Возьми: раствора сульфата цинка 0,25

Раствора борной кислоты 2% 10 мл

Смешай. Выдай. Обозначь.


  1. Лекарственная форма (л.ф.) – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.

Твердые л.ф.:

pulvis, eris m – порошок

tabuletta, ae f – таблетка

pilula, ae f – пилюля

species, ei f – лекарственный сбор

dragee – драже

Мягкие л.ф.:

unguentum, i n – мазь

linimentum, i n – линимент

suppositorium, i n – свеча, суппозиторий

emplastrum, i n – пластырь

pasta, ae f – паста

Жидкие л.ф.:

solutio, ionis f – раствор

infusum , i n – настой

decoctum, i n – отвар

tinctura, ae f – настойка

extractum, i n – экстракт

emulsum, i n – эмульсия

mucilago, inis f – слизь

mixtura, ae f – микстура

sirupus, i m – сироп

oleum, i n – масло

liquor, oris m – жидкость

Готовые л.ф. (не требующие смешивания лекарственных веществ). Такие л.ф. ставятся в рецепте в Вин.пад. (Acc.).

Готовые л.ф. (в словарной форме)

suppositorium, i n – свеча, суппозиторий

tabuletta, ae f – таблетка

aёrosolum, i n – аэрозоль

membranula (ae f) ophthalmica (ae) – глазная пленка

dragee – драже

В рецепте:

→ Suppositoria (Acc. Pl.)

→ Tabulettas (Acc. Pl.)

→ Aёrosolum (Acc. Sg.)

→ Membranulas ophthalmicas (Acc. Pl.)

→ Dragee (нескл.)

При постановке в рецепт с такими лекарственными формами дозировка (часть III) опускается, т.к. смешивать ничего не нужно, «придавать форму» лекарственному веществу не надо.

Пример:

Recipe: Tabulettas extracti Valerianae 0,2 obductas numero 50

Da. Signa.

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Возьми: Таблетки экстракта валерианы 0,2 покрытые оболочкой числом 50

Выдай. Обозначь.

В данном случае «0,2» означает, что в этих таблетках экстракта валерианы – 0,2. Но при этом для получения самих таблеток (как формы) ничего не смешивается, не дозируется.

  1. Названия вод, сиропов, слизей, масел, изготовленных из лекарственных растений, переводятся на латинский язык с помощью конструкции
cущ. в Nom. + сущ. в Gen.

При постановке в латинский рецепт существительное в Nom. меняется на существительное в Gen. (т.е. получится конструкция сущ. в Gen. + сущ. в Gen.)

В русском варианте этой конструкции соответствует форма:

прил. в Nom. + сущ. в Nom.

В русском рецепте соответственно будет: прил. в Gen. + сущ. в Gen.

▸Укропная вода → вода укропа (букв.) → aqua Foeniculi(в рецепте: aquae Foeniculi)

▸Алтейный сироп → сироп алтея → sirupus Althaeae(в рецепте: sirupi Althaeae)

▸Мятное масло → масло мяты → oleum Menthae(в рецепте: olei Menthae)

▸Миндальное масло → масло из косточек миндаля (при переводе используется Gen. Pl.)→ oleum Amygdalarum(от Amygdala, ae f – миндаль) (в рецепте: olei Amygdalarum)

(подсолнечное масло → масло подсолнечника → oleum Helianthi; в рецепте: olei Helianthi)

(оливковое масло → масло из косточек оливок (используется Gen. Pl.) → oleum Olivarum; в рецепте: olei Olivarum)

▸Крахмальная слизь → слизь крахмала → mucilago Amyli(в рецепте: mucilaginis Amyli)

Пример:

Recipe: Natrii salicylatis 6,0

Natrii hydrocarbonatis 3,0

Aquae Menthae 20,0

Aquae destillatae ad 180,0

Misce. Da. Signa.

Возьми: Салицилата натрия 6,0

Гидрокарбоната натрия 3,0

Мятной воды 20,0

Дистиллированной воды до 180 мл

Смешай. Выдай. Обозначь.


  1. Запатентованные препараты пишутся в кавычках с большой буквы и не изменяются при постановке в рецепт:

Таблетки «Сустак-мите» → Tabulettae“Sustac-mite”

в рецепте: Таблетки «Сустак-мите» → Tabulettas “Sustac-mite”

Пример: Recipe: Aёrosolum “Cametonum”

Da. Signa.

Возьми: Аэрозоль«Каметон»

Выдай. Обозначь.

9. Количество и дозировка:

8,0 = 8 грамм

0,8 = 8 дециграмм

0,08 = 80 мг

0,008 = 8 мг

Капли: 1 каплю = guttam I

2 (5, 10) капель = guttas II (V, X)

В названиях антибиотиков:

100 000 ЕД = 100 000 UA (= единиц действия)

Дополнительные обозначения:

ana ‘по, поровну’ (при перечислении нескольких лекарственных веществ с одной дозировкой: напротив последнего вещ-ва ставится anac указанием кол-ва)

ana 0,25 = по 0,25

ad ‘до’

ad 200 ml = до 200 мл


  1. Названия химических элементов – это существительные II склонения среднего рода на -um, i n

Aurum, i n – золото

Ferrum, i n – железо

Hydrogenium, i n – водород

Исключения:

Sulfur, uris n – сера

Phosphorus, i m – фосфор


  1. Названия кислот состоят из:
Acidum (i, n) + прил. на -ĭc-um (-us, a, um)

В рецепте: Acidi (Gen.) + прил. в Gen. на -ic-i

Acidum salicylicum → салициловая кислота

в рецепте: Acidi salicylici → салициловой кислоты

Acidum boricum → борная кислота

в рецепте: Acidi borici → борной кислоты

Некоторые элементы образуют 2 кислоты:

– с большим содержанием кислорода: на -ĭc-um (acidum sulfuricum (H2SO4) – серная кислота)

– с меньшим содержанием кислорода: на -ōs-um (acidum sulfurosum (H2SO3) – сернистая кислота)

Названия бескислородных кислот образуются при помощи приставки hydro-:

Acidum hydrochloricum (HCl) – хлороводородная кислота

  1. Названия оксидов состоят из:
сущ.-катион в Gen. + сущ.-анион (оксидa) в Nom.

В рецепте: сущ.-катион в Gen. + сущ.-анион (оксид) в Gen.

Названия анионов оксидов: oxydum, i n; peroxydum, i n; hydroxydum, i n

Фармакопейная форма оксида: Zinci oxydum

В рецепте: Zinci oxydi

  1. Названия солей состоят из:
сущ.-катион в Gen. + сущ.-анион в Nom.

В рецепте: сущ.-катион в Gen. + сущ.-анион в Gen.

(легко запомнить: порядок следования такой же, как в химической формуле → катион + анион)

а) в солях кислородных кислот назв-е анионов образуется при помощи суффиксов -āt и -īt (сущ. III скл., m).

sulfas, atis m – сульфат

acetas, atis m – ацетат

phosphas, atis m – фосфат

nitris, itis m – нитрит

Название соли:

Kalii sulfas – калия сульфат (сульфат калия)

Natrii sulfis – натрия сульфит (сульфит натрия)

В рецепте: Kalii sulfatis – сульфата калия

Natrii sulfitis– сульфита натрия

б) в солях бескислородных кислот назв-е анионов образуется при помощи суффикса и окончания -ĭd-um (i, n) – II скл.

bromidum, i n – бромид

chloridum, i n – хлорид

Название соли:

Kalii bromidum – калия бромид (бромид калия)

В рецепте: Kalii bromidi – бромида калия

в) В кислых солях названию аниона прибавляется приставка hydro-, и используются суффиксы: -āt, -īt, -ĭd-um:

hydrosulfas, atis m – гидросульфат; hydrosulfis, itis,m - гидросульфит

Название соли: Natrii hydrosulfas – натрия гидросульфат

Natrii hydrosulfis – натрия гидросульфит

В рецепте: Natrii hydrosulfatis –натрия гидросульфатa

Natrii hydrosulfitis –натрия гидросульфита

г)Восновныхсолях названию аниона прибавляется приставка sub-, и используются суффиксы: -āt, -īt, -ĭd-um: subsulfas, atis m – основной сульфат; subsulfis, itis,m – основной сульфит

Название соли: Cupri subsulfas – основной сульфат меди

Наши рекомендации