Klaus SCHULZE - BEYOND RECALL 4 страница

СТЕНОГРАММА #1

ТВОРЧЕСКОГО ВЕЧЕРА, ПОСВЯЩЕННОГО ВЫХОДУ ПЯТОГО НОМЕРА ЖУРНАЛА "РЕЗУЛЬТАТЫ" Присутствовали: редактор журнала "Результаты" Турусинов А.С. (далее по тексту он будет проходить под литером "Т"), и трое приглашённых - Алексей Глущенко ("Г"), Эдуард Баснарёв ("Б"), Игорь Антипин ("А"). Процесс происходил на кухне И.Антипина и фиксировался на магнитофон "Романтик" М-3090-1 (в быту просто - "Помазук"). Б. - (плавно начиная разговор) Мы с Алексеем Глущенко... Т. - (врывается в беседу) Нет, нет, нет... Значит, начнем с того, что... Г. - Блин, я так и знал, что он все заорганизует. Т. - ...сегодня у нас 6 января 1995 года, 18 часов 35 минут, правильно? Г. - Замечательно! Можно заканчивать заседание? Т. - (мечтательно) Да-а. И... (спохватившись) Нет! И... Вот. Давайте , значит... Г. - Пообсуждаем? Да? Т. - Пообсуждаем! Г. - Пообщаемся? Т. - Пообщаемся! Б. - Ну, хотел бы я начать с того, что мы с Алексеем здесь вот варим пельмени, в то время как два оставшихся члена коллегии вобше ничего не делают, блин! Г.- Я уж не говорю о том, что главный редактор совершенно безобразным образом просто опоздал... Б. - На 18 минут! И как вы думаете, ему понадобятся вот такие пельмени? А.- А какие они? Г.- Несколько слипшиеся, комковатые, с торчащими отовсюду кусками фарша. Б. - Я, конечно, могу сделать так, чтоб они ему не понадобились. Г. - А может сделать из них эти, как их? Тут А.Турусинов стал шалить с кнопкой паузы, магнитофон щелкнул и все вокруг как-то старше стали. Б. - ...нет, честно говоря, я люблю вот, допустим, эти вот, соленые э-э-э... А. - Сладости? Б. - Кавуны... или арбузы. Г. - Гарбузы? Б. - Нет, гарбуз - это кабачок. Г. - Кто? Б. - Кабачок. Г. - Серьезно? щелк ! Г. - ...нет, ты хохлее. Б. - Во, вспомнил, это тыква - гарбуз-то! А арбуз - это кавун ! Г. - (обреченно) Во... славянофилы и филологи. А. - Как бы так... щелк ! Т. - ...специательный стаканчик. А.- слюна уже начинает выделятся. Б. - Слюна и должна выделятся, что ты, Павлова что ли не читал, она даже у собак выделяется, чем мы хуже собак? Г. - Действительно, чем Баснарёв хуже собаки? щелк ! А. - (томно)... я не помню, взвесил я сервилат, пошёл к кассе. щелк ! Б. - Во как она сразу запотела! щелк ! Г. - ...они, кстати, с бородой не берут. А. - По-моему, они переварились. Г. - Замечательно, зато по крайней мере разогрелись. Б. - Вилочку, пожалуйста... спасибо... а чего вы все притихли, как только включили магнитофон? Г. - Потому что магнитофон включили одновременно с раздачей слонов населению и как- то все отвлеклись на это дело. Дай-ка я украшу себе ... вот так. Б. - Брось это обезьянство! Г. - Это не обезьянство, это (хором с А.) эстетство! Во как! Т. - Х-хм! Г. - (оптимистично) Родился тост! А. - Эдуард, положи себе ещё пельменей, ты, по моему, наиболее обделён. Г. - Скорее, наименее наделён. Б. - Спасибочки. Т. - (стучит вилкой по тарелке) Х-х-хм! Г. - (уныло) Так, родился тост! У Андрея Турусинова. Б. - Перчику дайте пожалуйста, молотого. Спасибо. А. - Пожалуйста. Г. - (трагично). У меня такое впечатление, что тост родился мертворождённым. Т. - (потусторонним голосом) Нет-нет. Наконец-то я могу сказать, что наконец-то мы собрались вместе, чтобы обсудить успешный выход пятого номера. Г. - (обеспокоенно) Подожди, подожди, мы обсуждаем или уже приняли решение? А. - Нет, мы собрались, чтобы обсудить. Т. - (тем же потусторонним голосом) Мы собрались, чтобы обсудить... Г. - Выход! А успешный он или нет - мы ещё не знаем. А. - Выяснить степень успешности. Т. - И выяснить степень успешности. Г. - Хорошо. Т. - (резюмируя) Так вот, чтобы это было чаще. А. - Собираться мы можем и без всякого номера. Т. - Но обсуждать выход чаще мы не сможем. Все - (хором) А-а-а. Г. -Ну почему, можно один номер несколько раз обсуждать. общее молчание Т. - (миролюбиво) Хорошо. звон рюмашек , звуки "х-ха" и "а-ах", чавкание, реплики "хорошо", "лимончик", "так", "ну ваще". Т. - (задумчиво) Сегодня звонили из библиотеки Конгресса США. Г. - Опять, что ли? Не надоели ещё? Т. - Просили номер прислать. А. - Ты почему говоришь об этом так обыденно, глядя в тарелку? Б. - А откуда они узнали, что номер вышел? Г. - Ты серьёзно, или так гонишь? А. - А кто звонил? Т. - Господин Левнер. Г. - Русский? Т. - Немецкий. Г. - Ёрш твою медь, а он молчит, вообще, целый день. Это ж событие целое! Т. - Не, но факт тот, что это самое, надо... я просто хочу сказать, что надо относиться серьезно к тому, что звонили; то есть - начали делать, дак... не в том плане, что начали делать - дак деваться некуда! А просто надо делать добросовестно всё - как оно и делалось, кстати. А. - Более того, я, может, несколько опережаю события, но пятый номер подтверждает поступательность. Каждый становится... ну толще - это-то ладно... Т. - Не-е, просто, понимаете - в конечном итоге можно сделать толстый хороший журнал, состоящий целиком из переводов. Г.- Это не проблема. Б. - Я читал твою вступительную статью, что это неинтересно. Г. - И ты совершенно прав. Т. - Это неинтересно, это скучно, это может любой дурак сделать, хотелось бы... Г. (к Б.) - Это он не про переводчиков? Б. (к Г.) - Это он про Гришу. Т. - ...хотелось бы, что бы были авторские материалы. Допустим, вы, как переводчики, можете написать про книгу того же Заппы, про то как он её написал - типа: "книга глупая, написанная сухим, бюрократическим языком". Но этого ведь про неё нельзя сказать, правильно? И объяснить, чем она интересна с точки зрения переводчика, с точки зрения меломана какого-нибудь. Можно разных людей попросить написать. То же самое и про Фриппа. А. - И меломанов опрашивать как отечественных, так и зарубежных. Т. - Да, чем интересна та же книжка с точки зрения музыканта, фрипполюба какого-нибудь. То есть, нужно чтобы материалы были не переводы как они есть, а именно отражали точку зрения конкретного человека. Не критику, а чтобы своё что-то было. Я уже не говорю о том, чтобы рецензии писать не только на те альбомы, которые каждый пошёл да и купил в магазине, а вот именно на те, что никто никогда нигде не услышит. Г. - Печатаешь главу Заппы и тут же объясняешь, почему этого не надо было делать. Т. - Не-е, и потом ведь есть еще вариант, можно ещё что сделать - можно же... (кто-то громко сморкается) Т. - ...писать рецензии на любые вымышленные альбомы, то есть что-то любое вымышленное, перевод, так сказать, вымышленной книги, которой никогда не было, а ты её переводишь. Это же интересно. Но с другой стороны... Г. - А затем рецензия на перевод вымышленного оригинала - это ещё интересней. Т. - Да, но вообще-то говоря хотелось бы, чтобы конечно же журнал был еще как-то, это... к музыке... отражал чтобы что-то; то есть, понимаешь, просто так изгаляться в каких-то литературных упражнениях - это тоже неинтересно. Г. - Правильно! Музыка - так музыка! Всё! Поэтому предлагаю тост - за последовательность и непрерывность! (прим. 1). Б. - И чтоб пуля не пролетела между первым и вторым... Г. - Вот! А. - Давайте придумаем ещё... Б. - Как говорят... Т. - Между первой и второй... Г. - Как говорят у послов в Варандее...(прим. 2). А. - Это которые пасут? Т. - ...непрерывчик небольшой! Г. - Вот! Б. - (хохоча) Как говорят, между первой и второй - непрерывчик небольшой. Вроде это и перерывчик, а с другой стороны - последовательность и непрерывность. "дзинь, дзинь, дзинь, дзинь, дзинь, дзинь". Б. - Можно вас попросить, чтобы в следующий раз чоканье производить ближе к микрофону, дабы сочность хрустальных звуков наиболее полно отразилась на пленке ТДК. А. - Чтоб тональность была запечатлена. Т. - (жуя еду) Какая разница, в журнале-то пленку не приклеить. Б. и А. - (хором и протестующе) Почему? Г. - У тебя же "Полиграф Рекордз" есть! А. - Если тебе лень будет воспроизвести во втором аудио-сборнике "Результатов" чоканье, то ты можешь попросить Федора Юрьевича Багрецова, чтобы он нотно это дело изложил - какие там ЛЯ и какие там ФА. Т. - Чего же Федора Юрьевича просить, для этого и Горьковой подойдет.(прим. 3). некоторое время все молча жуют . А. - Дак вот, кстати, о связи музыки и литературы... Б. - А что, такая есть? Т. - (подумав) Есть. А. - Андрей предлагает изобрести какую-нибудь группу мифическую, а я предлагаю - пусть в ней якобы играет внук Чарльза Диккенса.(прим. 4). Г. - Это кто? А. - Мы ж решили её выдумать, группу. Т. - При чём здесь Чарльз Диккенс, мы про наших пишем. Г. - Он сейчас старенький должен быть, внук-то. А. - Дак и группа старая. Б. - Конечно , они уж лет десять как не играют. все опять жуют и помалкивают. Б. - А я что думаю, не воплотить ли нам еще одно музыкальное пристрастие - в создании группы "Результаты". А. - Угу, я давно предлагал, у меня и название уже есть - "Тихий Сап". все оживились. А. - Вообще-то это название - плод коллективного творчества. Дело в том, что Андрей Станиславович в одной из ранних редакций Short Information о Кинг Кримсон, восполняя недостатки пишущей машинки с русским шрифтом... Глущенко начинает смеяться. А - ...он писал буквы, которые одинаковы в латинском и русском алфавите на машинке, а остальные дописывал от руки. Например, букву "L" он писал от руки, а букву "С"... Б. - Он писал от ноги. А. - Нет, он писал машинкой. И, видимо, подумал, что русская буква "П" прописная похожа на английскую "N" прописную. И, не пользуясь никакой ручкой, напечатал название группы СAN. И никто другой, как Ростислав Дубинин(прим. 5)., разглядывая это, спросил: "А что это за группа - Сап?" Б. - А-а, ну это все тоже, как "Унклебенс" (прим. 6). Т. - Что меня тогда заинтересовало, когда я писал о Кинг Кримсон - это то, что оно написалось очень сразу, т.е. там статья-то маленькая, я ее сидя в Геологии (прим. 7). написал моментом, где-то за часик, без исправлений, сразу... Б. - А-а, в Геологии, а то мне послышалось в "Диалоге", я представил, что сидит Турусинов в кафе "Диалог" и пишет статью (прим. 8). Т. - И я удивился, когда Эдуард перевел Тамма, там у него мысли-то такие-же. Почему, например, когда люди собрались под названием "Дисциплина" и начали играть, а потом вдруг переименовались в Кинг Кримсон. Это не из коммерческих соображений было сделано. Б. - Да, он и пишет, что не было такой задачи. Т. - Вот, так я и говорю, что это получилось само собой, и всегда считал, что это получилось само собой. Г. - Он ведь англичанин? Т. - Да, из Дорсетшира. Г. - Просто "Queen", "King" - это у англичан сильно распространено, вообще все слова, которые хоть как-то относятся к королевской семье... Т. - Кстати, вот Игорь Федорович очень грамотно сформулировал вопрос... В это время Антипин мычит и выкрикивая "Вот! Вот!" пытается влезть в разговор. А. - ...сформулировал вопрос. Вот почему-то все переводят название первого альбома "In The Court Of The Сrimson King" как "При дворе малинового короля". И вот я хочу спросить у Клайва (прим. 9)., потому-что он в Англии все-таки вырос... Б. - (обращаясь к Глущенко) Это они спрашивают уже неделю. А. - Да. И вот мама с папой ему в детстве читали, видимо, "Алису в стране чудес". А они там все в детстве слушают эту "Алису" и Роберт Фрипп слушал, без этого не обошлось, это у них национальное детское произведение. И у Кэррола там был такой Червонный Король. Так вот, не может ли... Г. -Нет, это King Of Hearts. Тут на кухню пробрался Андрюша Антипин и начал требовать еду. Андрюша - Положи мне соусу. А. - Подожди, (обращаясь к Глущенко) А почему тогда на концертном сборнике из четырех компактов карточные фигуры нарисованы? Г. - (после некоторой паузы) Ну и что? А. - А что значит "малиновый король"? Он малинового цвета или у него во дворе малина растет? Г. - Нет, малина тут совершенно ни при чем. Это уж точно, малина по английски - это совершенно другое слово. (прим. 10). А. - Давайте расставим точки над "i". Как в английском языке карточные масти... Т. - И вообще это самое... Г. - Карточные фигуры я могу тебе хоть сейчас перечислить. Б. - Да. Кing Of Heart - это король сердца буквально. Г. - Бубновый - King Of Diamonds. Б. - Бриллиантики. Т. - (утратив интерес к Кэрроллу) А крести? Б. и Г. - (хором) Clubs. T. - А пики? Б. и Г. - (хором) Spades. Т. - Интересно. Ну, Игорь Федорович, твоя теория рухнула, не успев восстать. Б. и Г. начинают спорить о правильном переводе слова "Spades" - "шпаги" это или "лопаты", а Т. и А. рассуждают о какой-то рок-энциклопедии и магнитофон фиксирует полную бессмыслицу. Г. - Sword . Б. - Spade - это и "шпага"... Г. - Серьезно? Т. - Но это не только теория... Б. - Конечно. Т. - ...сказать... Б. - А ты не читал что ли... А. - ...энциклопедию... Б. - ...нет... Г. - ...случайно.. А. - ...что это... Т. - ...все пластинки... Б. - Какую- то книжку читал... Андрюша - А можно... Б. - ...такой был роман авантюрный... Т. - ...единственно с той позиции... Г. - ...дешевый.. Б. -- А можно я спрошу? опомнившись, все замолчали и лишь 12 секунд спустя Турусинов произнёс: Т. - Спроси. Б. - Ты понимаешь, ведь, Crimson - это ведь прилагательное. А. - А-а-а-а. Б. - А "черви" - это не прилагательное, это не только обозначает цвет, это форму обозначает. Ведь ты не думаешь, что это красный цвет, потому-что "бубны" - тоже красный. Г. - И судя по порядку слов - это "королевский" какой-то там из оттенков красного. (прим. 11). Б. - И поэтому я думаю, что это не имеет отношения к Кэрролу. Г. - Так же как и Deep Purple. Б. - Да, там тоже прилагательное стоит на втором месте. слышен звук падающей и разбивающейся посуды - это Антипин торопился отнести сыну хлебушка и за поворотом столкнулся с ним - бежащим навстречу с тарелкой за добавкой соуса. Все притихли, но затем продолжили беседу. За углом разгорался спор -кто виноват? Г. - Там авария небольшая случилась. Ну, ничего. Б. - Просто здесь получается такая же вереница как раньше, когда многочисленные лингвисты традиционно переводили Deep Purple как "Глубокий Пурпурный". Помнишь? Тебя это устраивает? Даже если это и цвет. Г. - Во-первых, он не пурпурный, а лиловый. Б. - Я тоже думаю, что к картам здесь нет никакого отношения. Crimson просто никак к картам не относится. Г. - Crimson здесь выступает как субъект. Б. - И я никогда не встречал разговорных вариантов обозначения карточных мастей в английском языке. Боюсь, что их вообще нет. Г. - И переводить подобные названия - неблагодарное и бесполезное занятие. Можно строить какие-то ассоциации, догадываться что это взято там-то, но переводить - нельзя. Б. - И многие забывают, что "court" - это в первую очередь переводится как суд, королевский суд. (прим. 12). По разным вопросам туда приходили и король решал - кто прав а кто виноват. А я вставил в перевод общепринятый вариант. Также и это: "перкуссионисту Мюиру "Заливное из языков жаворонков" обязано", и так далее. Не от того, что я хотел это перевести, а просто уже надоело говорить "Кинг Кримзон", да "Кинг Кримзон". А в принципе я пишу там в скобках все английские названия. Т. - Не, но "Lark`s Tongues..." всю жизнь переводились как "3аливное..." Б. - Не, но я же не Фрипп, понимаешь, чужая душа - потёмки, в принципе - ну, подходит, да, трудно поспорить", но это так же как "Hair Of The Dog", помнишь? Пока не сказали тебе, что это переводится как "Стакан на опохмелку" вот и думай: - "Собачья шерсть"? Классный альбом, классное название!", а потом выясняется, что это совсем другое. Вот и выбери. Пока не придет Маккаферти и не скажет: "Чуваки, блин, да это не то и не другое, а просто "Волосок собаки". Я это и имел в виду". Вот так вот. (прим. от 19.12.2010) Г. - А скорее всего он скажет: "Да пошли вы все в жопу". Б. - Вот именно. И если далее заниматься таким буквоедством, то это уже будет ближе к Гребенщикову. (томно, имитируя БГ) "А вы знаете, это было... да, я даю вам такую возможность осмысления. Это название не само по себе название: это великое противостояние Эльбруса и Тибета." Т. - Давайте выпьем! Г. - Пока там у Игоря Федоровича долгие разборки. Т. - Он там будет долго выяснять, кто нарушил правила передвижения по квартире, кто поворотник не включил. Б. - А чего они там разбили? Г. - Да бокал какой-то. Б. - Это его любимый гранёный фужер, из которого он водку пьет? Г. - Нет, там кружка какая-то пострадала. из прихожей доносится ворчание Антипина. подметающего пол. Г. - Тише, тише. дзинь, дзинь, дзинь. Б. - 0-о-о! А у нас вторая бутылочка в морозилочке ли лежит? (обращаясь к Глущенко) -Ты отдал ли ему вторую бутылочку? Турусинов вновь пошалил с кнопкой паузы. Б. - ....очень интересный вкус, причем для водки. Вот эта кислота лимона и соленость соли... Г. - Вы знаете, вот это ваше постоянное нажимание на кнопку, нажатие паузы, отжатие паузы несколько раздражает. Вы как-то не прерывайте плавное течение беседы, ибн речи. Б. - Алексей, сделать тебе с лимончиком? Г. - Спасибо, благодарю вас. Т. - Чего там Игорь так долго? Г. - Занят подметанием пола. Б. - Мне что понравилось в отношении Игоря Федоровича: помнишь ты рассказывал, как ты пришёл на день рождения, подарил ему книгу Омара Хайяма, а он потом с тобой поделился впечатлениями: "Утром, мол, просыпаюсь, смотрю - Омар какой-то Хайям валяется, и я его с удовольствием почитал." Г. - Да, и кто подарил, что тут было - не помнит. А я там такую речь произнес, готовился. Т. - Но ты согласись, что день рождения несомненно удалось. (прим. 13). Г. - Удался. Б. - Удалось! Они бы были не Турусинов с Антипиным, если бы сказали "день рождения удался". Г. - А почему ты не сказал "оне были бы"? Б. - Я же с тобой по русски разговариваю. Мы же с тобой нормальные люди. Т. - (смеясь) День рождения - это он? Или оно? Б. - Тут ведь, Андрюха, падежи какие-то надо будет употреблядь. Ты голову-то не загружай, ты все правильно говоришь. Г. - Помнишь, как у Высоцкого: "Сижу, но чувствую - уже, хожу по лезвию ноже, забыл алфавит, падежей припомнил только два. И я прошу: мои друзья, Чтоб кто бы где бы ни был я, Забрал бы кто скорей меня Отсю-до-ва. " Б. - Нас с Лёшей в институте учили, есть такое понятие -"на коммуникативно достаточном уровне". Г. - Два "м", одно "н". Б. - Дак вот, пока на этом уровне держишся - все с рук сходит, все нормально. Я тебя понимаю - ты меня тоже понимаешь. Г. - То есть с одной стороны: сидя за столом за бутылочкой водочки - да ради Бога, говори, что хочешь, но с другой стороны - аппарат работает. Б. - С одной стороны - когда ты пишешь в журнал "Результаты", тут уж нужно... но с другой стороны (обращаясь к Глущенко) ты понимаешь, эта зараза видишь как интересно всё себе построила: оно себе избрало такой интересный стиль... Турусинов хихикает. Г. - ...такую интересную стиль... Б. - Да, и уже людям в кайф читать такие штучки, как "ихние", "евонные"... Г. - "ейные". Б. - Да, он как говорит, так и пишет. И к стенке-то его прищучить очень трудно. Т. - Да, да. Б. - И придет этакий литератор типа того, что сейчас стаканы бьет... Г. - ...и начнет высказывать свои претензии - "здесь у вас неправильный падеж, а здесь орфографическая ошибка", а ему в ответ: "А пошел бы ты..." Б. - "...у меня, мол, журнал не коммерческий и выпускается не с целью получения прибыли". Правильно? Правильно! Т. - И вообще неизвестно, с какой целью создан. Г. - И вообще из библиотеки Конгресса замечании не было... Б. - ...в отношении русского языка, а уж там-то русских побольше чем у нас. Г. - А может нам пока разлить, хозяин Бог его знает сколько будет отсутствовать. Б. - Да, и еще... Г. - Не открыть ли нам вторую бутылочку? Б. - Не подумать ли нам... Г. - Ну вот, опять, да что ж такое. Т. - Зачем подумать? Б. - ...над улучшением качества журнала в полиграфическом смысле. Г. - Я уже Андрею предлагал, я даже такую обложку забабахал, а он не оценил. "Что это такое, говорит, это таблоид какой-то". Б. - А может нам все-же стоит наладить связи с тем Андреем и выйти на Page Maker? (прим. 14). Т. - Нет, Page Maker ничего не даст. Проблема-то одна - иллюстрации и размножение. Б. - Но ты сейчас-то как размножаешь? Ты сидишь, перекладываешь, чтобы не перепутать: эти сюда, эти вот так, потом складываешь. Вместо того, что бы сделать сразу и гнать все с принтера. Т. - Да ты что, принтеры развалятся. Б. - Но четыре оригинала все равно лучше, чем один. Т. - Да. Б. - Допустим, из четырех три будут, как обычно, сигнальные, в которые будет вносится масса изменений. А это, кстати, самое ценное, ведь через сорок-пятьдесят лет люди оценят это, что когда Глущенко написал "исправленному верить", плюнул туда и клеем замазал - вот он, настоящий журнал, а не тот, который глянцевый такой, без всякой изюминки, придраться не к чему и даже все запятые Турусинов расставил. Г. - Вот с этим я согласен, что первые, самые первые, такие сырые экземпляры и будут иметь наибольшую ценность, а остальные два будут считаться просто... Т. - (возмущенно) Почему два? Их там уже много наделано. Г. - А раскуплено много? Т. - Ну... вообще-то... ну.. один. Г. - Ах да, я и забыл, что журнал-то некоммерческий. Б. - Да, по три доллара за штуку, но некоммерческий. Т. - По два. Г. - А библиотеке Конгресса - по полтора. Т. - Зато я сделал вчера, в то время как вы бухали в кабаке... Б. - Алексей, а ты что, выпил уже? Андрей, а он разлил и выпил уже. Г. - Не-не-не, на меня просто не хватило! Б. и Т. - (хором) А-а-а-а, ну извини. Г. - Эй, хозяин? Хозяин! Б. - (обращаясь к Турусинову) Что ты говоришь? Т. - Я говорю, что пока вы в кабаке сидели, я еще пять номеров напечатал. И в конечном итоге их уже 16 сделано. Г. - А где мы вчера были? Т. - В "Инфотелекоме" . (прим. 15). В "Инфокоме". Г. - В "In Fuck Come", вы сказали? Б. - Просто мы с тобой не пили совсем, вот ты и не помнишь. Г. - Ах да. Б. - И это соответствует действительности. Я помню - я выпил только две рюмки водки, пол-бокала шампанского, а все остальное время пил только пиво. Потому-что вчера была такая ситуация - было заказано 10 ящиков "Хайнекена" - это 240 бутылок. Пока все собирались в холле, выпили бутылок 30, потом сели за стол, а там уже стоят и водка и шампанское, и пива-то выпили от силы бутылок 10. И вот я сижу и мечусь - пива-то никто не пьет! Как же это так? Как же это можно, ресторану оставить cколько ящиков пива? в этот кульминационный момент А.С.Турусинов не смог преодолеть соблазн и вновь втихаря запаузил. Б. - ...в другой карман, а там лежит что? Мыло! Г. - Это был мой карман. Т. - А что за мыло? Г. - Это вообще детектив, достойный пера Агаты Кристи. Б . - (застенчиво) Это мы... сегодня... немного... получили. Г. - Мы даже хозяину два куска подарили. Как раз на Рождество и помоется. Т. - А что он, воняет? Г. - You stink. Б. - Можно его и в солярке помыть, чего зря мыло тратить. Т. - (обращаясь к Глущенко) А что ты последнее сказал? Г. - "to stink" - вонять, "you stink" - ты воняешь. А вообще "it stinks" переводится как "Дело пахнет керосином". Т. - (найдя в холодильнике початую бутылку водки) А это что у тебя? Ацетон? Г. - Это ацетон? Б. - Это ацетон? А. - Это? Тут водка была. Мы с Андреем на елку детей водили, там её и начали пить. Б. - А осталось что? Г. - А осталась пустая бутылка. А. - Нет, там еще осталось. Б. - Да, украинская водка. Т. - Какая же она украинская, если она столичная? А. - А что, в Украине столицы нет? Г. - Обратите внимание - "This is a bottle of genuine Russian Vodka, imported from the Ukraine". Т. - Дак какая же она "Рашн", если "фром Укрэйн?" Б. - Потому что раньше Украина входила в состав Советского Союза. А. - А винзавод на этикетке - точная копия московского, построен по типовому проекту. Г. - Я вчера поделился со своим начальником, пока он был еще трезвый, что на этом маленьком ярлычке, где всего 14 коротеньких строчек - три ошибки. Б. - Где? Г. - (тыкая пальцем). Вот "it`s", "it`s" и "on the", а надо "of the". Т. - А почему "it`s" - это ошибка? Б. и Г. - (хором) Потому что притяжательный падеж, а не стяжённая форма "it is", написанная через апостроф. А. - Ребята, вы поймите, люди делают водку, неужели у воды да не напиться? Г. - У штуцера. А. - Да, а после этого они делают ошибки. Г. - А наши люди, например, производят нефть, но однако у них есть такие замечательные переводчики... Т. - ...которые способны выпускать журнал... Г. - ..."Результаты"... А. - ...потому что нефть принимать внутрь трудно... Б. - ...пока... Б. - (восторженно) Ребята, ребята, а я нашел различие! Вот сволочи.. Т. - Что такое? Г. - Что, что случилось? Б. - На фирменной "Столичной" конечная фраза какая? "Only vodka from Russia is genuine Russian vodka". А эти гады пишут: "Only vodka from... СНГ, блин, рашн водка". Во, скотины! Г. - Ни фига себе, а я такого не замечал. Б. - Вот так они вышли из положения! А ты говоришь - "украинская столичная", блин. Г. - Надо этикетку оторвать и заархивировать. А. - А водку патриотически вылить в умывальник. Г. - Я выливаю. Т. - Э, э, у меня тут нормальная налита! Б. - А у меня смешанная. А. - Тогда не будем позволять патриотизму распространяться так далеко. Б. - Уж если выливать, тогда давайте выльем ее в наше нутро, но выпьем её с отвращением. И даже не причмокнем после этого. Т. - С чувством глубокого отвращения. Б. - Игорь, а тебе я советую попробовать лимончик с солью. Г. - Я попробовал уже и ты знаешь - неплохо. А. - Хорошо, но с отвращением я пить не смогу, это кощунственно, я выпью... Б. - ...без всякого удовольствия. Помнишь, как принц Флоризель? "И он поужинал без всякого удовольствия". Когда я в детстве читал подобные книги, там самое суровое наказание - "вы будете оставлены без сладкого" и я думал: "Блин, меня бы всю жизнь так наказывали! дзинь, дзинь, дзинь, дзинь, дзинь, дзинь... Г. - Овсянка! (прим. 16). Б. - Хочу засвидетельствовать - водка поганая! То есть она не по вкусу поганая, она мне психологически противна. Г. - И несмотря на то, что я сам наполовину... Т. - (обращаясь к Глущенко) А ты куда полез? Г. - Я пробку ищу. Я как-то пробовал на Новый Год сделать вот эту вещь... Т. - Какую? Г. . Выгнать дым из бутылки в течение одной секунды. Т. - Как дым выгнать? Г. - Напускаешь полную бутылку сигаретного дыма и потом споришь с кем-нибудь, что ты меньше чем за секунду весь дым оттуда уберешь. Т. - Элементарно. Но меньше чем за секунду у меня не получится, но пару секунд - это я тебе гарантирую. Г. - Как? Т. - Н-ну я то знаю. Г. - А как? Т. - Но тебе не скажу. Г. - Но я то тоже знаю, но у меня другой способ, потому-что там действительно за долю секунды убирается дым. Б. - Да, две секунды - это доля. Сразу так, моментально. Г. - Бум - и все. Т. - Ну, типа того. Г. - А как? Т. - Поджигаешь. И в зависимости от объема бутылки... Б. - Может, вы с разными объемами тренировались? Г. - Я то видел по телевизору, как чувак опускал в бутылку спичку... Т. - Совершенно верно. Г. - ...а я пробовал на Новый Год и у меня не получилось. Т. - Ты плохо дым пускал. А. - А Андрей Станиславович еще не наложил мораторий на курение? Т. - Но я же не хозяин этой квартиры, чтобы мораторий накладывать. А. -(не понимая эзопова языка) - Дак курить-то здесь можно? Г. - (вспомнив, что он переводчик) - Он говорит, что если бы он был хозяином этой квартиры, то фиг бы мы все здесь курили. Т. - (важно) - Конечно. А. - (оправдываясь за свое желание покурить именно сейчас и именно здесь) - И более того, я хочу сказать, что находясь в квартире Андрея я вообще не испытываю желания курить. Г. - Потому что ты знаешь, что за этим последует. Т. - (дружелюбно) Ха-ха-ха! Б. - А у нас тогда возникало. Более того, это единственный раз было, когда его супруга нам разрешила курить. Т. - (встревоженно) - Это когда было? Б. - А помнишь, когда мы сидели? Когда ты водку нам запрещал на подоконник ставить? Когда мы Криденс слушали? Ну, когда мы собрались вчетвером? А. - А-а-а! Это когда он напился вермута, как его... "Хичкока"? Г. - "Чин-чина", чучело. Т. - Нет, давайте лучше поговорим о деле. Б. - (найдя на подоконнике какую-то бумажку) Билеты какие-то. А. - (стыдясь бесхозяйственности) Да это валяется чего-то. Т. - (прочитав надпись на билете) ПИРГАС. Г. - Дай взглянуть. (после значительной паузы) ПИРАГС, чучело. Т. - (убеждённо) ПИРГАС. Г. - (плюралистично) Тогда уж ВОГУЛА. (прим. 17). Б. - Ой, а мое бурчание в животе не записалось ли? Т. - Записалось. Так давайте поговорим о жизни. А. - Да, я думаю, что надо больше как-то... Г. - Больше жизни! А. - Нет, в этом номере уж слишком много, прямо какое-то изобилие переводов. Г. - Мне слышится редакторский окрик - "Эй, вы, переводчики, не расходитесь так сильно!" Б. - Да нет, нет! Я в этом изобилии переводов вижу что? Новое дело, оно может кидаться в крайности, может. Но я думаю, что это инкорпорирование переводных публикаций в таком количестве - это только начало. Г. - Не говоря уже о канселировании резерваций. Б. - Да, их очень много, но сама идея серьезных произведений серьезных авторов о серьезной музыке и исполнителях - это же очень хорошо! И если в первый номер "Результатов" не влезла целая книга... Т. - Но в первом номере, я извиняюсь, была очень угарная статья о Резидентc. (прим. 18). И я считаю, что это самый лучший материал... Далее все одновременно начали галдеть и, судя по накалу страстей, каждый отстаивал свою точку зрения. Наконец из затихающего бубнения начали появляться членораздельные реплики. Г. - ...у меня в букваре было написано: "клеить, клею, клеит." (с ударением на последний слог) Т. - Попрошу всем вместе не говорить, ибо микрофон не обладает такой селективностью, чтобы разделять вас по... А. - А давайте купим четырехканальную студию, повесим каждому по микрофону... Г. - И вобще я принесу сейчас свой плейер, вы говорите в свой магнитофон, а мы с Баснаревым в свой... А. - и причём на одну и ту же кассету, вынимая по очереди. Б. - А помните "Каникулы в Простоквашино"? Так и получится: "А на днях я линять начал, шерсть растет новая, пушистая, и мохнатость повысилась". Из прихожей слышен звонок. Б. - Тук-тук. Андюша - (из прихожей) Кто там? Г. - (продолжая сидеть за столом) Свои. Б. - Никто не пришёл, это просто наш папа с ума сошел. папа (А.) уходит посмотреть, кто же-таки пришёл. Б. - Классную книгу Успенский написал, я читал её когда мне был 21 год. Г. - (прислушавшись к звукам из прихожей) Господи, мне показалось, что это голос Копылова. Б. - Нет, он же не знает, где Игорь живет. Г. - Вот и я тоже самое думаю. щёлк Б. - ... людьми, которые знают это более глубоко. Раньше, когда ещё только началось увлечение Кинг Кримсоном, люди, включая и музыкантов всяких, Булыгиных, Корельских, (прим. 19). там... само слово "фриппетроникс" воспринималось как музыкальный инструмент. И назывался он "Фриппетрон``. Это понятно, люди живого Фриппа и в глаза не видели, думали, что это какой-то инструмент, который придумал Фрипп, и надо куда-то там давить. А оказывается, что это, нафиг, магнитофон. И таких нюансов ни одна статья не напишет, даже самая обзорная. И Бог его знает, может в самом деле чувак какую-то штуку изобрёл и играет на ней, нажимая на какие-нибудь педали. Т. - На самом деле вся эта технология "фриппетроникс" была расписана на вкладыше к пластинке "God Save The Queen/Under Heavy Manners", подробно расписано как его Ино научил два аппарата включать в петлю. Г. - Кстати, о "фриппетронике", объясните мне, что это такое, я первый раз слышу о нём. Б. - Ну это такая технология записи звука, идет такая пленочная петля, ты на ней записываешь звук. Потом при помощи эффектов в этой аппаратуре ты можешь менять параметры звука, тембр, сам звук при этом циклично повторяется. Сколько-то тактов ты расчитал, потом в этом промежутке в первую треть вставил ещё звук, на конце тоже изменил параметры. Заполняешь всю эту дорожку какими-то звуками с различными модификациями, у тебя круг с допустим, 54-мя звуками, у которого на следующем шаге меняются параметры. И когда начинается эта вот фигня, то звучат знаменитые фрипповские приколы: "мбип-мнгу-бибип-бубу". Т. - Что самое интересное, когда был концерт памяти Виктора... э-э... Владимира Петровича Резицкого, памяти его пятидесятилетия то есть, там играл Аркадий Шилклопер просто на своей валторне с кучей всяких примочек через какой-то ящик, на котором он ногами нажимал педали и создавал вот этот эффект - фриппертроники, причем без всяких петель, без всякой магнитной записи, без ничего. Б. - Ну так это не аналоговая, а цифровая штука. Т. - Да, цифровая. Но эффект-то точно такой-же. Он сыграл какую-то фразу, загнал в память и она начала циклично повторяться. Б. - Сейчас-то проще. А ты помнишь, были первые аналоговые синтезаторы, жутко дорогие, там каждый звук был записан на кусочек плёночки, которая вращалась по кругу. Т. - Да, вот, к примеру, меллотрон. У Кинг Кримсон, когда звучат струнные на первых пластинках - это звук меллотрона. И там на первом альбоме Ян Макдональд играет на нем, а потом Кросс стал играть, Фрипп и так далее. Меллотрон - это штука такая, когда ты нажимаешь на клавишу какую-нибудь, и включается магнитофончик и проигрывает записанный на него звук. Г. - Ага, это аналоговый звук - эквивалент нынешнего сэмплера. Б. - И поэтому они и стоили так жутко дорого - столько маленьких магнитофончиков и у каждого своя кинематика. Т. - Так вот Шилклопер-то играл очень клёво вот именно в такой манере. Он создавал какую-то фразу и на фоне её импровизировал, потом импровизировал на фоне импровизации, и после 15 минут всё накопилось и на сцене такое звучало! Такой звук стоял - ты что! Г. - У меня вопрос по существу: тут в кастрюле вода кипит, как вы думаете, зачем? Т. - Туда нужно что-то бросить. Б. - Там, по-моему, три или пять пельменей плавает. Г. - (заглянув в кастрюлю) Ни фига там не плавает. Б. - А ты шумовкой пошуми. Т. - Чего шуметь зря, он кастрюлю уже вымыть успел и снова что-то задумал. Г. - Сколько не шуми, если кастрюля пустая, то ни хрена... Т. - А-а-а, мы же макароны хотели варить. Б. - Макароны, вот оно что. Г. - Игорь сказал что колбаса неплоха, но, честно говоря, она жирновата, даже для меня. Я лучше лимончика порежу. Б. - Ну что ж... Г. - (в микрофон) Вот эти звонкие и отрывистые звуки - это я режу лимон. Т. - Гы-гы-гы. Б. - Но тем не менее... Г. - Подожди, подожди, я сейчас дорежу и тоже выпью. Б. - Нет, ты лучше сейчас выпей, а потом дорежешь. Г. - Может и хозяина позвать, а то мы сами всю водку выпьем и тихонько уйдем. Б. - Тихонько не получится, он там в прихожей стоит, болтает с кем-то. Г. - (шепотом) А сколько сейчас времени? Т. - (хорошо поставленным голосом) Девятнадцать часов, сорок две минуты. Г. - У-у, детское совсем. Б. - Хозяина-то вместе с гостями придется звать. (шепотом в микрофон) А вот как раз гости-то в наш план и не входили. Правда, я видел в холодильнике две бутылки пива, но оно нас не спасёт. Г. - (шепотом) А кто нам мешает выйти из кухни и глядя совершенно трезвыми глазами, сказать: "Извините, гости дорогие, у нас тут редколлегия заседает, валите отсюда." Т. - Алексей, ты газ-то притуши легким движением руки. Б. - Так что мы решаем насчет журнала? В журнале есть всё - переводы, рецензии... аннотации. Г. - Дистурбации митингов, которые в прогрессе. (прим. 20). А что, сигарет-то нету? Т. - Вон, в заде лежат. Лэ и Мэ. Г. - Три сигаретки, как раз на троих. Б. - Но это нас не спасет. Возвращается Антипин и ему высказывают всё, отключив магнитофон. Затем начинают воспитывать Турусинова. Б. - ...ты неверно это сопоставляешь, можно, конечно, это отнести на колбаску, на сырок.. А. - И более того, когда он водку покупает, он не думает, что за эти деньги можно купить хорошую хромовую кассету. Т. - Хорошую не купишь. Б. - А за две бутылки? Т. - Вот за две купишь. Б. - А за две бутылки "Белого орла" можно и компакт-диск пиратский купить. Т. - Можно. Но радости такой ты не получишь. Б. - Правильно! Вот и у нас тоже самое - питие без курения радости никакой не даёт. И даже твоё, Андрей, присутствие её не скрашивает. Я не радость, а тоску имею в виду. Г. - Абсолютно! Т. - Ха-ха-ха, очень красиво. А. - (звякая посудой - варит макароны) Так вот, о журнале. Я считаю... Б. - А пока тебя не было, мы уже закончили обсуждение, все умные и фундаментальные фразы уже высказаны и ты уже ничего не изменишь. А. - А можно, я выпью? Т. - Валяй. Г. - И закури. Б. - В общем-то, ты можешь, конечно. Г. - Кстати, кого ты там выгонял? Т. - Гриша, что-ли, приходил? А. - (подавившись водкой) Ты что? Какая Гриша, не к ночи буде помянут. Далее пропущена 15-минутная дискуссия по поводу творчества БГ, спровоцированная Антипиным. В основном кричали Баснарёв с Антипиным, но посильную лепту внесли и Глущенко, зачитавший вслух письмо директора группы АКВАРИУМ Михаила Гольда в редакцию газеты "Архангельск", (прим. 21). проявив при этом недюжинные декламаторские способности, и Турусинов, жавший кнопку паузы и кричавший "Козлы они все". Исходя из желания пощадить издёрганные струны редакторской души, решено этот фрагмент на бумаге не фиксировать, хотя дискуссия была бурной и диапазон спора был достаточно широк - от доходности MTV`шного анплагда Пэйджа-Планта до дурного характера Ричи Блэкмора и вокальных способностей Фила Коллинза, да и лексикон выступающих был интересен - от такого умного слова, как "аллитерация" до выражения "сукин кот". Г. - ... они до хрипоты спорили со своим мужем во время полуторачасового просмотра по телевизору концерта "Дип Пёрпл" и когда концерт кончился, муж сказал: "И все-таки "Лед Зеппелин" - молодцы! Т. - Гм-м. Больше про БГ мы писать не будем, ибо такие бурные дискуссии. Г. - Чувак, не зарекайся. Т. - Но что б я ещё раз писал! Не буду больше! А. - Ладно, я напишу. Б. - А не произвести ли нам замах? Помните, как замечательно сказано в пятом номере журнала "Результаты" на странице 54? "До и после замаха". Все - "дзинь" Т. - Абанамат! Г. - Фью-фью-фью! А. - Ххы-а-а-а! Б. - Но как славненько прошла с лимончиком! Затем запись неоднократно прерывается оттого, что присутствующие перестали обращать внимание на магнитофон и несколько раз роняли блок питания, забывая поставить его на место. Б. - Я тут недавно видел рояль фирмы... Т. - Ямаха? Г. - Панасоник? А. - КАТЭК? (прим. 22). Б. - ...нет, "Кавасаки" и надпись была на нём такая витиеватая с завитушечками... Г. - И играл он так - (изображая мотоцикл) "ты-ды-ды-ды-ды" бум! А. - ...а почему-бы не купить хороший ксерокс, назначить ответственного, засадить его за обитую железом дверь, и пусть размножение производится только по письменному разрешению с двумя печатями и семью подписями. А то, случись что - а "Результаты" какие-то волнообразные, как будто их под водой печатали. Мы что, на Черном море живем? Т. - На Белом живём. А. - Живем на Белом, а строка волной. Сколько у тебя страниц в последнем номере? Т. - Семьдесят. А. - И представляешь, если ты первые 7 страниц еще можешь прочитать, а потом глаза по волнам бегать устают, тебя начинает укачивать, тошнить. Это ж каково подписчикам? Т. - Тяжело, тяжело. бум ! А. - ...человек шестерёнки под гимнастерку засовывал, два рычага каких-то, ручку в сапог, полные карманы галифе набивал шрифтом и маховик впереди катил. И Антанта загрустила, что у нее все попиздили... (прим. 23). бум ! Т. - (неожиданно бодрым голосом) Я могу чего сказать? Что редколлегия несомненно удалась, с чем я всех участников и поздравляю! На этом мы заканчиваем. Московское время - двадцать часов, сорок минут. но это еще не конец... дальше на кассете записана песня группы "Хуй Забей" "Фотокарточка": "Но за тысячу за верст Меня поезд не повез, Самолет не полетел, Пароход не забурлил. Денег нету ни хуя И не добраться до тебя, До тебя, до тебя, до тебя, До тебя, любовь моя." И это неспроста... Прим. 1: ...чтобы пуля не пролетела; ...послы в Варандее - классический пример того, как брошенная кем-то фраза утрачивает автора и становится крылатым выражением, достоянием фольклора - в данном случае, с легкой руки Посла США в России Томаса Пикеринга, услышавшего ее из уст пьяного бурового мастера на одном из сабантуев в Варандее (куда Томми занесла судьба во время визита на Север России). Видимо, образность выражения настолько поразила его, что он процитировал его во время официального приема в своей резиденции Спасо-Хаус в Москве (куда Б. и Г. тоже занесла судьба черт его знает как...), сославшись уже на него как на "russkuyu pogovorku". Прим. 2: последовательность и непрерывность - две составные части основополагающего постулата, которого придерживаются Турусинов и Антипин во время замаха (если вы не знаете, что такое замах - вам должно быть стыдно). Прим. 3: Федор Багрецов и Игорь Горьковой - два гениальных (не побоюсь этого слова) архангельских музыканта, не оцененные по достоинству современниками. Прим. 4: Чарльз Диккенс - заграничный английский писатель (7 февраля 1812 - 28 июня 1870). Жена Кейт Хогард нарожала ему девять (!) детей. То есть, сын-то у него вроде как бы должен быть, а уж внук и подавно. Правда, внуку году в 1970-м получается слишком много годов. Ну, пусть будет правнук. Тоже неплохо. Прим. 5: Ростислав Дубинин - первый и последний (т.е. единственный) президент архангельского рок-клуба. Прим. 6: Унклебенс - Транслитерация "Uncle Ben`s". (теперь вы должны понять, почему магнитофон называется "ПОМАЗУК" и что такое "ПЕСТОПАХ"). Прим. 7: Геология - имеется ввиду ГП "Архангельскгеология", т.е. место работы А.Турусинова во время написания статьи о King Crimson. Прим. 8: "Диалог" - кафе, проще говоря заведение общепита, и понятно, что, человек. пишущий что-либо в таком месте, выглядит по крайней мере странно. Вообще - делать на работе в служебное время что-то для себя - черта исконно социалистическая, атавизм, можно сказать, но вытравить её из нас очень сложно. Прим. 9: Клайв (Clive Drew) - начальник А.Турусинова, проживающий постоянно в стране Англии. Прим. 10: малина - по английски это будет raspberries и обозначает только ягоду. Прим. 11: этот оттенок называется "кармазин". Прим. 12: это-то и ввело Антипина в заблуждение. У Кэролла в главе XI Алиса попадает на суд Червонного Короля (King of Heart), а глава вообще называется "Кто сожрал кексы?" В настоящее время Антипин с подлинником книги ознакомился и от ереси своей отрекся. Прим. 13: день рождения - А. и Т. родились в один день (15 ноября) и, соответственно, Андрей наутро был точно такой-же хороший, но вот Хайама у него под рукой не было и, к тому же ему нужно было пилить на работу в темпе (в смысле настолько быстро, насколько это позволяло физическое состояние его бодуна). Прим. 14: - Page Maker - Паге Макер - программа такая, журналы печатать. Прим. 15: Инфотелеком - АО "Инфотелеком" в Архангельске, фирма занимающаяся теперь уже всем на чём можно сделать бабки (а начинали с услуг связи), в частности у них есть валютная гостиница в Соломбале, где есть небольшой очень уютный, но, естественно, недешёвый, ресторанчик - где и гуляла наша Компания. Прим. 16: Овсянка! - каша такая. Её в Англии очень на завтрак любят подавать. А вот есть-то как раз на завтрак её не все любят. И когда Михалкову (он был с сильного бодуна) Бэрримор подал на завтрак эту кашу, то сами понимаете, какой был у него возглас. Это и пытался сымитировать А.Г. Прим. 17: ВОГУЛА - никто этого не мог вспомнить. Прим. 18: статья о The Residents - в 14-м номере питерской газеты Рок-(кон)Фузз была напечатана статья о "Резидентс" за подписью некоего Гришунина. При рассмотрении оказалось, что это неряшливый перевод той-же информации из той-же энциклопедии. Тут надо отметить мастерство Коломыйцева, талантливо переведшего статью для "Результатов", честность редактора Т., упомянувшего первоисточник и указавшего все данные, следует также отметить пальму первенства, ибо перевод в "Результатах" был сделан аж в 1992 году, и узкий кругозор и непорядочность Рок-фузза, пытающегося выдать переводы за авторские материалы. Прим. 19: Булыгин, Корельский - Алексей Булыгин и Андрей Корельский - талантливые музыканты, работавшие когда-то давно в одной рок-группе "Аутодафе" на гитарах. Играли очень клёво. Группа была в своё время #2 после "Облачного Края" и была неизвестна в стране только из-за раздолбайства её участников, наплевательски относившихся в процессу звукозаписи (в чем и заключалось их различие с ОК). Прим. 20: Дистурбации митингов в прогрессе - вольный парафраз на тему переведенного методом транслитерации (изобретение Б. и Г.) объявления на дверях конференц-зала: "Do not disturb. Meeting in progress." (Не беспокоить. Идет совещание.") Прим. 21: письмо М.Гольда в газете "Архангельск" так и не появилось, сразу вспоминаются народные пословицы о покалывании глаза и сам собой высовывается язык, но это тема для отдельного разговора. Прим. 22: КАТЭК - Канско-Ачинский Топливно-Энергетический Комплекс. У Антипина на кухне стоит гусятница с таким названием, в которой он тушит картошку с мясом. Какая связь этого предмета и клавишных инструментов - непонятно. Впрочем, Б. выдвинул предположение, что ассоциативность мышления тогда вывернула из памяти похожее название японских инструментов "Каваи". Х.Е.З. Прим. 23: - речь шла о временах интервенции на Севере и борьбе печатным словом. Подпольщики имели свою типографию - причем домашнюю - дома у С.А.Закемовского. А другой микро-Штирлиц - И.М.Склепин, будучи старшим унтер-офицером в Белой Армии и работая в военной типографии, снабжал типографию информацией (секретной) и укреплял её материально-техническую базу (т.е. пёр что мог). Кончилось всё плачевно - несмотря на крики "Я всё вспомнил, группенфюрер, я нес какие-то чемоданы", всех расстреляли. Именем Склепина при Советах назвали городскую типографию. Примечание от 19 декабря 2010 года (из переписки по эл.почте): Т: Читаю сейчас книжку про виски Сэра Роберта Брюса Локхарта (Sir Robert Bruce Lockhart) "SCOTHCH The Whisky of Scotland in Fact and Story" (с)1995. На 219 странице (часть 3 Война, сухой закон и доллары) обнаружил вот такую фразу: "В Шотландии тому, кто выпил слишком много виски, предложат для излечения ещё немножко виски или шерстинку из хвоста собаки, которая его укусила накануне. И поскольку виски - чистый напиток, эти средства помогают." Интересно, как эта фраза звучала на английском? неужели реально применяли поедание собачей шерсти есть, или это все таки ошибка перевода? Г: К сожалению, не смог найти в сети текст книги, но на 99,99% уверен, что переводчика просто переклинило. Чтобы умница Локхарт, дипломат и английский секретный агент в Советской России, писал такую ересь? Скорее всего, переводчик перепутал разделительный союз "or" и пояснительный союз "or". Думаю, в английском тексте было что-то вроде: "In Scotland, someone who has drunk too much whisky is offered a little more whisky, or a hair of the dog that bit you the night before",где союз "or" ("или") выполняет роль пояснительного союза. В русском языке, кста, есть прямая аналогия. Вот что пишет старик Розенталь: "Следует различать пояснительный союз или (перед которым запятая ставится) и разделительный союз или (перед которым запятая не ставится, если союз не повторяется)".Пример из классики: "Шмидт испытал много предательства, или, говоря по-старинному, ударов судьбы (К. Паустовский)." Другими словами аффтар имели в виду не "...немного виски или собачью шерсть" (два альтернативных лекарства),а "...немного виски, или (как это еще называют) "собачью шерсть" (два альтернативных названия). Что касается самого выражения "have the hair of the dog", то применительно к опохмелке оно *никогда* не использовалось в буквальном смысле -- всегда только как метафора. В Древнем Риме к ране укушенного собакой человека приматывали шерсть укусившей его собаки -- принцип "similia similibus curantur" (лат. "лечить подобное подобным", или по-русски "клин клином".) Этот обычай дошел до Средневековья почти без изменений (только шерсть стали жечь, а ее пеплом посыпать рану). А в своем идиоматическом значении, применительно к лечению от перепоя, "hair of the dog" всегда употреблялся иносказательно и впервые зафиксирован в книге Джона Хейвуда "Proverbs" (пословицы, поговорки) (1546): "I pray thee leat me and my fellow have a heare of the dog that bote us last night – and bitten were we both to the braine aright."(буквально "Молю вас, дайте мне и моему товарищу шерстинку собаки, которая покусала нас вчера вечером -- а покусали нас обоих аж до мозга конкретно".) Вот такое вот медико-лингвистическое исследование я провел с твоей подачи. Так что спасибо. Можно теперь сделать пояснительную сноску к "Стенограмме" (там вроде тоже упоминается?) ПОСЛЕСЛОВИЕ Стенограмма, которую вы сейчас прочитали (или не прочитали) оказалась неожиданно интересной. Прежде всего, она заинтересовала самих участников творческого вечера. (Если бы она была бы неинтересна нам четверым, то её бы вообще не печатали). Стенограмма в красках показывает, что четыре человека, собравшись за бутылочкой-другой, разговаривают на умные музыкальные и лингвистические темы, читают вслух стихи, обсуждают сложные технические проблемы и вообще потрясают эрудицией. Впрочем, эта же стенограмма без прикрас показывает, что неглупые вобщем-то люди, обладающие большими познаниями в разных областях гуманитарных и технических наук, способные к трезвому анализу и генезису фриппертроники, собравшись вчетвером, только о выпивке и разговаривают. Надо сказать, что зафиксированная в печатном виде беседа поразила и нас самих. Крутясь вокруг главного стержня - выхода пятого номера журнала "Результаты" - разговор захватывает всё новые и новые, не менее интересные темы и чаще всего зацикливается на группе "Кинг Кримсон". (Причём, это симптоматично: летом этого же года, обедая в ресторане "Север", Эдуард Баснарёв внезапно начал рассуждать о пацифизме Роберта Фриппа и рассказал, что первый альбом группы должен был называться не "In The Court Of The Crimson King", a "Under The Rain Of The Agent Orange", и в доказательство привёл перевод песни "Эпитафия"). Далее, в печатном виде нам приоткрылись таинства плавной беседы, весь этот ассоциативный поток сознания, вытягивание одним словом другого, типа: "ибн", такая краткая частица, завернула разговор в сторону и через Омара Хайама вышла на день рождения, или цепочка мыло - солярка - керосин - ацетон - нефть. И т.д. Задокументирована способность Алексея Глущенко и Эдуарда Баснарёва говорить дуэтом, подхватывать фразу, начатую другом, развивать её и передавать обратно для вынесения резюме. А способность выговаривать сложные слова? Да ещё и хором! Более того, только в романах XIX века встречаются люди, способные грамотно строить фразу на хорошем русском языке. А тут - вот они, сидят за столом. А чего стоит пытливость собеседников, когда даже банальная водочная этикетка становится предметом исследований и обсуждений! А какая сила в новом словообразовании "сижу и мечусь" или "к стенке прищучить"! А какая гамма красок в интонациях! (посмотрите на ремарки). А теперь о главном. Когда я перечитал эту стенограмму в очередной раз, мне стремительно захотелось выпить. Вот какова она - сила печатного слова! И.Антипин, 1996

Антон Батагов "Like Bach On Coca-Cola или о пользе алкоголизма"

Наши рекомендации