Желание Шрилы Прабхупады печатать книги
67-03 Что касается издания моих книг, ты знаешь, что когда я приехал сюда, работа встала, и это для меня большая потеря. Моя главная обязанность — успеть до конца своей жизни опубликовать Шримад-Бхагаватам. Однако проповедь в западных странах — это тоже моя обязанность, это наказ моего духовного учителя. Я думал, что смогу издавать свои книги в Америке, но это оказалось очень дорого, поэтому мне придется печатать их в Индии любой ценой. (ПШП Шри Кришанджи, 25 марта 1967)
67-05 Как я понял, несколько девушек вызвались набирать текст, следовательно, через некоторое время у тебя будет проверенная, откорректированная и набранная Гита-Упанишад, которую можно будет отправлять в печать. Я посоветую Раяраме послать тебе 6-ую и 7-ую главы на редактуру, а я могу взять на себя повторную редактуру и набор остальных глав. (ПШП Хаягриве, май 1967)
67-06 Хотя я практически одной ногой стою в могиле, я все же не могу забыть об издании своих книг. Надеюсь, что независимо от того, выживу я или умру, вы серьезно позаботитесь о том, чтобы мои книги были опубликованы. Я хочу немедленно отослать Гита-Упанишад в Японию, чтобы там ее напечатали. Туда нужно отправить полный чистовой вариант Гита-Упанишад. Надеюсь, у тебя уже готов чистовой вариант по меньшей мере семи глав. Остальное расшифровывается с диктофона, и здесь, похоже, нет никакой возможности отредактировать расшифровки, поэтому думаю, это придется сделать тебе. После того, как ты отошлешь готовые чистовые варианты, займешься редактированием расшифровок с диктофона. Оригинальные стихи (санскрит) можно взять из издания д-ра Радхакришнана, а пословный перевод на английский, а также перевод и комментарий будут в тексте на диктофоне. Единственное, что тебе нужно будет сделать, это правильно разместить их и собрать полный чистовой вариант. (ПШП Хаягриве, 10 июня 1967)
67-10 Нам нужно напечатать наши книги. Мы потеряли массу времени на редактирование и поиск приемлемого издателя. Когда я был в Индии, я один напечатал три тома, а за последние два года здесь я не смог напечатать ни одного. Это просто провал. Если у меня будет одна или две искренних души, подобных тебе, и мы сможем издать новые книги, тогда наша миссия увенчается большим успехом. Я готов хоть под деревом сидеть в обществе искренней души и, занимаясь этим делом я избавлюсь от всех болезней. (ПШП Брахмананде, 11 октября 1967)
67-11 В последнем абзаце твоего письма от 7-го числа ты очень самоотверженно предлагаешь мне свою помощь в работе над Шримад-Бхагаватам, и это будет большим успехом моей миссии. Если мы сообща закончим полное издание Шримад-Бхагаватам в компании МакМиллана, тогда у нас есть шанс. Давай поведем дело очень осторожно и как только я вернусь в Штаты, возьмемся за Шримад-Бхагаватам в том же духе, как я издал Первую Песнь. Рукописи Песней 2 и 3 уже готовы, и если мы вместе поработаем над оставшимися 9 Песнями, я буду очень тебе благодарен. Если бы я смог оставить после себя Шримад-Бхагаватам, Гита-Упанишад и «Учение Господа Чайтаньи», и если бы ты смог продолжить работу в том же духе чистого сознания Кришны, то мы, конечно же, совершили бы какое-то существенное служение человечеству в целом. Надеюсь, у тебя все в порядке. (ПШП Раяраме, ноябрь 1967)
67-12 Я так рад, что ты и Сатьяврата набираете текст «Учения Шри Чайтаньи», чтобы отправить книгу в печать! Ты не представляешь себе, как я доволен этой новостью. Когда выходит из печати хотя бы одна книга, я чувствую себя так, словно завоевал империю. Поэтому постарайся печатать книг как можно больше, это усилит красоту и славу нашего Общества. Миссии Рамакришны едва ли есть что сказать существенного, но из-за того, что у них есть деньги, и они напечатали кучу чепуховой литературы, они приобрели популярность — дешевую, впрочем. Можешь себе представить, каким могущественным станет наше общество, когда мы напечатаем такое же количество настоящей литературы. Мы должны издавать книги не только на английском, но и на других важных языках, таких как французский и немецкий. (ПШП Брахмананде, 12 декабря 1967)
67-12 Как только ты закончишь работу над Гита-Упанишад и передашь рукопись в компанию МакМиллана, мы без промедления возьмемся за Шримад-Бхагаватам. Бхагаватам нужно успеть закончить до того, как мое смертное тело прекратит работать, и твоя помощь в этом отношении была бы очень кстати. (ПШП Раяраме, 14 декабря, 1967)
68-02 Печать Бхагаватам в Индии будет примерно в том же стиле и того же качества, что и первые три тома. Моя особая миссия заключается в том, чтобы издать Шримад-Бхагаватам в 60 томах, поэтому важнейшая задача Международного Общества сознания Кришны — организовать широкую продажу всех книг, которые ты печатаешь. Если широкой продажи не будет, тогда книги будут залеживаться, и печать новых книг остановится. Ты должен не только печатать, но и продавать их. Пожалуйста, посоветуйся с г-ном Кальманом, как это сделать. В предыдущем письме ты сообщал, что какая-то европейская фирма собирается приобрести эксклюзивное право на продажу наших книг в Европе. Что последовало за этим предложением? Нам нужен торговый агент. (ПШП Брахмананде, 20 февраля 1968)
68-11 Пожалуйста, продолжай стараться напечатать «Обратно к Богу» на французском языке. Мы трудимся для того, чтобы любой человек, к какой бы культуре он ни принадлежал и на каком бы языке ни говорил, мог присоединиться к нам в пении «Харе Кришна», и для этого нам нужны книги на многих языках. Так что, пожалуйста, продолжай стараться. Поскольку ты искренний слуга Кришны, Он даст тебе разум, чтобы ты знал, как сделать это лучше. (ПШП Хамсадуте, 24 ноября 1968)
69-01 Хочу высказать одно соображение по поводу печати моих книг. В 1954 году я оставил дом и 5 лет жил как ванапрастха там и сям, пока в 1959 году не принял санньясу. Конечно, я и во времена моей семейной жизни печатал «Обратно к Богу», с 1947 года. Но затем мой духовный учитель велел мне взяться за написание книг, и это должно было стать моим постоянным занятием. Приняв санньясу, я взялся за Шримад-Бхагаватам и, когда была окончена Первая Песнь, я с большим трудом опубликовал в 1962 году первый том. Это было уже после того, как я принял санньясу и потратил в течение пяти лет, пока жил один, все, что у меня было. В 1960 году у меня не осталось практически ни гроша. Поэтому мне пришлось быстро взяться за издание первого тома, и я получил немного денег, ровно столько, чтобы можно было продолжать. Таким путем я опубликовал в 1963 году второй том, и в 1965 — третий. После этого я стал думать о том, чтобы поехать в вашу страну и, так или иначе, я попал сюда.
С тех пор как я приехал сюда, я не могу напечатать четвертый том Шримад-Бхагаватам иначе, как при твоей помощи и поддержке, поскольку с 1965 была напечатана лишь эта книга, и я не знаю, что там себе думает издательство «дай Ниппон». [K12] В общем, издание моих книг меня очень беспокоит. Рукописи, которые уже готовы, можно напечатать в восьми томах примерно одного размера, который я обычно публикую (400 страниц). Но я не представляю, как их напечатать. В прошлом году, будучи в Индии, я думал, что Ачьютананда там их и напечатает, но этот юноша в конце концов так мне и не помог, и единственным результатом стало то, что я потерял свою пишущую машинку, и 2000 рупий канули в темный колодец Хитсарана. Ачьютананде была послана 1000 рупий, плюс столько же он получил в пожертвование от фонда Дальмии. И все это было просто потеряно.
Сделанного не вернешь. Сейчас я озабочен тем, чтобы напечатать свои книги. Я вижу три пути. Первый: если компания МакМиллана заинтересована в издании моих книг, это было бы большим облегчением. Меня не интересует прибыль, я лишь хочу увидеть книги изданными. Другой путь, это если МакМиллан не проявит интереса, мы можем напечатать книги в «Дай Ниппон», однако постоянные проволочки с этой компанией в Японии не слишком вдохновляют. Поэтому следующий шаг будет состоять в открытии собственного издательства в Новой Вриндаване, ведь Хаягрива готов открыть там типографию хоть сейчас, приняв на себя ответственность за поиск начального капитала. Он говорил, что может занять денег у своего друга, д-ра Хендерсона. В связи с предполагаемой покупкой печатного станка я послал нью-йоркским печатникам список вопросов по поводу цен на станки, но ответа пока не получил. Скажи, что делать в этой ситуации? В конце концов, если ничего не будет сделано, я буду вынужден вернуться в Индию, чтобы печатать свои книги там.
Надеюсь, ты уже поместил 1300 долларов в Первый Национальный Городской Банк? С процентами, которые будут нарастать на этот вклад, можешь поступать как хочешь. Храм нуждается в поддержании и улучшениях, книжный фонд также требует немало денег. Я прошу напечатать 8 книг, и при цене в 6000 тысяч долларов, которую запросило издательство «Дай Ниппон», мне прямо сейчас понадобятся 50000 долларов. Независимо от того, будут эти книги продаваться или нет, я хочу увидеть их напечатанными. Это моя мечта. (ПШП Брахмананде, 9 января 1969)
69-05 Когда ты приедешь в Новую Вриндавану, мы подробно поговорим о наших будущих проповеднических программах. Это наше первое дело. Особенно вы с Раярамой, старшие ученики, должны сейчас взять проповеднические труды на себя. Сейчас число наших центров увеличивается, и их нужно должным образом поддерживать. Но наш отдел печати следует считать самым важным в проповеднической работе. (ПШП Брахмананде, 15 мая 1969)
69-07 Я хочу, чтобы все наши книги о сознании Кришны были доступны людям всего мира на всех языках, так что если ты можешь как-то помочь в этом деле, я буду очень тебе благодарен. Однако главное твое дело сейчас — это проповедовать санкиртану народу Германии. Это тоже величайшее служение. (ПШП Шивананде, 22 июля 1969)
70-04 Относительно печати книг, сейчас ты занимаешься этим в Бостоне. Я лишь хочу чтобы эти книги были как-нибудь, где-нибудь напечатаны, вот и все. Так что делай то, что считаешь нужным, не надо постоянно со мной консультироваться. Облекаю тебя всей полнотой ответственности в этом вопросе. Если возникнет какой-то важный вопрос — но только в этом случае, — можешь обращаться ко мне. (ПШП Брахмананде, 2 апреля 1970)
70-05 Пожалуйста, проследи, чтобы французский и немецкий номера «Обратно к Богу» были опубликованы как можно скорее, это моя мечта. А потом мы и книги напечатаем на французском и на немецком языках. Мой Гуру Махараджа очень одобрял издание книг. Он больше любил печатать книги, чем строить храмы. (ПШП Тамале, 15 мая 1970)
71-12 Прими, пожалуйста, мои благословения. Кажется, ты написал мне два письма. Насколько я помню, я ответил на них. Так или иначе, скоро я буду в Калькутте, я позвоню тебе, и ты поживешь со мной некоторое время и будешь заниматься переводами под моим руководством. Я посмотрю, как ты переводишь мои книги. Если я увижу, что ты способен делать это очень хорошо, я доверю тебе весь процесс. Это будет для меня большим удовольствием.
Будь любезен передать мои благословения всем членам твоей семьи.
Надеюсь, это письмо застанет тебя в добром здравии.
Вечно желающий тебе добра,
А.Ч. Бхактиведанта Свами
N.B. Если у тебя есть желание начать переводить немедленно, попроси Джаяпатаку или Реватинандану или любого моего ученика в Калькутте дать тебе любую книгу, какую хочешь, и начинай. Начни с «Легкого путешествия к другим планетам. (ПШП Шанкаре, 9 декабря 1971)
74-04 Прими, пожалуйста, мои благословения. Сим уведомляю, что получил твое письмо от 4.01.74, равно как и экземпляр моей работы «Сознание Кришны — высшая система йоги» на шведском языке. Конечно, я не умею читать по-шведски, но даже видеть эту книгу было для меня бесконечным блаженством. В конце концов, моя первейшая обязанность — издавать книги о сознании Кришны. Книга напечатана великолепно, и то, что ты «широко распространяешь» ее по всей Швеции, есть главнейший успех нашего Движения. С этими книгами мы завоюем всю Европу. Могу лишь снова и снова благодарить тебя самой искренней благодарностью за издание этой литературы и молиться Кришне, чтобы Он благословил тебя духовным продвижением. (ПШП Аджите, 7 апреля 1974)
74-10 Я не получил новые книги. Я узнал о них от Пуранджаны, но не получил их. Может, они задержались где-то на почте в Калькутте, но так или иначе, я очень рад, что ты их напечатал. Хотя я их и не видел, все же я очень доволен и благодарен тебе. Продолжай этот труд. Когда что-то издается на любом языке, это буквально вливает в меня жизнь. (ПШП Хамсадута-дасу, 19 октября 1974)
74-12 Пожалуйста, печатай как можно больше книг, это истинное удовольствие для меня. Печатая эти книги на столь многих языках, мы сможем на самом деле внести свое Движение в массы людей по всему миру, особенно у вас, в западных странах, мы сможем в буквальном смысле слова обратить целые народы в сознание Кришны. (ПШП Хридаянанде Махарадже, 21 декабря 1974)
75-05 Чайтанья-чаритамрита готова, все двенадцать частей, а опубликованы всего только три. Почти закончена Пятая Песнь Шримад-Бхагаватам, так почему же эти книги не публикуются? Это наше первое дело. Эти «зависшие книги», общим числом 17, нужно немедленно печатать. Что это за проволочки? Переплет в американской типографии лучше, чем у «Дай Ниппон». Можно напечатать некоторые книги в США, а другие в Японии, но так или иначе, нужно закончить эти «зависшие» книги в самое ближайшее время. Когда я вижу, как много книг «повисло», это не очень-то вдохновляет меня переводить дальше. Но когда я вижу, как книги издаются, это вдохновляет меня писать все больше и больше. Мы можем еще раз обсудить все на Гавайях. Сейчас вы с Хамсадутой должны ускорить печать. Это ваше дело. Надо и продажу толкать. Попросите Трипурари Махараджу и других помочь вам в этом. Сейчас там Бхавананда Свами и Гаргамуни Свами. Они тоже весьма опытны в организации всего этого. Объедините свои усилия и издайте эти книги как можно быстрее, и сразу же принимайтесь за Чайтанья-чаритамриту. (ПШП Рамешваре, 15 мая 1975)
75-07 Поэтому в своем последнем письме я и говорю, что вы уже зрелый, пожилой человек, поэтому вы можете принять ванапрастху, это ваш долг, поскольку вы родились в брахманской семье. Согласно нашим ведическим принципам, брахман обязан пройти все четыре ашрама, то есть, брахмачарью, грихастху, ванапрастху и санньясу. Другие не принимают санньясу, но брахман обязан принять санньясу в конце своей жизни.
Я бы посоветовал вам сейчас отойти от семейной жизни и принять, по крайней мере, образ жизни ванапрастхи, оставив жену рядом с собой в качестве помощника, и полностью погрузившись в перевод ведической литературы, насколько это возможно. Похоже, что в западных странах существует огромная потребность в истинном ведическом знании. Вы отлично знаете как английский, так и хинди, и можете с полной преданностью совершать это служение Господу Рамачандре. Я открыл множество храмов по всему миру, около ста. К этому письму я прилагаю несколько фотографий Божеств, установленных в некоторых наших храмах в разных странах.
Совсем недавно мы открыли храм во Вриндаване. Он обошелся нам в 50 лакхов рупий, а то и больше. На двухдневной церемонии открытия присутствовал губернатор Уттар-Прадеша, д-р Чана Редди. Все Госвами и санньяси, такие, как Акханананда Свами присутствовали на церемонии. У нас там есть гостиница на 80 номеров, и согласно последним отчетам, храм ежедневно посещает не мене 500 человек. Беднякам раздают прасад, а остальные покупают прасад (пакки) на сумму около 100 рупий ежедневно. Кроме того, мы продаем свои книги.
Сейчас я рассчитываю открыть храм, посвященный Рамачандре, Сите-Раме. Конечно, это зависит от милости Господа Рамачандры. Поэтому я по-прежнему прошу Вас присоединиться к нашему Движению, полностью отказавшись от семейной жизни, и посвятить остаток своих дней переводу. (ПШП Динанатхе, 26 июля 1975)
75-08 Литература, которую ты издаешь, очень хороша. «Взрыв» получился очень хорошо. Я тоже начинал с такой газеты, только тогда я был единственным автором, единственным редактором, единственным издателем и единственным распространителем. Так что продолжай свое издание. Ты должен печатать в Хайдерабаде по меньшей мере один номер на хинди и один на телугу. Постарайся это организовать. (ПШП Махамсе Свами, 3 августа 1975)
75-09 Сим уведомляю, что получил твое письмо от 19 сентября 1975, равно как и два экземпляра трех следующих частей Чайтанья-чаритамриты, Да, я очень доволен тем, как ты их сделал. Я велел тебе уложиться в два месяца, и ты это сделал. Я знаю, что тебе пришлось немало потрудиться. Картины очень и очень хороши. Они всем нравятся, и я знаю, что художники напрягались больше всех. Знай, что я очень доволен тем, что ты выполнил мою просьбу без малейшего колебания. Это твой успех в духовной жизни. Фотографии также очень хороши. Этот парень, Бхаргава, сделал их великолепно.
Переводы… Я их не использую. Есть ошибки. Я делаю перевод, а Нитай просмотрит пословный перевод. Сейчас я закончил Шестую Песнь и уже принялся за Седьмую. (ПШП Радхабаллабхе, 26 сентября 1975)
75-11 Да, я работаю над Шримад-Бхагаватам, пытаюсь закончить его, стараюсь изо всех сил. (ПШП Сатсварупа-дасу Госвами, 20 ноября 1975)
75-11 Очень рад получить новое издание Бхагавадгиты. Она прекрасно оформлена. Каждый раз, как я вижу напечатанной свою новую книгу, это придает мне такого вдохновения, что жизнь моя увеличивается на 100 лет. Большое тебе спасибо за то, что ты так сильно мне помогаешь. (ПШП Рамешвара-дасу, 27 ноября 1975)
76-01 Очень хорошо, что ты сосредоточил все производство книг на испанском и португальском языках в Лос-Анджелесе. Пожалуйста, поблагодари всех преданных испаноязычного ББТ за прекрасное издание «Бхагавадгиты как она есть». Издание книг было главной заботой моего Гуру Махараджи, и он велел мне продолжать это дело в западном мире. Поэтому я очень обязан всем вам, тем, кто помогает мне исполнить наказ Шрилы Бхактисиддхангты Сарасвати Госвами. Пожалуйста, следи за тем, чтобы все наши книги переводились так же хорошо, как это издание «Бхагавадгиты как она есть». (ПШП Хридаянанде Махарадже, 4 января 1976)
76-01 Пожалуйста, посвяти свою жизнь изданию наших книг. Это самая важная наша работа. (ПШП Радхабаллабха-дасу, 5 января 1976)
76-05 Эти книги — жизнь человеческого общества. Пусть это кому-то не нравится, но они ничего не могут сделать с Шримад-Бхагаватам. Пусть приходит кто угодно — есть вещи недосягаемые. Мы предлагаем самым выдающимся мыслителям человечества обдумать то, что написано в этих книгах. Поэтому я должен проследить за тем, чтобы все наши книги были напечатаны на всех языках. Если мы будем стремиться к этому, и если люди возьмут эти книги в свой дом, то рано или поздно они поймут, какое бесценное знание им досталось. Это надмирная литература. Никто не сможет оспорить ее. Она так прекрасна, беспорочна — безупречная Пурана. Пожалуйста, продолжай печатать книги на всех языках ради блага страдающего и заблудшего человечества. (ПШП Пуранджане, 4 мая 1976)
76-11 Сейчас у тебя в Польше хорошие контакты. Ты должен без промедления обеспечить книгами библиотеку Университета. Это очень хороший заказ. Да, вдохнови их посетить и другие библиотеки. Мое самое горячее желание — чтобы мои книги были переведены и опубликованы на русском и польском языках. Да, переводы нужно проверить. По этому поводу обратись к Джаятиртхе. Думаю, что «Легкое путешествие на другие планеты» понравится, потому что это научная основа Движения сознания Кришны. (ПШП Киртираджа-дасу, 11 ноября 1976)