Итого по 66 главе новых слов: 78
专 | 驼背 | 招牌 | 本人 | 虾 |
淘箩 | 饭锅 | 病除 | 喜出望外 | 病情 |
只是 | 拿出 | 木板 | 板 | 趴 |
压 | 粗绳 | 捆紧 | 蹦 | 直过来了 |
一命归天 | 家属 | 算帐 | 明明白白 | 活 |
管不了 | 抢先 | 竞争对手 | 监测流量的服务 | 假的 |
网路搜寻家 | 几乎 | 占去 | 到时 | 一败涂地 |
猜猜看 | 接掌 | 占据 | 军事 | 军方 |
接管 | 干扰 | 掌控 | 该地 | 或许 |
等着瞧 | 不及格 | 从… …看 | 以来 | 轮 |
广泛 | 提前 | 翻两番 | 成倍增加 | 突破 |
层次 | 指引 | 探索 | 核心 | 驾驭 |
驾御 | 卓越 | 从长远看 | 从局部看 | 从上面所说的看来 |
来看 | 省区 | 螳螂 | 捕 | 蝉 |
战略目标 | 取得突破性进展 | 多层次 | 城乡 | 团结 |
良好 | 现代化建设 | 全局 |
Итого: 4974
Глава 67
· Тема
· Тема
· Тема
Новые слова:
Qíguó 齐国царство Ци
yàn zǐ 晏子 Ян Цы
Chū shǐ 出使 ехать послом
Chǔ guó 楚国 Царство Чу
Yǒuyì 有意иметь намерение
Wǔrǔ 侮辱 оскорблять
Bǎi jiǔxí 摆酒席 устраивать банкет
Zhèngdàng 正当 в то время как
Fànrén 犯人 осужденный
Gùyì 故意 умышленно
Fàn 犯 совершить (преступление)
Zuì 罪 преступление
Guàn yú 惯于иметь обыкновение (привычку)
Shēngzhǎng 生长 расти
Huáinán 淮南 Хуайнан
Jú shù 橘树 мандариновое дерево
Yízhí 移植 пересадить
Zhǐ shù 枳树 апельсиновое дерево
Wàibiǎo 外表внешний вид, внешность, фигура
Jú 橘мандарин
Zhǐ 枳 апельсин
Gàn qǐ 干起 начинать, браться за
Gòudàng 勾当дело; афера; махинация, проделка
shuǐtǔ 水土климат; климатические условия
Упражнение 1.
Китайская басня
大使
齐国的晏子, 出使到楚国去。楚王听说晏子来当大使, 有意到当着晏子的面侮辱齐国。一天, 楚王摆了酒席, 招待晏子。正当他们吃得高兴的时候, 有两个小官绑着一个犯人来见楚王。楚王故意问道:
- 这人犯了什么罪?
小官回答说:
- 他是一个强盗! 他是齐国人。
楚王回头对晏子说:
- 原来齐国人是惯于当强盗的。
晏子站起来答道:
- 大王, 我听说生长在淮南的橘树, 移植到淮北就会变成枳树。从外表上看, 橘和枳的叶子是一样的, 但这两种果子的味道却完全不同。我们齐国的老百姓从来不做强盗, 一到楚国就干起犯罪的勾当来, 我看, 这也许是水土的关系吧。
楚王一句话都说不出来了。
Новые слова:
jiǎohuá 狡猾хитрый; лукавый; изворотливый
shēngyìjīng 生意经приемы торговли, бизнеса; путь успеха в бизнесе
dàifū戴夫Дэйв (имя)
dǎnxiǎo 胆小трусливый, робкий; трусость, робость
xiànshēn 现身появиться, показаться
liǎn 脸лицо; щёки; облик, вид; выражение лица; характер
huàzhuāngpǐn 化妆品косметика
dài 戴 носить
miànjù 面具маска
zhǎochū 找出подыскать, обнаружить, выяснить, понять
yuēhàn 约翰Джон, Йохан, Иоанн (имя)
jíyúxiǎng 急于想 намереваться, загореться желанием
lùqǔ 录取зачислять
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
- 我到哪里,客户就跟到哪。文斯知道的。
- 哇。你真狡猾。
- 这是生意经,戴夫。
- 我知道,我知道。不是杀人就是被杀,对吧?
- 没错。绝对不可以显得胆小。
- 若那个伦巴男孩现身,我还真会替他感到难过。
- 我也是。
***
语言详解
- 她在脸上用了好多化妆品,我都认不出她来了。
- 我还以为她戴了面具呢。
***
- 我想要找出约翰到底在哪里。
- 我也是。
***
- 我急于想知道我是否被那所大学录取了。
- 我也是。
***
Xīn shēng wèijù心生畏惧faint of heart
Yùnyòng运用применять, внедрять; применение, внедрение
Shìyòng适用применять, использовать
Biǎomíng shēnfèn表明身分identify oneself
Новые слова:
Zuānjìn 钻进пробраться, проскользнуть, влезть
Liánmáng 连忙тотчас же, сразу же, поспешно, торопливо, быстро
Tuīxǐng 推醒будить, расталкивать
Zéi 贼вор; разбойник, грабитель
Zuòshēng 做声издавать звук; подавать голос
Xià pǎo 吓跑 убежать в страхе
Tōu zǒu 偷走 украсть
Zhèngshì 正事надлежащее (правое) дело; основное занятие
Упражнение 3
Прочитайте и переведите.
老偷
一天夜里,有个小偷钻进了老偷的家里。 老偷的老婆连忙把老偷推醒, 着急地对他说:
- 你看见没有,有个贼在我们家里偷东西。
老偷赶紧用手捂住老婆的嘴,悄悄地说:
- 别做声, 小偷听到了要吓跑的,反正我们家里没有什么东西。等我悄悄起来, 把他身上的东西偷走才是正事。
Новые слова:
Huǎnhé 缓和смягчение; разрядка; сгладить
Zhǔtí 主题мomuв; тема
Duōjíhuà 多极化многополюсность
Fēnhuà 分化расслоение; разложение; дифференциация
Zǔhé 组合составлять; объединять; комбинировать; сочетать
Qūyù 区域район; зона; регион
Zhōujì 洲际межконтинентальный; трансконтинентальный
Huóyuè 活跃оживиться; активизироваться
Shílì 实力мощь; сила
zài zēngqiáng 在增强укрепляется. (Здесь 在 является показателем настоящего времени)
yǒu lì yú 有利于быть выгодным для; благоприятствовать чему-либо. Здесь предлог 于 имеет значение 对于 «для чего-либо; к чему-либо; в отношении чего-либо»
Fánróng 繁荣процветание; расцвет: оживление
Xiāngdài 相待 (сокр. от 互相对待 hùxiāng duìdài) взаимно относиться; взаимоотношения
Xiāngchǔ 相处быть вместе; сосуществовать; уживаться
Hūshēng 呼声голос; зов; призыв
Rìyì 日益каждым днем; изо дня в день; все время
Gāozhǎng 高涨повышаться; подниматься
Fēngliú 丰流главное течение; основной поток; ведущее направление
Bìmiǎn 避免избежать; избавиться, предотвратить
Zhēngqǔ 争取бороться за что-либо; завоевать; добиться; стремиться;
Liáng 良хороший; прекрасный; добрый; благотворный
Lěngzhàn 冷战холодная война
Sīwéi 思维мышление; мысль; думать
bàquán zhǔyì 霸权主义гегемонизм
qiángquán zhèngzhì 强权政治политика диктата; политика грубой силы
Wēixié 威胁угрожать; грозить
Gēnyuán 根源источник; корень
Jí 集блок; группа; клика; шайка
Tóngméng 同盟союз; альянс; коалиция
wú zhù yú 无助于не помогать; не способствовать
zhìxù 秩序порядок
Sǔnhài 损害ущерб; вредить; портить; губить
Gānshè 干涉вмешиваться; вмешательство
Nèizhèng 内政внутренняя политика; внутренние дела
Yǐnfā 引发вызывать; порождать
Chōngtū 冲突столкновение; конфликт; коллизия
shí qǐ shí fú 时起时伏подниматься, то опускаться; то подъем, то падение;
Ānníng 安宁спокойный; безмятежный; мирный; покой
Dìqū fànwéi nèi 地区范围内 региональный уровень
Qūyù xìng 区域性 региональный
Zhōujì xìng 洲际性 межконтинентальный
Kōngqián 空前невиданный и неслыханный, небывалый, беспрецедентный
Píngděng xiāng dài 平等相待равенство
yǒuhǎo xiāngchǔ 友好相处дружить; быть в дружеских отношениях
qiú 求 просить, искать, стремиться
zhǔliú 主流основная тенденция, главное направление; русло реки
shìjiè dàzhàn 世界大战мировая война
zhōubiān huánjìng 周边环境окружающая среда
jítuán 集团группа, группировка, клика; фракция; объединение, блок; колхоз
bù gōngzhèng不公正несправедливость; пристрастность; несправедливый
pínfù chājù 贫富差距разрыв между богатством и бедностью, богатыми и бедными
júbù chōngtū 局部冲突локальный конфликт
lěngzhàn sīwéi 冷战思维менталитет холодной войны
jiāqiáng 加强усиливать, укреплять
lǐngtǔ 领土территория (государственная); владения; территориальный
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
国际形势和对外开放
当前国际形势总体上继续趋向缓和。和平与发展是当前时代的主题。多极化趋势在全球或地区范围内,在政治、经济等领域都有新的发展,世界上各种力量出现新的分化和组合。大国之间的关系经历着重大而又深刻的调整。各种区域性、洲际性的合作组织空前活跃。广大发展中国家的总体实力在增强。多极化趋势的发展有利于世界的和平、稳定和繁荣。各国人民要求平等相待、友好相处的呼声日益高涨。要和平、求合作、促发展已经成为时代的主流。维护世界和平的因素正在不断增长。在相当长的时期内,避免新的世界大战是可能的,争取一个良好的国际和平环境和周边环境是可以实现的。
但是,冷战思维依然存在,霸权主义和强权政治仍然是威胁世界和平与稳定的主要根源。扩大军事集团、加强军事同盟,无助于维护和平、保护安全。不公正、不合理的国际经济旧秩序还在损害着发展中国家的利益。贫富差距不断扩大。利用“人权”等问题干涉他国内政的现象还很严重。因民族、宗教、领土等因素而引发的局部冲突时起时伏。世界仍不安宁。
Упражнение 5.
Китайская пословица.
Богомол вздумал остановить телегу - táng bì dāng chē 螳臂当车
Bì 臂рука (от плеча до запястья); локоть
Значение: говорится о том, кто пытается сделать то, что явно выше его сил.
История происхождения
Однажды князь Чжуангун из царства Ци отправился на охоту. Вдруг он увидел, что навстречу его повозке (прямо под колесо), подняв передние лапки, стремительно двигается какое-то зелёное насекомое. «Что это за насекомое?» — с удивлением спросил своего кучера Чжунгун. «Это богомол. Он умеет передвигаться только вперёд. Увидев врага, богомол всегда бросается ему навстречу, не соизмеряя собственные силы и силу противника», — ответил кучер. Услышанное произвело на князя сильное впечатление. «Если бы богомол был человеком, то он стал бы непобедимым героем», — сказал Чжуангун и приказал кучеру развернуть повозку таким образом, чтобы не раздавить храброго богомола.
«Чжуан-цзы»
Другая версия:
Однажды на пути едущей телеги вдруг появился богомол. Подняв передние лапки, он двинулся навстречу телеге, чтобы остановить её. Конечно же, он был раздавлен колесом.
В изданиях, которые приводят эту версию, литературный источник не указывается. Очевидно, это так называемая народная версия. Сопровождаемая таким комментарием пословица приобретает несколько иной оттенок смысла. И в том, и в другом случае присутствует констатация переоценки собственных сил и объективной невозможности сделать нечто. Однако в первом случае можно говорить о сочувствии (а может — и восхищении?) тому, кто предпринимает попытку совершить что-то невозможное (что-то наподобие: «Безумству храбрых поём мы песню»), а во втором — только о насмешке над чужой глупостью.
Примечания:
Иероглиф 车 chē имеет очень обобщённое значение. В сочетании с другими иероглифами он называет и поезд, и автобус, и машину. При самостоятельном использовании 车 может называть телегу, повозку, колесницу, прогулочную коляску, карету и т.п.
В китайском языке для обозначения передних ножек или лапок насекомых используется иероглиф 臂 bì (рука от запястья до плеча). Если перевести саму пословицу дословно, то получится «Богомол рукой останавливает телегу».