Фармацевтическая терминология

РАЗДЕЛ 3

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Занятие 14

НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ

Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из терминологии ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения.

Чтобы правильно понимать принципы, которые влияют на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо, хотя бы в самых общих чертах, ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.

1. Лекарственное средство (medicamentum, i, n, remedium, i, n, греч. pharmаcon)– вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания. К лекарственным средствам относятся вещества растительного, животного, синтетического происхождения, обладающие фармакологической активностью и предназначенные для производства и изготовления лекарственных средств.

2. Лекарственное вещество (substantia pharmaceutica)– лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения (трава, листья, кора и.д.).

4. Лекарственная форма (forma medicamentоrum)– придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью, удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат (praeparаtum) – дозированное лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее (активное) вещество – компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий (е) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Собственно фармацевтические термины – названия общих понятий, т.е. таких, в которых отображаются существенные признаки целого класса однородных предметов, например: лекарственная форма, лекарственное средство (растительного, минерального, животного и синтетического происхождения).

Лекарственные средства неоднородны по своему характеру. Они включают такие группы товаров, как лекарственное сырье (в основном растительное); лекарственные полупродукты: фармацевтические субстанции, предназначенные дляизготовления лекарственных средств и фармацевтические препараты, нуждающиеся лишь в фасовании и упаковывании; готовые фармацевтические препараты, непосредственно отпускаемые потребителям. Разнородностью лекарственных средств обусловлен смешанный характер их номенклатуры (nomenclaturaперечень, список имен).В ней наряду с собственно номенклатурой лекарственных средств используются элементы химической, фармакогностической, ботанической номенклатур, номенклатуры лекарственных форм.

Номенклатурное наименование служит для обозначения единичного понятия, т.е. такого, в котором отражаются существенные признаки только какого-либо единственного предмета. Таким единственным предметом может быть также предмет в массовом виде, встречающийся в природе или выпускаемый промышленностью под одним и тем же специальном наименованием (ромашка аптечная, мята перечная, натрий, золото, анальгин, норсульфазол и др.)

Совокупность номенклатурных наименований в рамках определенной классификации составляет соответствующую номенклатуру.

Первая типовая группа: наименования сырья

Вторая типовая группа: названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек

Из растительного сырья

Итак, ко второй типовой группе относятся наименования лекарственных препаратов в виде водных и спиртовых вытяжек из растительного сырья. Эти наименования представляют собой словосочетания, среди которых различают:

а) наименования лекарственных препаратов, производимых на заводах по стандартному предписанию. Это настойки и экстракты, а также получаемые из них путем смешивания с сахарным сиропом сиропы (sirupi). В этих названиях не указывается вид растительного сырья, из которого произведено извлечение (tinctura Convallariae, extractum Belladonnae, sirupus Althaeae).

б) наименования настоев и отваров, в которых обязательно указывается вид растительного сырья: (infusum herbae Millefolii, infusum foliorum Sennae, decoctum foliorum Uvae ursi).

Поэтому при прописывании настоев и отваров обозначают соотношение единиц сырья по массе и объемных единиц настоя или отвара.

Лексический минимум

Althaea, ae f– алтей

Amygdala, ae f– миндаль (плод)

Belladonna, ae f– красавка

Betula, ae f– береза

Bistorta, ae f– змеевик

Glycyrrhiza, ae f– солодка

Salvia, ae f – шалфей

Schizandra, ae f – лимонник

Tormentilla, ae f– лапчатка

Urtica, ae f– крапива

Camphora, ae f– камфора

Crataegus, i f– боярышник

Eucalyptus, i f– эвкалипт

Aloe, es f – алоэ, сабур

Hippophaё, es f – облепиха

Hierochloe, es f – зубровка

Papaver, eris n– мак

Piper, eris n – перец

Helianthus, i m– подсолнечник

Leonurus, i m– пустырник

Plantago, inis f– подорожник

Adonis vernalis– горицвет весенний

Convallaria, ae f– ландыш

Oxycoccus, i m– клюква

Ricinus, i m– клещевина

Rubus idaeus, i m– малина

Hyoscyamus, i m– белена

Strophanthus, i m– cтрофант

Myrtillus, i m– черника

Thymus, i m– тимьян

Veratrum, i n– чемерица

Сhelidonium, i n– чистотел

Farfara, ae f– мать-и-мачеха

Erysimum, i n– желтушник

Gossypium, i n– хлопчатник,вата

Hypericum, i n– зверобой

Solanum tuberosum–картофель

Triticum, i n– пшеница

Serpyllum, i n– чабрец

Linum, i n– лен

Anisum, i n– анис

Rheum, i n– ревень

Quercus, us f– дуб

Frangula, ae f– крушина

spiritus, us m– спирт

fructus, us m– плод

aether, eris m – эфир

aqua, ae f– вода

cortex, icis m – кора

flos, floris m– цветок

planta, ae f– растение(греч. phyton)

herba, ae f – трава

gemma, ae f– почка

вacca, ae f– ягода

cera, ae f– воск

bacillus, i m– палочка

globulus, i m– шарик

butyrum, i n– масло(твердое)

oleum, i n– масло (растительное)

mel, mellis n– мед

pix, picis f– смола

bulbus, i m– луковица

succus, i m– сок

numerus, i m– число

fungus, i m– гриб

pharmacon, i n– лекарство

principium, i n– начало, основание

folium, i n– лист

rhizoma, atis n– корневище

medicamentum, i n–лекарство, лекарственное средство

remedium, i n – средство (лечебное)

amylum, i n– крахмал

antidotum, i n– противоядие

granulum, i n– гранула(зернышко)

saccharum, i n– сахар

talcum, i n– тальк

venenum, i n– яд

vitaminum, i n– витамин

vitrum, i n– склянка, стекло

briketum, i n– брикет

humus, i f– земля, почва

bolus, i f– глина; большая пилюля

crystallus, i f– кристалл

officina, ae f– аптека

charta, ae f–бумага

Название растения Althaeaпроисходит от греческого глагола althomaiзалечиваться, исцеляться; название Belladonna –от итальянских слов bella красивая и donna женщина. В старину сок ягод этого растения женщины закапывали в глаза, отчего зрачки расширялись и глаза становились блестящими.

Bistortaназвание составлено из двух латинских слов : bis дважды и torta скрученная, т.к. у этого растения дважды изогнутое корневище.

Camphora восходит к арабскому kāfür белый; название произошло от санскритского karpura, так называлось вещество, белые куски которого ввозились из Индии.

Glycyrrhizaназвание составлено из двух греческих слов glycysсладкий и rhiza корень. Название указывало на сладкий вкус корня.

Salviaназвание образовано от латинского глагола salvere быть здоровым

Сабурпредставляет собой сухой, затвердевший сок листьев алоэ, полученный путем выпаривания. Само слово «сабур» происходит от арабского sabr терпение. Растение считалось символом терпения, т.к. оно способно долгое время обходиться без влаги.

Hippophaё –греческое сложное слово, образованное из двух слов: hippos лошадь и phao сиять, блестеть. Название связано с тем, что в Древней Греции облепиху использовали при уходе за лошадьми, после чего их шерсть приобретала красивый блеск.

Hierochloe –название также греческого происхождения, состоящее из двух слов: hieros священная и chloё трава; т.к. растение обладает запахом ладана.

Oxycoccusназвание образовано от греческих слов oxys кислый и coccos ягода.

Ricinusзначит клещ. Название объясняется тем, что семена клещевины похожи на клеща по пестрой расцветке, величине и форме.

Hyoscyamusназвание образовано от греч. слов hys свинья и cyamos боб. Было подмечено, что свиньи, поедавшие плоды этого растения заболевали.

Strophanthusназвание происходит от греч. strophоs скрученная лента и anthos цветок, что указывает на лентовидные, спирально закрученные кончики лепестков цветка.

Myrtillusуменьшительное от Myrtus мирт. Указывает на сходство этого растения с миртом.

Сhelidoniumот греч. сhelidon ласточка.По преданию, растение появляется с прилетом ласточек и увядает с их отлетом.

Venenumпроисходит от имени боги Венеры Venus, которая, в соответствии с мифом, опаивала своим сладострастным напитком venenum как богов так и людей, что те теряли разум и в таком состоянии совершали безумные поступки.

fluidus, a, um– жидкий

oleosus, a, um– масляный

flavus, a, um– желтый

amarus, a, um– горький

coeruleus, a, um–синий

purpureus, a, um– багряный, алый

amylaceus, a, um– крахмальный

gelatinosus, a, um– желатиновый

sanus, a, um– здоровый

liquidus, a,um– жидкий

ophthalmicus, a, um– глазной

majalis, e – майский

vernalis, e – весенний

dulcis, e– сладкий, освежающий

viridis, e– зеленый

similis, e– похожий

medicinalis, e – медицинский

officinalis,e – аптечный, лекарственный

aequalis, e – равный

pectoralis, e – грудной

naturalis,e – естественный

vulgaris, e – обыкновенный

cardinalis, e– главный (о действующем лекарстве)

communis, e – общий, обыкновенный

Для характеристики лекарств

adjuvans, ntis– вспомогательный

constituens, ntis– формообразующий

corrigens, ntis– исправляющий

laxans, ntis– слабительный

Упражнения

1. Подберите соответствующий перевод из правой колонки для слов левой колонки.

1) Betula 1) дуб

2) Mentha 2) береза

3) planta 3) бумага

4) Salvia 4) мята

5) Urtica 5) растение

6) Linum 6) крапива

7) charta 7) лен

8) Quercus 8) шалфей

2. Переведите:

Сortex Frangulae, tabulettae cum extracto Belladonnae, tabulettae obductae, rhizomа cum radicibus Valerianae, pix liquida(деготь), folium Helianthi, flos vernalis, varietas textus, tinctura Aloёs, aqua purificata, extractum Valerianae fluidum, pix Pini (Pinusсосна), infusum specierum officinalium, Camphora trita, spiritus rectificatus, folia et flores Farfarae, calcaria usta, succus gastricus, butyrum Cacao, oleum Persicorum, oleum Olivarum, oleum Helianthi, oleum Ricini(касторовое масло), nomina plantae, folia et gemmae Betulae, guttae ophthalmicae, semina Lini, substantia pharmaceutica, solutio oleosa, extractum Chelidonii siccum, guttae dentales, partes aequales, species aromaticae, herba plantarum, species pectorales, oleum Hippophaes, medicamenta officinalia, baccae Myrtilli, succus baccarum concentratus, decoctum foliorum Hyperici, amylum Tritici, tinctura Strophanthi oleosa, spiritus aethylicus, succus conservatus, fructus dulces, species cholagogae, remedia diuretica, pharmacotherapia, pharmacognosis, pharmacologia, radices amarae, tinctura amara, pulvis specierum pectoralium, mixtura medicinalis.

3. Переведите. Поставьте названия лекарственных форм в

Gen. sing.: раствор, настой, отвар, жидкая мазь, мазь, паста, сироп, экстракт, спирт, порошок, нашатырный спирт, нашатырно-анисовые капли;

Gen.plur : глазная пленка, желатиновая капсула, пилюля, сбор, крахмальная капсула.

Упражнения для самостоятельной работы

1. Из приведенного списка слов распределите соответственно названия: 1) частей растений; 2)лекарственных форм; 3)названия растений; 4)продукты животного растительного происхождения

folium, i n; Urtica, ae f; oleum, i n; Farfara, ae f; infusum, i n; Convallaria, ae f; stipes, itis m(стебель); species, ei f;stirps, stirpis f(ствол); fructus, us m; Plantago, inis f; radix, icis f; Adonis vernalis; balsamum, i n; Papaver, eris n; pix, icis f; lac, lactis n(молоко); decoctum, i n; extractum, i n; solutio, onis f; venenum, i n; bacca, ae f; cortex, icis m; lamella ophthalmica; mel, mellis n; Frangula, ae f, Salvia, ae f, Adonis vernalis.

2. Переведите.

Oleum Thymi, linimentum album, liquor Ammonii anisatus, viride nitens(бриллиантовый зеленый),semina Helianthi, flores Schizandrae, baccae Myrtilli, cortex Frangulae, Valeriana officinalis, radix Althaeae, rhizoma Glycyrrhizae, infusum Ricini, extractum Crataegi fluidum, oleum Ricini, folia Eucalypti, tinctura Convallariae spirituosa, оleum Menthae, tabulettae obductae, Mentha piperita, guttae Leonuri, venenum viperae, baccae Oxycocci, decoctum herbae Hyperici, Laminaria saccharina(морская капуста), folia Helianthi, oleum Olivarum, oleum Persicorum, herba Millefolii, oleum Rosae, semina Lini, decoctum corticis Querqus, herba Salviae, flores Crataegi, folium Belladonnae, infusum radicis Valerianae.

3. Переведите.

Плоды боярышника, трава горицвета весеннего, трава ландыша, трава зверобоя, корневища с корнями валерианы, лист мяты перечной, смола аптечная, трава тысячелистника, кора крушины, корень алтея, кора дуба, лист крапивы, лист шалфея, лист эвкалипта, грудной сбор, густой сироп, листья подорожника, лист наперстянки, вспомогательные лекарственные средства, корень ревеня, семя чилибухи, семя льна, корень красавки, сок ягод черники, настой травы зверобоя; палочки, шарики и свечи; спиртовая настойка ландыша, отвар коры дуба, ягоды боярышника, ревенный сироп, трава и цветки ландыша, настойка строфанта, масло подсолнечника, малиновый сироп, яды и противоядия, брикет морской капусты, сложный пластырь, листья крапивы, настойка полыни, экстракт зверобоя, отвар листьев толокнянки, пшеничный крахмал.

4. Переведите и согласуйте:

remedia (stimulans, laxans, adjuvans, constituens, corrigens, sialogogus);

aqua (purificatus, frigidusхолодный);

solutio (spirituosus, oleosus, dilutus, concentratus);

pilula (gelatinosus, amylaceus);

species (diureticus, antiasthmaticus);

extractum (fluidus, spissus, mollis, siccus);

decoctum (Belladonna, Crataegus), cortex Quercus, folia Chamomillae(ромашка), fructus (Myrtillus, Rubus idaeus); oleum (Oliva, Rosa, Amygdala, Helianthus, Persicum).

5. Прокомментируйте данные афоризмы:

Deest remedii locus, ubi, quae vitia fuerunt, mores fiant –Нет места лекарствам там, где то, что считалось пороком, становится обычаем. (Сенека)

Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces - корни наук горьки, а плоды сладки

Занятие 15

Тривиальные наименования.

Это, по сути, условные, произвольно сконструированные названия. Среди них выделяются международные наименования, которые без ограничения используются в разных странах; национальные – преимущественно в одной стране и фирменные, названные по имени фирмы-призводителя. На рынок готовое лекарственное средство поступает уже под торговым названием. Если торговое название присвоено оригинальному, впервые появившемуся на фармацевтическом рынке препарату, то патентная защита распространяется как на сам препарат, так и на его оригинальное торговое название. В этом случае оно приобретает статус товарного знака или товарной марки.

Четвертая типовая группа:

В химической номенклатуре

В химической номенклатуре широко употребляются греческие числительные-префиксы. Так, двойное количество аниона в молекуле препарата обозначается числительным-префиксом di- – ди-.

Например: Hydrargyri dichloridum – дихлорид ртути, или двухлористая ртуть. Chinini dihydrochloridum seu Chininum dihydrochloricum – дигидрохлорид хинина, или двухлористоводородный хинин.

1 – mono (o)- моно- или одно-

2 – di- ди- или дву-

3 – tri- три-

4 – tetra- тетра-

5 – penta- пента-

6 – hexa- гекса-

7 –hept (a)-гепта-

8– oct (a)-окта-

9 – ennea- или лат. nona- эннеа- или нона-

10 – dec (a)- дек (а)-

11 – undeca- ундека-

12 – dodeca- додека-

13 – trideca- тридека-

14 –tetradeca-тетрадека

Систематические названия насыщенных углеводородов производятся от основ греческих названий чисел с помощью суффикса -an-.Например:

pentanum– пентан

hexanum– гексан

heptanum– гептан

octanum– октан

nonanum– нонан

decanum– декан

undecanum– ундекан

dodecanum– додекан

Латинские названия радикалов, углеводородных и кислотных, образуются путем прибавления к корням названий соответствующих углеводородов или кислот суффикса -yl-и окончания -ium.Например:

углеводород радикал

methanum methyliumметил

aethanum aethyliumэтил (корень aethпроизошел от aetherэфир, т.к. остаток этана входит в состав эфира)

кислота радикал

ac. aceticum acetyliumацетил

ac.formicicum formyliumформил

Упражнения

1. Составьте тезис-конспект, содержащий характеристики всех типовых групп лекарственных средств.

2. Образуйте названия кислот с разной степенью окисления и бескислородных. Подчеркните суффиксы, участвующие в словообразовании и укажите их значение. Поставьте образованные названия кислот в Genetivus singularis.

Silicium, i m; Chlorum, i n; Iodum, i n; Phosphorus, i m; Sulfur, uris n; citrus, i m; Arsenicum, i m;; lac, lactis n; carbo, onis m.

3. Образуйте на латинском языке следующие названия солей и эфиров. Поставьте ихв Genetivus Singularis.

Салицилат: ртути, мышьяка, меди, натрия; гидрохлорид: адреналина, платифиллина; фосфат: кодеина, кальция, натрия; нитрат: стрихнина, серебра, натрия; сульфат: цинка, атропина; сульфид: висмута, железа; метилсалицилат, фенилсалицилат.

4. Транскрибируйте на русский язык. Определите префиксы, участвующие в образовании наименований анионов, а также их значение.

Methylii salicylas, Aethylii chloridum, Ferrum oxydulatum, Natrii thiosulfas, Oxacillinum-natrium, Tetracyclini hydrochloridum, Hydrargyri dichloridum, Amylii nitris, Diplacini dichloridum, Sulfacylum-kalium, Carbenicillinum-dinatrium, Arsenici subgallas, Cephalotinum-natrium, Cystamini dihydrochloridum, Coffeinum-natrii benzoas, Barbitаlum-natrium, Сalcii hydrochloridum, Bismuthi subnitras.

5. Найдите соответствие:

1. метильная группа a. phen

2. этильная группа b. meth

3. фенильная группа c. aeth

4. бензольная группа d. benz

6. Напишите на латинском языке.

Йодид мышьяка, нитрит железа, oчищенная сера, тертая камфора, муравьиная кислота, основной цитрат меди, ацетат свинца, оксид гидрокортизона, гидрохлорид адреналина, нитрат стрихнина, глицерофосфат кальция, гидротартрат магния, перекись водорода, закись фтора, основной нитрат висмута, фосфат висмута, гидрохлорид фосфора, ацетат алюминия, бензилпенициллин-кальция, сульфат магния, основной карбонат магния, фенилсалицилат, арсенит ртути, кофеин-бензоат натрия, сложный свицовый пластырь, желтый оксид ртути, гидрохлорид эфедрина, белая ртутная мазь, пероксид мышьяка, закись железа, ацетат свинца, карбонат лития, бензоат лития, кофеин-бензоат натрия, метиландростендиол, мазь цитрата меди, раствор арсената натрия; таблетки метионина, покрытые оболочкой; мазь лактата этакридина, этинилэстрадиол, фосфат кодеина, раствор нитрита натрия, раствор нитрата серебра, мятная вода, гранулы глицерофосфата, раствор гидротартрата ртути, гидроцитрат натрия, таблетки лактата кальция и глицерофосфата кальция, таблетки оротата калия.

7. Переведите следующие словосочетания и определите, какой частью речи выражены в них определения:

Сamphora trita; Salmonella typhi; serum antitetanicum; vaccinum variolae; anatoxinum staphylococcicum; infusum Sennae compositum; extractum Frangulae fluidum; Salsola Richteri; tabulettae Thyreoidini obductae; suppositoria Ichthyoli; Penicillinum-natrium crystallisatum; vaccinum gripposum; chole concentrata; unguentum Hydrargyri flavum; oleum Ricini; tinctura Rhei aquosa; Opium pulveratum; suppositoria «Bethiolum»; unguentum sulfuratum; tabulettae Platyphyllini; decoctum foliorum Urticae; Urea pura; tinctura Convallariae.

8. Переведите:

валериановая настойка; натуральный желудочный сок; густой экстракт красавки; желтая мазь; миндальное масло; противоастматический сбор; сложный настой листьев наперстянки; отвар коры дуба; горькая настойка; противодифтерийная сыворотка; зубные капли, сухой экстракт листьев шалфея; выдай в парафинированной бумаге; цинковая мазь; очищенная вода; водный раствор; живая вакцина; оспенная вакцина; противостолбнячная сыворотка.

Занятие 16

И фонетические особенности

Лекарственных средств

Латинская грамматическая форма традиционно является официальной формой наименований ЛС в национальных фармакопеях, в научной и справочной литературе на европейских языках. Это, как правило, форма среднего рода II склонения с окончанием –um, либо очень редко – женского рода I склонения:

Atropinum – атропин

Acidum ascorbinicum – аскорбиновая кислота

Urea – мочевина

При обозначении оксидов, солей и эфиров по так называемому англосаксонскому способу, признанному в конце XIX века международным, использовались словосочетания с суффиксами в названиях анионов, образующими слова II или III склонения:

Zinci oxydum – цинка окись

Tubocurarini chloridum – тубокурарина хлорид

Amylii nitris – амилнитрит

Когда началась работа по присвоению фармацевтическим веществам международных непатентованных наименований (МНН), в журнале «Хроника ВОЗ» публиковались списки рекомендуемых, а затем утвержденных МНН на пяти языках: латинском, английском, немецком, французском и русском. Этот принцип сохраняется и в настоящее время в национальных информационных изданиях ВОЗ о частотных отрезках (слогах), рекомендуемых для включения в МНН. В Международной фармакопее I и II изданий наименования ЛС также имели латинскую грамматическую форму, сопровождающуюся в изданиях на национальных языках переводом.

В связи с тем, что большинство европейских народов использует латинский алфавит, изменения при переходе в национальные языки состояли лишь в замене латинского окончания -um на непроизносимое -е или нулевое окончание.

Procaine – прокаин

Deanol aceglumate – деанола ацеглумат

Часто торговые названия зарубежных препаратов не имеют латинского грамматического оформления и характеризуются разнообразием конечных элементов:

Quipro, Upsampi, Iso Mack, Cetebeит.п.

Наряду с такими названиями фирмы все же присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um, придавая, таким образом, им наукообразность: Imodium, Valium, Relanium.

Поскольку форма товарных знаков должна быть неизменной, товарные знаки, заканчивающиеся на -um, не подлежат склонению. Поэтому в практике написания рецептов существует их написание без изменения окончания на традиционное для латинских названий ЛС – окончание родительного падежа -i.

Cordanum Kordanum

Urographinum Urografin

В отечественной номенклатуре ЛС точность написания латинских и греческих словообразовательных элементов прежде соблюдалась очень тщательно, но в последнее время упрощенное написание стало встречаться и в торговых названиях российских препаратов. Сравните, например, названия:

Inhitril, но Ingiprol от лат. inhibeo – препятствовать

Phthorotanum, но Ftorafur от греч. Phthorum – фтор

В некоторых случаях неодинаковое написание и, как следствие, неодинаковое произношение становятся средством различения препаратов, производимых разными фирмами. Так, препараты, содержащие бактерицидный антибиотик, имеющий МНН Amikacin, имеют названия:

Amikin – Амикин (Италия, США)

Amicin – Амицин (Индия)

Особенности произношения

Префиксация

Префиксация – способ словообразования, в чистом виде встречающийся в номенклатуре ЛС редко. Чаще встречаются названия ЛС, образованные префиксально-суффиксальным способом, нередко от сокращенной основы.

Префиксация в номенклатуре ЛС выполняет следующие задачи:

– подчеркивает информацию, содержащуюся в корне слова

– дополняет информацию, содержащуюся в корне

– указывает на высокое качество ЛС.

Таким образом, наличие префикса в названии ЛС – это, как правило, признак отношения названия к коммерческой номенклатуре ЛС.

Наиболее распространены префиксы, которые в сочетании с корнями, обозначающими заболевание или причину заболевания, указывают на действие ЛС, направленное на их устранение:

anti-, contra- (против), а- (не, отрицание), de (s)- (от), е-, ех-, ехо-(из):

Antistruminum – Антиструмин, средство для профилактики эндемического зоба

anti- + лат. struma зоб + -in

Contratubex – Контратубекс, средство для устранения келоидных рубцов

contra- + лат. tuber бугор, нарост + -ех

Abaktal – Абактал, антибактериальное средство

а- + bacterium + -al

Decaris – Декарис, противоглистное средство

de- + ascaris аскарида

Desferal – Десферал, препарат, усиливающий выведение ионов железа

des- + ferrum железо + -al

Esperal – Эспераль, средство для лечения алкоголизма

e+ spero надеяться + al (alcochol), т.е. «средство, устраняющее намерение употреблять алкоголь»

Exoderil – Экзодерил, противогрибковое средство

ехо- + греч. derma кожа + -il

Префикс intra- (внутрь) употребляется в названиях ЛС для инфузий и инъекций:

Intrazolin - Интразолин, порошок цефазолина для приготовления инъекционного раствора

Префикс per (через) употребляется и в переносном значении: очень, сверх, усиление:

Perlinganit – Перлинганит, антиангинальное средство

per- через, лат. lingua - язык, nit- от Nitroglycerin

Префикс pro – используется в значениях: для, вместо:

Proderm – Продерм, антисептическое средство

pro- для + греч. derma кожа

Procaine – Прокаин, первое синтетическое местноанестезирующее средство

pro- вместо + (co)cainum

Префиксы super-, supra- сверх, ultra- более, сверх, еu- хорошо, подчеркивают эффективность препаратов:

Supradyn – Супрадин, мультивитаминный комплекс с микроэлементами

supra- + греч. dynamis сила

Euphyllinum – Эуфиллин, бронхорасширяющее средство, производное теофиллина

Префикс syn- указывает на синтетический способ получения ЛС или на то, что ЛС обладает свойством синергизма, т.е. взаимодействия, усиления эффекта близких по действию веществ:

Synoestrolum – Синэстрол, синтетический эстрогенный препарат

В роли префикса в торговой номенклатуре ЛС применяется также латинский предлог sine - без:

Sinecod – Синекод, противокашлевое средство

sine без + codeinum - кодеин, т.е. средство, действующее подобно кодеину, но не наркотическое

Sinepres – Синепрес, гипотензивное средство

sine без + pressio давление

Аббревиация

(сокращение)

Сокращение слова – способ, используемый часто в торговой номенклатуре ЛС. Чаще всего материалом для сокращения служат МНН соответствующих лекарственных веществ.

Варианты сокращения:

1) сохранение начальной части исходного слова:

Paracet – Парацет, от МНН Paracetamol

Тheo – Тео, от МНН Theophylline

2) сохранение начальной и конечной части слова:

Dopmin – Допмин, от МНН Dopamin

Phthalazolum – Фталазол, от МНН Phthalylsulfathiazol;

3) сохранение конечной части слова:

Butamide – Бутамид, от МНН Tolbutamide

4) сохранение средней части слова (встречается редко, т.к. эта часть слова наименее информативна):

Stemiz – Стемиз, от МНН Astemisol

5) сохранение букв и слогов, произвольно выбранных из слова:

Ditrazinum – Дитразин, от МНН Diethylcarbarnazine

Еnар – Энап, от МНН Enalapril

Этим способом образуется и большинство самих МНН от соответствующих систематических химических наименований:

Инициальная аббревиация, т.е. сокращение слов с сохранением только их начальных букв – способ, используемый в торговой номенклатуре ЛС своеобразно. Поскольку исходными для названий ЛС служат почти всегда сложные или сложносокращенные слова и словосочетания, то аббревиатура образуется обычно из начальных букв компонентов этих слов:

ISDN – ИСДН, сосудорасширяющее средство

от МНН Isosorbide Dinitrate

5-NOK – 5-НОК, противомикробное средство

от МНН Nitroxolin – Нитроксолин

Некоторые названия ЛС, образованные инициальной аббревиацией, уподобляются обычным словам, для чего прописная (большая) буква употребляется только в начале аббревиатуры:

Apo-Asa – Апо-Аса, противовоспалительное средство

Аро – от названия фирмы Apotex Inc., Asa – от МНН Acetylsalicycid Acid

Fi – от имени академика Филатова, b – биогенный, s – стимулятор.

В ряде случаев аббревиатура составляет только часть названия: DH-Ergotamine – ДГ-Эрготамин, адренэргическое средство от МНН Dihydroergotamine

При создании некоторых торговых названий ЛС инициальная аббревиация лишь имитируется, т.к. из исходных слов произвольно извлекаются отдельные буквы (звуки) с оформлением сокращения подобно аббревиатуре: Diclo-F – Дикло-Ф, противовоспалительное средство от МНН Diclofenac.

Сложносокращенные слова

Создание сложносокращенных слов – способ словообразования, применяемый наиболее часто в номенклатуре ЛС, в том числе в названиях комбинированных препаратов, при этом способы сокращения исходных слов также разнообразны:

Phytoferrolactol – Фитоферролактол, комбинированный препарат, содержащий в своем названии элементы от Phytinum фитин, Ferri lactas лактат железа + -оl

Основосложение

Основосложение – способ, применяемый как дополнительный при создании сложных или сложносокращенных слов с целью уменьшения общей длины слова.

При этом происходит часто наложение одной буквы, общей для соединяемых частей исходных слов:

Vulnusan – Вулнузан, противовоспалительное ранозаживляющее средство

лат. vulnus рана + sano лечить

Реже встречаются случаи наложения двух-трех букв:

Progesteronum – Прогестерон, гормональное средство

pro- для, gestatio беременность, вынашивание, steroidum стероид + -on

Pectussinum – Пектусин, отхаркивающее средство

лат. pectus грудь + tussis кашель +-in

При создании торговых названий используется также прием наложения с последовательным поглощением одних частей исходных слов другими, с целью сохранения в названии максимума информации при минимальной длине слова:

Geucamenum – Гэвкамен, отечественное лекарственное средство, содержащее гвоздичное и эвкалиптовое масло, камфору, ментол.

Заимствование слов

Заимствование слов – это способ создания названий ЛС, представляющий собой использование для обозначения ЛС слов, взятых в готовом виде из других языков или из медицинской терминологии:

Duplex – Дуплекс, общеукрепляющее средство, содержащее два компонента - нитрат стрихнина и арсенат калия

лат. duplex – двойной

Pax – биологически активная пищевая добавка с успокаивающим действием,

лат. pax – мир, покой

Gaster, Venter – Гастер, Вентер, средства, применяемые при язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки

греч. gaster желудок, лат. venter живот.

Большинство наименований ЛС традиционно создается на базе словообразовательных средств латинского и греческого происхождения. Однако с XX века отчетливо выявилась тенденция использования слов и словообразовательных элементов, взятых из современных языков, чаще всего английского:

Deep Relief – Дип Рилиф, противовоспалительное средство (Великобритания)

англ, deep – сильный, relief- облегчение

One-Alfa – Ван-Альфа, средство, регулирующее обмен кальция и фосфора (Япония)

англ, one – один, единый

Российские производители также начинают использовать торговые названия препаратов с включением широкоизвестных иностранных слов:

Milife - Милайф, общеукрепляющее средство (фирма ДИЖА, Россия)

от англ, life - жизнь

Vitacharmum - Виташарм, витаминный препарат (фирма «Верофарм», Россия)

от франц. charmе очарование

Иногда фирмы, напротив, создают торговые названия, используя языковые средства той страны, для продажи в которой предназначены препараты. Так, для российского рынка предназначены препараты:

Dlianos – Длянос, средство для лечения воспаления слизистой носа (Индия)

Negrustin – Негрустин, средство, рекомендуемое фирмой Hexal AG при легких депрессивных состояниях (Германия), т.е. «чтобы человек не грустил»

Однако эти названия не соответствуют традиционным принципам наименования лекарственных средств.

Российские фармацевтические предприятия также начинают создавать названия ЛС на основе русских слов:

Kedrovitum – Кедровит, общетонизирующее средство, в состав которого входят семена сосны кедровой сибирской

Pichtanolum – Пихтанол, противовоспалительное средство, в состав которого входит пихтовое масло

Tycveolum – Тыквеол, препарат, содержащий биологически активные вещества, полученные из тыквы

Такие названия облегчают восприятие информации о ЛС для русскоязычных потребителей, но становятся немотивированными для людей, не зна<

Наши рекомендации