Действительные и страдательные обороты

Предложение со сказуемым, выраженным глаголом в действительном залоге, носит название действительного оборота, а предложение со сказуемым, выраженным глаголом в страдательном залоге, носит название страдательного оборота.

  Субъект Глагол Дополнение Носитель действия
Действительный оборот (Active) Tim Berners-Lee developed the World Wide Web (WWW).
Страдательный оборот (Passive) The World Wide Web (WWW) was developed by Tim Berners-Lee.

При преобразовании предложений из действительного залога в страдательный дополнение при глаголе в действительном залоге становится подлежащим в предложении в страдательном залоге. Глагол в действительном залоге ставится в соответствующем времени, лице и числе страдательного залога, а подлежащее в предложении в действительном залоге становится носителем действия.

В страдательном залоге лицо или предмет, производящее действие, вводится предлогом by.

The experiment was carried out by the scientist. Эксперимент проводился ученым.

Глаголы, часто употребляемые с предлогом by:

to build строить to compose составлять damage повреждать
to design проектировать to destroy разрушать to discover открывать
to invent изобретать to make делать to write писать

Лицо, выполняющее действие, вводится в пассивную конструкцию, только если оно добавляет информацию. В случае когда носитель действия не известен, не важен или очевиден из контекста, он опускается (например, someone, people, I, you и др.)

Hamlet was written by Shakespeare. «Гамлет» был написан Шекспиром.

Лицо, выполняющее действие, не опускается, т. к. оно добавляет информацию.

Somebody changed the password. The password was changed (by somebody). Кто-то изменил пароль. Пароль был изменен.

Носитель действия не известен, поэтому он опускается.

После глагола в страдательном залоге употребляется также дополнение с предлогом with,если нужно указать на орудие, при помощи которого совершается действие.

The cake was cut with a knife. Пирог был разрезан ножом.

С глаголами, после которых употребляются два дополнения (прямое и косвенное), более употребительной является пассивная конструкция, в которой подлежащим становится косвенное дополнение.

They gave additional instructions to him. He was given additional instructions (более употребительная конструкция). Additional instructions were given to him (менее употребительная конструкция).

Наиболее распространенные глаголы, принимающие два дополнения:

to allow разрешать to mention упоминать to refuse отказывать
to ask спрашивать to offer предлагать to report сообщать
to award присуждать to order приказывать to sell продавать
to buy покупать to pass проходить to send посылать
to bring приносить to pay платить to show показывать
to give давать to present представлять to take брать
to grant предоставлять to promise обещать to teach учить
to hand вручать to read читать to tell говорить
to lend одалживать to receive получать to write писать
to make делать to recommend рекомендовать  

После модальных глаголов (can, may, must, etc.) используются be + Past Participleили have been + Past Participle.

The manager must sign the check. Управляющий должен подписать чек.
The check must be signed by the manager. Чек должен быть подписан управляющим.

После глаголов make, hear, see, helpв страдательном залоге инфинитив употребляется с частицей to.

The teacher made him check the results. He was made to check the results by the teacher.

На русский язык английская пассивная конструкция переводится тремя способами:

1. Сочетанием глагола быть(в прошедшем и будущем времени) + краткая форма причастия страдательного залога.
The article was translated. Статья была переведена.
The article will be translated. Статья будет переведена.

Глагол-связка быть в настоящем времени в русском предложении опускается.

The article is translated. Статья переведена.
2. Возвратной формой глагола, оканчивающейся на -сь/ся в соответствующем времени.
The article is being translated. Статья переводится.
  3. Неопределенно-личной формой, т. е. без подлежащего.  
The article was translated. Статью перевели.
         

Иногда английский страдательный оборот может переводиться двумя или даже тремя способами, в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста:

Наши рекомендации