Перевод сокращений и аббревиатур всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание

Общая ТП составляет часть лингвистической ТП, наряду с частными ТП, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными ТП, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров.

Специальная теория перевода – раздел переводоведения, к.изучает воздействие на процесс переводаязыковых особенностейопределенногофункционального стиля текстов в Исходном Языке, аналогичного ему функционального стилятекстовв ПЯ и взаимодействияэтих двух рядов языковых явлений.

(функция- значение к.-либо языковой формы, ее роль в с. языка , определяемая соотношением с др. ф-ми)

Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

Некоторые исследователи, например, И.С. Алексеева, полагают, что специальная теория перевода ориентирована «на конкретную пару языков» (например, английский и русский), «описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора» (Алексеева, 2004, с. 48)

А.Л. Семёнов предлагает конкретизировать объекты специальной теории перевода, так как, по его мнению, в отличие от художественных произведений, специальные тексты требуют дифференцированного подхода к решению проблем их перевода (Семенов, 2005). Например, изучением особенностей преобладающего по своим объемам перевода научно-технической литературы занимается теория научно-технического перевода.

B научно-техническом стиле общими как в Исходном Я так и ПЯ являются лексико-грамматические особенности при ведущей роли терминологии и специальной лексики.

Помимо общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его

информативность (содержательность),

логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями),

точностьи объективность,отсюда- ясность и понятность. В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики.

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления ( денотат), устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, раскрываемое путем логического определения, в котором указано место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области Термин должен быть однозначным , т.е. независимым от контекста.

Термины -слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют профессионалы в определенной области науки или техники..

degeneracy [dɪ'ʤen(ə)rəsɪ] дегенеративность 2) вырождение 3) упадок, испорченность (нравов)

degeneracy of code = degeneracy of genetic code – биол. вырожденность генетического кода

Например, лексические единицы: coercivity, microsyn

(selsyn сельсин, синхронный повторитель, употребляемые в текстах по электронике), трудно встретить за пределами научно-технических т-ов. kəʊə’sɪvɪti] coercivity коэрцитивность, коэрцитивная сила [ферромагнитного материала] напряжённость внешнего магнитного поля, которое необходимо приложить к образцу материала, предварительно намагниченного до насыщения, чтобы довести его намагниченность до нуля. Степень коэрцитивности применяемого материала влияет на устойчивость записанной информации к размагничиванию - чем она выше, тем сложнее размагнитить, например, магнитную полосу пластиковой карточки или сложнее реализовать запись/стирание данных, magnetic field coercivity

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительныхслов, т.е. т в качестве терминов выступают слова, имеющие общеупотребительные значения: dead, degeneracy, ripple - пульсации, колебания (небольшой амплитуды, но - зыбь, рябь, небольшая волна (на поверхности воды)

degeneracy [dɪ'ʤen(ə)rəsɪ] дегенеративность 2) вырождение 3) упадок, испорченность (нравов), degeneracy of code = degeneracy of genetic code вырожденность генетического кода

. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления ( денотат), устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, раскрываемое путем логического определения, в котором указано место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники: Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь и никакие другие.

Термин должен быть однозначным, т.е. независимым от контекста. Он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, в любом тексте, в идеале каждому понятию должен соответствовать один термин.

Термин – часть строгой логической системы. Значения терминов должны подчиняться правилам логической классификации, различая объекты и понятия, не допуская противоречивости, побочных смыслов. Термин - сугубо объективное наименование, ему «противопоказаны» эмоциональность,наличие каких-либо ассоциаций .

Важна систематичность вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, tetrode, etc.).

Используются термины- словосочетания, которые создаются путем добавления к термину, конкретизирующих признаков, т.е родовое понятие преобразовывается в видовое понятие. Если прибор именуется rectifier(выпрямитель), то любые устройства, выполняющие ту же функцию, будут называться путем добавления конкретизирующих признаков к термину (silicon rectifier, bridge rectifier- мостовой выпрямитель, half-wave rectifier- однополупериодный выпрямитель).

В значительной степени способствует взаимопониманию профи и употребление ими специальной общетехнической лексики, которая не фиксируется в терминологических словарях, но она характерна для научно-технического стиля.

В английских текстах по электричеству: the voltage is applied (ср. напряжение подается), the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы), the switch is closed (ср. переключатель замыкается).

В науч.-техн-х т-х используется не только терминологическая и специальная лексика, но и слова, употребляемые в любых функциональных стилях, в том числе в разговорном. Научно-техническое изложение оказывается отнюдь не нейтрально-объективным: Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines. Разветвленные парафины среди высокосортных бензинов будущего будут отличаться как светловолосые красавцы среди толпы.

premium gasoline -бензин премиум класса premium gasoline бензин с октановым числом не менее 8 premium gasoline ['gæs(ə)lin]1) бензин Наука и технологии 2) высококачест-венный бензин

Сл-но, переводчик должен хорошо владеть всей системой ИЯ.

silicon [ˈsɪlɪk(ə)n] sili|con noun [mass noun] the chemical element of atomic number 14, a non-metal with semiconducting properties, used in making electronic circuits. Pure silicon exists in a shiny dark grey crystalline form and as an amorphous powder

silicone [‘sɪlɪkəʊn] 1. silicone noun any of a class of synthetic materials which are polymers with a chemical structure based on chains of alternate silicon and oxygen atoms, with organic groups attached to the silicon atoms. Such compounds are typically resistant to chemical attack and insensitive to temperature changes and are used to make rubber and plastics and in polishes and lubricants.

«силиконы» объединяются также полиорганосилоксаны (например силиконовые масла типа ПМС, гидрофобизаторы типа ГКЖ или низкомолекулярные каучуки типа СКТН) и даже кремнийорганические мономеры

Перевод сокращений и аббревиатур всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory) оперативная память, kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.)[25]. К ним относятся термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging - радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:

LK “left kidney”‘левая почка’;

RK “right kidney”‘правая почка’;

LN “liquid nitrogen”‘жидкий азот’.

Среди графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации, например: T.S.T.H. “too sick to send home”‘не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой’; H.B.D. “has been drinking” – ‘болен алкоголизмом’;

G.O.N. “God only knows”‘только Богу известно’.

Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать “условными обозначениями” некоторых английских терминов [4].

Очевиден тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс сокращений относится к разряду графических, то в профессиональной разговорной речи это “лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур” [1].

Данный класс представлен такими аббревиатурами, как: a.c. “ante cibum, before meals” ‘перед едой’; b.i.d. “bis in die, twice a day”‘два раза в день’; p.o. “per os, orally”‘для приема внутрь’ и др.

Здесь мы остановимся на таком интересном явлении, как лексикализация графической аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное произношение, либо алфавитное (BP “blood pressure”'кровяное давление’, GP “general practitioner” ‘врач общей практики’, GB “gallbladder”‘желчный пузырь’, OD “occupational disease”‘профессиональное заболевание’ и т.д.), либо звуковое, в результате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA – названия медицинских журналов и т. д.). Зачастую алфавитный способ произнесения находит отражение в орфографическом оформлении: Bee-pee “blood pressure”; Geepee “general practitioner”.

Особые грамматические особенности научно-технического изложения отра­жаются и на синтаксической структуре высказывания. Это предопределяет использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива), в качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: These materials are low-cost. Подобные структуры используются и в отрицательной фор­ме, где вместо do not используется отрицание non, перед предикативом: The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы. Ведь назвать прибор а mechanically timed relay =как a relay which is mechanically timed. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные призна­ки объекта или явления: medium-power silicon rectifiers(кремниевый выпрямитель средней мощности), mercury-wetted contact relay - герметизированный ртутный магнитоуправляемый контакт (геркон), etc.

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативности. Исследования показали, что в таких текстах номинализируются и описания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding - сварка, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies a juxtanuclear position.

juxtanuclear расположенный рядом с ядром

Т. е. функция реального описания действия передается имени,в связи с этим, сказуемое в предложении становится своего рода «оператором» при имени. В таких текстах отмечается широкое употребление глаголов-операторов: effect, assure, perform, obtain, provide, result in, значение, перевод которых зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку.

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way.

Свидетельством все той же антиглагольной тенденции является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of..

Ср.: This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction. По некоторым подсчетам число глагольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвоеменьше, чем в литературных произведениях того же объема.

Отмечаются такие особенности употребления глаголов в англ. научно-техническом стиле, как значительное преобладание пассивныхформ и форм простого настоящего времени, что связано с характеристиками и целями научного изложения.

The steel forges ковать well. The unit must testfor adequate wiring. (Прибор следует на исправность / исправная/ проводки)

Важная характеристика английского научно-техническо­го стиля, заключается в его стремлении к компактности изложения, что выражается в использовании эллиптических конструкций. В сочетании а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать эллиптические формы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket. «A non-destructive testing»= для подготовки специалистов в области неразрушающих методов испытания материалов \ испытания без разрушения образца; неразрушающие испытания.

low-pressure producers- производители полиэтилена методом низкого давления.

Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными

в постпозиции (с суффиксами -ible, -able, -ive ): the materials available, all factors important in the evaluation of, problems difficult with ordinary equipment, etc. Та же цель может достигаться использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected, the temperature to be obtained, the product to be cooled.

Отмечаются многочисленные случаи опущения в научно-технических текстах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным:

General view is that..., First uranium mine in the region was... ., а также в инструкцияхперед названиями конкретных деталей.: lever assembly and bucket are stainless steel. , перед названиями научных областей: ...in such fields as civil engineering, telecommunication, higher education.

В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском, указываются и более частные грамматические осо­бенности, как-то: широкое употребление множественного чис­ла вещественных существительных (fats, oils, steels, sands, wools, gasolines, etc.), использование предлога ofдля пере­дачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene). Наблюдается использование причинно-следственных союзов since, it follows that, so, thus.

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на их коммуникативный характер, который дол­жен быть воспроизведен при переводе.

Наплыв англоязычных заимствований в области компьютерной терминологии обусловлен глобализацией, открытостью современного общества для международных контактов, компьютеризацией и информатизацией. Сети представляют собой особую среду непрерывного вовлечения все большего количества участников коммуникации, которая не имеет никаких условностей, ограничений общения. Эти лексические единицы используются в русском языке, ассимилируясь фонетически, грамматически и семантически, при этом сохраняя черты исконного языка.

Неск. примеров: семантическое калькирование - заимствоваться может не само слово, а только его смысл. Так, по аналогии с англ. словом mouse устройство управления курсором на экране было названо мышью, а фоновый рисунок рабочего стола - обоями от англ. wallpaper.

Некоторые слова остаются непереведёнными и употребляются в русском контексте в английском написании, приобретая характеристики варваризмов. Так, встречаются словосочетания типа: документ Microsoft Word, графический редактор Paint, операционная система Window s онлайн (англ. online), интерфейс (англ. Interface )

Грамматическое освоение сопровождается словообразовательной русификацией: входя в систему русского языка, англоязычное слово обычно образует ряд дериватов (производных) по русским словообразовательным моделям:

to scan — сканировать, отсканированный, сканирование; Большинство жаргонизмов также освоены грамматически: кликать (от англ. to click - звукоподражание «клик»).коннектиться (от англ. to connect) - связываться при помощи компьютеров,

Происходит сужение значения заимствуемых слов. Например. В русском языке драйвер - программа, контролирующая работу периферийных устройств. В английском языке - слово driver означает лицо или предмет, направляющий движение чего-либо (водитель, лошадь, клюшка.), а также инструменты (ведущее колесо, отвертка.). Но в русский язык перешло одно из значений.

Обилие сокращений является характерной чертой техю информационного стиля современного английского языка (в переводе часто расшифровывается). Ср. названия

Целый ряд особенностей русских материалов этого типа связан со специфическими структурами русско­го языка. Прежде всего - распространенность номинативных рамочных конструкций с нехарактерным для других об­ластей порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения: «выделяемые в процессе ядерного распада частицы», «обнаруженные в ходе данного эксперимента закономерности».

Некоторые структуры, употребляемые в научно-техническом стиле, могут считаться за его пределами как нарушающения нормы литературной речи.

В других стилях русского языка субъект обособленного деепричастного оборота должен совпадать с субъектом предложения. (ср. юмористическую фразу у А.П. Чехова: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа»). В научно-технических материалах деепричастные обороты такого рода не рассматриваются как нарушение нормы: «Результаты эксперимента могут быть объяснены, не прибегая к указанным выше допущениям».

Неприемлемыми за пределами научно-технического стиля оказываются многие словосочетания полутерминологического характера. Так, в русском языке глагол «приурочить» имеет значение «отнести к какому-нибудь сроку», но в научно-технических материалах глагол может употребляться для обозначения места : «В этом районе выходы доломита приурочены к берегу реки». Или: «прозвонить электрическую цепь». Цепочки из нескольких существительных в родительном падеже, распространенные в научно-техническом стиле, за его пределами воспринимаются как стилистически неудачные: «задача определения изменения направления движения частиц»..

Широко используются в русс. отвлеченные существительные, особенно среднего рода (развитие, движение, отношение, измерение, явление, множество), глаголы на -ся (явление наблюдается, наука обогатилась.), «авторское мы» (Мы исходим из предположения, что скорость частицы постоянна).

Использование пассивных конструкций, обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют). Особо выражен именной характер речи, который выражается в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях), сложных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что), глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола (находить применение).

Специфика определенного вида перевода зави­сит от того насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках.

Так, для английского языка научно-технических т-в характерно преобладание простых предложений, которые составляют в среднем свыше 50% общего числа предложений в тексте. В обоих языках сложноподчиненные предложения преобладают над сложносочиненными. В русском языке сложные предложения используются очень широко, поэтому в англо-русских переводах часто используется прием объединения предложений.

При переводе на русский язык английских текстов, принадлежащихк газетно-информа-ционному стилю, преобладает противоположное явление - членение предложения при переводе, когда одному исходному предложению в англ. соответствуют два или более в тексте перевода.

1The limitations of the existing theories must be adequately understood if they are not to be used in places where they are not valid. = 1 Ограничения существующих теорий должны быть обязательно поняты. 2 Это поможет избежать применения этих теорий в тех случаях, когда они несправедливы.

Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков. Переводчик нередко осуществляет «стилистическую огранку» оригинала

Распространенное проявление стилистической адаптации в науч.-техн. переводе - стремление «закавычить» в русс. стилистические инородные элементы: It is thus the trademark of the results of this new theory.-Она (постоянная Планка) является как бы «фабричным клеймом» результатов этой новой теории.

Напр., строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, болеесвойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому В английских научных текстах чаще встречаются эмоциональные эпитеты, образные выражения, рито­рические вопросы - стилистические приемы, более свойственные разговорному стилю, что в меньшей степени свойственно научно-техническим т-м в русском языке. Сопоставительный анализ переводов показывает, что русс.переводчики нередко опу­скают оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent.- These conclusions, however, raised other uncomfortable questions. Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов.

Смена научной парадигмы-на антропоцентризм антропоцентричность, суть котрой:приоритетна не истина, а человек стала основой для расширенияобразной репрезентация элементентов научного знания с помощью языковых средств. Язык русской науки становится поэтичен и красив, т.к. органично образен (Крапивник):. Причина этого - те возможности, которые предоставляет использование средств языковой образности для объективации элементов научного познавательного опыта, в разработке терминологического аппарата:

«сквозная» оценочностъ, «маркеры диалогичности», «пограничные жанры», для определения научных понятий: Концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека (Ю.С. Степанов).

Задачей является создание наиболее точного представления о мыслимой абстракции, критериемточности которого оказывается его наглядность. Благодаря использованию конкретных имен лингвистические абстракции «обрастают плотью», «опредмечиваясь:

Пример образности, создаваемой с участием абстрактных имен»: Происходит эффект «заражения» авторской оценкой.

Образная репрезентация не нарушает тождества научного объекта самому себе, а вносит в представление о нем ясность. Что и является главным аргументом в пользу использования языковых средств образной репрезентации научного знания для образования научных понятий и выражения научных идей.

Это находит свое проявление в том, что образная репрезентациялингвистического знания посредством языковых единиц может бытьпредставлена:

1) словом (Интенциональность - тот луч, который из "вещей самих в себе и самих по себе" выхватывает "вещи для нас; 2) Н.Д. Арутюновасловосочетание - бурлящее варево из частотных информационных сообщений;

3) предложением и группой предложений. Дм. Манин:«Первый русский гиперроманвидется мне как эдакое мочало сюжетных линий, т. е. тело не сыпучее, а волокнистое. Вроде белковой макромолекулы, у которой есть первичная структура-аминокислоты , но есть и вторичная – то, как вся цепочка свернута в клубок, так что далекие места оказываются рядом и прихвачены друг к другу ссылками. Без вторичной структуры белок не работает. И гипертекст тоже.»

Для научного изложения в целом характерна высокая логичность и последовательность,следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: причинными, временными, пространственными. В английском языке эти связи между высказываниями обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский же язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты. Поэтому в переводе на русс. часто обнаруживаются подобные до­полнительные уточнения:пример из введения к книге - No prior knowledge of modern physics is assumed. --При этом не предполагается предварительного знакомства читателя с современной физикой. Понятно, что при изучении книги не требуется предварительного знания физики. В русск. переводе эта связь выражена, как говорят языковеды, эксплицитно, т.е. с помощью особых языковых средств, которых нет в оригинале: в русс. тексте потребовалось указать, что речь идет о знаниях «читателя», а в английском тексте можно об этом не упоминать.

Наши рекомендации