Возьми: раствора сульфата цинка 0,25
Раствора борной кислоты 2% 10 мл
Смешай. Выдай. Обозначь.
- Лекарственная форма (л.ф.) – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.
Твердые л.ф.:
pulvis, eris m – порошок
tabuletta, ae f – таблетка
pilula, ae f – пилюля
species, ei f – лекарственный сбор
dragee – драже
Мягкие л.ф.:
unguentum, i n – мазь
linimentum, i n – линимент
suppositorium, i n – свеча, суппозиторий
emplastrum, i n – пластырь
pasta, ae f – паста
Жидкие л.ф.:
solutio, ionis f – раствор
infusum , i n – настой
decoctum, i n – отвар
tinctura, ae f – настойка
extractum, i n – экстракт
emulsum, i n – эмульсия
mucilago, inis f – слизь
mixtura, ae f – микстура
sirupus, i m – сироп
oleum, i n – масло
liquor, oris m – жидкость
Готовые л.ф. (не требующие смешивания лекарственных веществ). Такие л.ф. ставятся в рецепте в Вин.пад. (Acc.).
Готовые л.ф. (в словарной форме)
suppositorium, i n – свеча, суппозиторий
tabuletta, ae f – таблетка
aёrosolum, i n – аэрозоль
membranula (ae f) ophthalmica (ae) – глазная пленка
dragee – драже
В рецепте:
→ Suppositoria (Acc. Pl.)
→ Tabulettas (Acc. Pl.)
→ Aёrosolum (Acc. Sg.)
→ Membranulas ophthalmicas (Acc. Pl.)
→ Dragee (нескл.)
При постановке в рецепт с такими лекарственными формами дозировка (часть III) опускается, т.к. смешивать ничего не нужно, «придавать форму» лекарственному веществу не надо.
Пример:
Recipe: Tabulettas extracti Valerianae 0,2 obductas numero 50
Da. Signa.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Возьми: Таблетки экстракта валерианы 0,2 покрытые оболочкой числом 50
Выдай. Обозначь.
В данном случае «0,2» означает, что в этих таблетках экстракта валерианы – 0,2. Но при этом для получения самих таблеток (как формы) ничего не смешивается, не дозируется.
- Названия вод, сиропов, слизей, масел, изготовленных из лекарственных растений, переводятся на латинский язык с помощью конструкции
cущ. в Nom. + сущ. в Gen. |
При постановке в латинский рецепт существительное в Nom. меняется на существительное в Gen. (т.е. получится конструкция сущ. в Gen. + сущ. в Gen.)
В русском варианте этой конструкции соответствует форма:
прил. в Nom. + сущ. в Nom. |
В русском рецепте соответственно будет: прил. в Gen. + сущ. в Gen.
▸Укропная вода → вода укропа (букв.) → aqua Foeniculi(в рецепте: aquae Foeniculi)
▸Алтейный сироп → сироп алтея → sirupus Althaeae(в рецепте: sirupi Althaeae)
▸Мятное масло → масло мяты → oleum Menthae(в рецепте: olei Menthae)
▸Миндальное масло → масло из косточек миндаля (при переводе используется Gen. Pl.)→ oleum Amygdalarum(от Amygdala, ae f – миндаль) (в рецепте: olei Amygdalarum)
(подсолнечное масло → масло подсолнечника → oleum Helianthi; в рецепте: olei Helianthi)
(оливковое масло → масло из косточек оливок (используется Gen. Pl.) → oleum Olivarum; в рецепте: olei Olivarum)
▸Крахмальная слизь → слизь крахмала → mucilago Amyli(в рецепте: mucilaginis Amyli)
Пример:
Recipe: Natrii salicylatis 6,0
Natrii hydrocarbonatis 3,0
Aquae Menthae 20,0
Aquae destillatae ad 180,0
Misce. Da. Signa.
Возьми: Салицилата натрия 6,0
Гидрокарбоната натрия 3,0
Мятной воды 20,0
Дистиллированной воды до 180 мл
Смешай. Выдай. Обозначь.
- Запатентованные препараты пишутся в кавычках с большой буквы и не изменяются при постановке в рецепт:
Таблетки «Сустак-мите» → Tabulettae“Sustac-mite”
в рецепте: Таблетки «Сустак-мите» → Tabulettas “Sustac-mite”
Пример: Recipe: Aёrosolum “Cametonum”
Da. Signa.
Возьми: Аэрозоль«Каметон»
Выдай. Обозначь.
9. Количество и дозировка:
8,0 = 8 грамм
0,8 = 8 дециграмм
0,08 = 80 мг
0,008 = 8 мг
Капли: 1 каплю = guttam I
2 (5, 10) капель = guttas II (V, X)
В названиях антибиотиков:
100 000 ЕД = 100 000 UA (= единиц действия)
Дополнительные обозначения:
ana ‘по, поровну’ (при перечислении нескольких лекарственных веществ с одной дозировкой: напротив последнего вещ-ва ставится anac указанием кол-ва)
ana 0,25 = по 0,25
ad ‘до’
ad 200 ml = до 200 мл
- Названия химических элементов – это существительные II склонения среднего рода на -um, i n
Aurum, i n – золото
Ferrum, i n – железо
Hydrogenium, i n – водород
Исключения:
Sulfur, uris n – сера
Phosphorus, i m – фосфор
- Названия кислот состоят из:
Acidum (i, n) + прил. на -ĭc-um (-us, a, um) |
В рецепте: Acidi (Gen.) + прил. в Gen. на -ic-i
Acidum salicylicum → салициловая кислота
в рецепте: Acidi salicylici → салициловой кислоты
Acidum boricum → борная кислота
в рецепте: Acidi borici → борной кислоты
Некоторые элементы образуют 2 кислоты:
– с большим содержанием кислорода: на -ĭc-um (acidum sulfuricum (H2SO4) – серная кислота)
– с меньшим содержанием кислорода: на -ōs-um (acidum sulfurosum (H2SO3) – сернистая кислота)
Названия бескислородных кислот образуются при помощи приставки hydro-:
Acidum hydrochloricum (HCl) – хлороводородная кислота
- Названия оксидов состоят из:
сущ.-катион в Gen. + сущ.-анион (оксидa) в Nom. |
В рецепте: сущ.-катион в Gen. + сущ.-анион (оксид) в Gen.
Названия анионов оксидов: oxydum, i n; peroxydum, i n; hydroxydum, i n
Фармакопейная форма оксида: Zinci oxydum
В рецепте: Zinci oxydi
- Названия солей состоят из:
сущ.-катион в Gen. + сущ.-анион в Nom. |
В рецепте: сущ.-катион в Gen. + сущ.-анион в Gen.
(легко запомнить: порядок следования такой же, как в химической формуле → катион + анион)
а) в солях кислородных кислот назв-е анионов образуется при помощи суффиксов -āt и -īt (сущ. III скл., m).
sulfas, atis m – сульфат
acetas, atis m – ацетат
phosphas, atis m – фосфат
nitris, itis m – нитрит
Название соли:
Kalii sulfas – калия сульфат (сульфат калия)
Natrii sulfis – натрия сульфит (сульфит натрия)
В рецепте: Kalii sulfatis – сульфата калия
Natrii sulfitis– сульфита натрия
б) в солях бескислородных кислот назв-е анионов образуется при помощи суффикса и окончания -ĭd-um (i, n) – II скл.
bromidum, i n – бромид
chloridum, i n – хлорид
Название соли:
Kalii bromidum – калия бромид (бромид калия)
В рецепте: Kalii bromidi – бромида калия
в) В кислых солях названию аниона прибавляется приставка hydro-, и используются суффиксы: -āt, -īt, -ĭd-um:
hydrosulfas, atis m – гидросульфат; hydrosulfis, itis,m - гидросульфит
Название соли: Natrii hydrosulfas – натрия гидросульфат
Natrii hydrosulfis – натрия гидросульфит
В рецепте: Natrii hydrosulfatis –натрия гидросульфатa
Natrii hydrosulfitis –натрия гидросульфита
г)Восновныхсолях названию аниона прибавляется приставка sub-, и используются суффиксы: -āt, -īt, -ĭd-um: subsulfas, atis m – основной сульфат; subsulfis, itis,m – основной сульфит
Название соли: Cupri subsulfas – основной сульфат меди