Универсального калькулятора стоимости проекта
Описание
Универсальный калькулятор стоимости проекта (УКСП) – калькулятор, созданный в MS Excel работает в качестве расчетного инструмента стоимости переводческого проекта.
УКСП состоит из нескольких параметров. Параметры используются в качестве расчетных единиц проекта и используют процентные коэффициенты, которые помогают калькулятору вычислять общую стоимость проекта.
Первый пункт: Языковая группа
Калькулятор использует три языковых групп: «Alpha», «Beta», «Gamma». У каждой из этих языковых групп имеются базовые ставки. Список языков в языковых группах представлен ниже:
1. «Alpha» |Базовая ставка: 209 рублей
Английский, белорусский, испанский, итальянский, казахский, киргизский, латышский, литовский, немецкий, польский, португальский, таджикский, туркменский, узбекский, украинский, французский
2. «Beta» |Базовая ставка: 319 рублей
Аварский, азербайджанский, албанский, арабский, армянский, башкирский, болгарский, бурятский, венгерский, грузинский, даргинский, иврит, ингушский, ирландский, курдский, латинский, лезгинский, люксембургский, македонский, молдавский, осетинский, румынский, сербский, словацкий, словенский, сурдоперевод, татарский, тувинский, турецкий, финский, хорватский, цыганский, черногорский, чеченский, чешский, чувашский, шотландский, эсперанто, эстонский
3. «Gamma» |Базовая ставка: 499 рублей
Абхазский, амхарский, африкаанс, бенгальский, бирманский, боснийский, вьетнамский, гренландский, греческий, гуджарати, дари, датский, идиш, индонезийский, исландский, кабардино-черкесский, калмыцкий, каракалпакский, карачаево-балкарский, каталонский, китайский, корейский, кхмерский, лаосский, лингала, малайский, мальтийский, маратхи, мегрельский, монгольский, непальский, нидерландский, норвежский, панджаби, пушту, санскрит, сингальский, сорани, табасаранский, тагальский, тамильский, тибетский, суахили, тайский, телугу, уйгурский, урду, фарерский, фарси, филиппинский, хинди, шведский, эдо, японский
Базовая ставка по языку высвечивается в пункте «Базовая ставка» автоматически при выборе языковой группы из списка.
Второй пункт: Тематический характер текста (Thematic type of the text - TTT)
Каждый проект принадлежит к определенной тематической группе в зависимости от характера исходного текста. Тематический характер текста определяет уровень сложности проекта и соответственно, по каждой из тематических групп имеются процентные надбавки.
В калькулятор встроено 7 тематических групп, каждая из которых содержит подгруппы, которые представлены ниже:
1. Техника и технологии| Коэффициент ТТТ = 15%
§ Авиация
§ Автомобилестроение
§ Взрывотехника
§ Материалы
§ Металлургия
§ Патенты в различных областях
§ Приборы и средства измерения
§ Протоколы испытаний, пуско-наладки
§ Радиоэлектроника
§ Строительство
§ Судостроение
§ Тяжёлое машиностроение
§ Угледобыча
§ Электротехника
2. Информационные технологии (ИТ)| Коэффициент ТТТ = 10%
§ Банковское ПО
§ Инструкции к программному обеспечению и лицензионные соглашения
§ Локализация веб-сайтов
§ Локализация игр
§ Сетевое оборудование
§ Системы статистического анализа
§ Телекоммуникационные системы
3. Фармацевтика и медицина| Коэффициент ТТТ = 20%
§ Биология
§ Ветеринария
§ Генетика
§ Лечебное дело
§ Медтехника и приборы
§ Микробиология
§ Психология
§ Результаты анализов
§ Химические реакции и их применение
4. Экономика и юриспруденция| Коэффициент ТТТ = 0%
§ Бухучет и аудит
§ Договоры хозяйственной деятельности, переписка, протоколы
§ Инвестиции
§ Обзоры МВФ и МБРР
§ Отчётность компаний
§ Оценка бизнеса
§ Учредительные документы
§ Ценные бумаги, обзоры рынков
§ Юридические аспекты нефтедобычи и транспорта
5. Реклама и публицистика| Коэффициент ТТТ = 0%
§ Бизнес-кейсы
§ Бизнес-планы
§ Бизнес-публикации
§ Маркетинг
§ Менеджмент
§ Рекламные тексты различной тематики
6. Нефтегаз и энергетика| Коэффициент ТТТ = 10%
§ Бурение скважин
§ Геология и геофизика, геологоразведка
§ Нефтепродукты
§ Организация работ и природоохранных мероприятий (ОТОСБ)
§ Системы управления нефтетранспортом, системы SCADA
7. Художественный перевод| Коэффициент ТТТ = 10%
§ Перевод художественной литературы
§ Перевод поэзии
§ Перевод прозы
Коэффициент ТТТ появляется в калькуляторе автоматически при выборе тематической группы в пункте «Тематический характер текста».
Третий пункт: Уровень срочности проекта (Level of urgency of the project - LUP)
В зависимости от срочности проекта к его стоимости тоже прибавляется процентная надбавка по коэффициенту LUP.
В идеале считается, что среднестатистический профессиональный переводчик способен перевести 9 страниц в стандартный рабочий день (9 часов работы в сутки). При таком раскладе, есть абсолютная вероятность, что переводчик выполнит работу в срок и без ущерба качеству. Так как, при 9-часовом рабочем дне у переводчика имеется время на полноценное удовлетворение своих физиологических (прием пищи, сон, отдых) и моральных (время с семьей и т.п.) потребностей. Без удовлетворения подобных потребностей, переводчик будет работать во вред себе и своему здоровью. При срочных заказах, соблюдать стандартный режим работы не удается, поэтому подобные затраты должны компенсироваться.
Уровень срочности проекта определяется соотношением общего объема работы к стандартному объемы работы в день. Если, при расчете однодневного объема работы по предложенному проекту, его объем превышает норму (9 учетных страниц в день), проект приобретает «срочный»характер. Если же вычисленный объем не превышает норму, проект будет носить «не срочный»характер.
Данный параметр внедрен в калькулятор в автоматическом режиме. Чтобы узнать критерий срочности проекта, необходимо внести в пункт «Текущая дата»текущую дату либо дату начала исполнения заказа и в пункт «Дата сдачи готового проекта»дату, когда должен быть завершен проект.
Далее, в пункт «Объем исходного материала в знаках»необходимо ввести объем в знаках без пробелов либо с пробелами (в зависимости от того, каким видом учетных знаков вы работаете) по статистике MS Office Word.
Значение пункта «Объем исходного материала в страницах»появляется автоматически. В калькуляторе – расчетной единицей одной стандартной страницы является 1800 знаков.
После введения вышеуказанных данных, в пункте «Уровень срочности проекта»автоматически появится значение по критерию срочности, а в пункте «Коэффициент LUP»автоматически высветится необходимое процентное значение.
Коэффициент LUP за срочность проекта составляет 15%.
Четвертый пункт: Уровень объемности проекта (Level of project scope - LPS)
Данный параметр необязателен для расчетов. Но он включен в калькулятор. Если вы предусматриваете какие либо скидки для своего заказчика, данный параметр может быть актуален.
Мы считаем, что объем свыше 150 учетных страниц является объемным проектом и можно сделать заказчику 10%-ную скидку.
Объемность проекта определяется автоматически, если количество учетных страниц выше либо ниже 150 учетных страниц. Соответственно, коэффициент LPS тоже определяется автоматически.
Вы можете убрать данный параметр из калькулятора, если считаете что скидки для заказчика за объемность ни к чему.
Пятый пункт: Уровень сложности редактирования (Level of editing complexity - LEC)
Чтобы вычислить коэффициент LEC, необходимо выбрать тип исходника. В данный момент калькулятор предлагает выбрать из трех типов исходников: «Офисный документ», «Сканированный документ», «Чертеж».
Тип «Офисный документ» предполагает, что исходник представлен в редактируемом формате: .doc, .docx, .ppt, .xls, .rtf, .txt и пр. Подобные форматы легко поддаются редактированию и не требует затрат времени на перенабор текста либо на переоформление.
При этом типе, коэффициент LEC равен нулю.
Тип «Сканированный документ»предполагает, что исходник представлен в сложноредактируемом либо нередактируемом формате либо на бумажном носителе: .pdf, .jpeg, .png, .tiff, .gif и пр. Подобные форматы требуют затрат по времени на перенабор текста либо на переоформление.
При этом типе, коэффициент LEC равен 10%.
Тип «Чертеж»предполагает, что для редактирования исходника требуется знание специализированных программ, таких как 3D Max, Autocad и пр.
При этом типе, коэффициент LEC равен 15%.
Шестой пункт: Зеркальность оформления / Сохранность исходного форматирования (Reverse-reading of execution / Preservation of original formatting - POF)
Данный параметр применяется в том случае, если требуется зеркальное оформление документа перевода аналогично оформлению исходника. Значение параметра выбирается вручную в соответствующем пункте.
Требование по внешнему оформлению означает необходимость навыков верстки и требуют затрат по времени на отдельное оформление готового документа вдобавок услугам перевода. Поэтому, такие затраты должны компенсироваться надбавками.
В случае, если требуется зеркальное оформление, коэффициент POF равен 20%.
Седьмой пункт: Уровень терминологической насыщенности (Level of congestion terminology – LCT)
Калькулятор предлагает выбрать из трех значений:
- «Простой текст» (предполагается, что исходник не насыщен специализированной терминологией) – коэффициент LCT равен нулю;
- «Терминами насыщен» (предполагается, что исходник содержит очень много специализированных терминов, на поиск перевода которых требуется определенные затраты по времени – так как будет необходимость использования специализированных терминологических словарей, справочников и прочее) – коэффициент LEC равен 12%;
- «Требуется составление глоссария» (предполагается, что Заказчик планирует привлечь несколько переводчиков для работы над проектом и необходимо составить либо использовать составленные глоссарии) – коэффициент LEС равен 17%.
Восьмой пункт: Редакторская вычитка (Editorial proofreading - EPF)
Если для надлежащего исполнения проекта требуется редакторская вычитка, то применяется данный параметр. Значение параметра можно выбрать вручную в соответствующем пункте.
Девятый пункт: Корректорская вычитка (Corrector alteration - CA)
Если для надлежащего исполнения проекта требуется корректорская вычитка, то применяется данный параметр. Значение параметра можно выбрать вручную в соответствующем пункте.