друтам ха-ха-хасанти ким вришнайах
си-сидху му-му-мунча ме па-па-па-пана-патре стхитих
мада-скхалитам алапан халадхарах шрийах вах крийат
О Кришна! Немедленно ответь! Неужели земля покосилась? Неужто луна начала качаться? О Ядавы, что это вы смеётесь? Подлейте-ка ещё вина в мой бокал! Так, Халадхара (Баларама) сидел дома, и, заикаясь, произносил такие слова. Пусть же этот Баларама дарует вам Свои благословения! (Шрила Рупа Госвами, Бхакти-расамрита-синдху 2.4.37)