Предложение со сказуемым, выраженным глаголом в действительном залоге, носит название действительного оборота, а предложение со сказуемым, выраженным глаголом в страдательном залоге, носит название страдательного оборота.
| Субъект | Глагол | Дополнение | Носитель действия |
Действительный оборот (Active) | Tim Berners-Lee | developed | the World Wide Web (WWW). | – |
Страдательный оборот (Passive) | The World Wide Web (WWW) | was developed | – | by Tim Berners-Lee. |
При преобразовании предложений из действительного залога в страдательный дополнение при глаголе в действительном залоге становится подлежащим в предложении в страдательном залоге. Глагол в действительном залоге ставится в соответствующем времени, лице и числе страдательного залога, а подлежащее в предложении в действительном залоге становится носителем действия.
В страдательном залоге лицо или предмет, производящее действие, вводится предлогом by.
The experiment was carried out by the scientist. | Эксперимент проводился ученым. |
Глаголы, часто употребляемые с предлогом by:
to build строить | to compose составлять | damage повреждать |
to design проектировать | to destroy разрушать | to discover открывать |
to invent изобретать | to make делать | to write писать |
Лицо, выполняющее действие, вводится в пассивную конструкцию, только если оно добавляет информацию. В случае когда носитель действия не известен, не важен или очевиден из контекста, он опускается (например, someone, people, I, you и др.)
Hamlet was written by Shakespeare. | «Гамлет» был написан Шекспиром. |
Лицо, выполняющее действие, не опускается, т. к. оно добавляет информацию.
Somebody changed the password. The password was changed (by somebody). | Кто-то изменил пароль. Пароль был изменен. |
Носитель действия не известен, поэтому он опускается.
После глагола в страдательном залоге употребляется также дополнение с предлогом with,если нужно указать на орудие, при помощи которого совершается действие.
The cake was cut with a knife. | Пирог был разрезан ножом. |
С глаголами, после которых употребляются два дополнения (прямое и косвенное), более употребительной является пассивная конструкция, в которой подлежащим становится косвенное дополнение.
They gave additional instructions to him. | He was given additional instructions (более употребительная конструкция). Additional instructions were given to him (менее употребительная конструкция). |
Наиболее распространенные глаголы, принимающие два дополнения:
to allow разрешать | to mention упоминать | to refuse отказывать |
to ask спрашивать | to offer предлагать | to report сообщать |
to award присуждать | to order приказывать | to sell продавать |
to buy покупать | to pass проходить | to send посылать |
to bring приносить | to pay платить | to show показывать |
to give давать | to present представлять | to take брать |
to grant предоставлять | to promise обещать | to teach учить |
to hand вручать | to read читать | to tell говорить |
to lend одалживать | to receive получать | to write писать |
to make делать | to recommend рекомендовать | |
После модальных глаголов (can, may, must, etc.) используются be + Past Participleили have been + Past Participle.
The manager must sign the check. | Управляющий должен подписать чек. |
The check must be signed by the manager. | Чек должен быть подписан управляющим. |
После глаголов make, hear, see, helpв страдательном залоге инфинитив употребляется с частицей to.
The teacher made him check the results. | He was made to check the results by the teacher. |
На русский язык английская пассивная конструкция переводится тремя способами:
1. | Сочетанием глагола быть(в прошедшем и будущем времени) + краткая форма причастия страдательного залога. |
The article was translated. | Статья была переведена. |
The article will be translated. | Статья будет переведена. |
Глагол-связка быть в настоящем времени в русском предложении опускается.
The article is translated. | Статья переведена. |
2. | Возвратной формой глагола, оканчивающейся на -сь/ся в соответствующем времени. |
The article is being translated. | Статья переводится. |
| 3. | Неопределенно-личной формой, т. е. без подлежащего. | |
The article was translated. | Статью перевели. |
| | | | |
Иногда английский страдательный оборот может переводиться двумя или даже тремя способами, в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста: