Итого по 65 главе новых слов: 67

当着…面 起誓 袖子 上任 县官
众人 宣布 头一回 天字第一号 清官
老天爷 贿赂 烂掉 下级 送来
银子 百花花 难受 手下 跟随
心事 笑咪咪 真是 心狠手辣 不成
保证 下一个 冒出来 涨到 便利贴
别放在心上 保证 我想没有吧 东张西望
不仅… …而且 快慢 告诫 关键 周边
一… …就 万古长青 反之 方位 前所未有
变革 升级 容量 吸收 迎头赶上
潮流 在意 不仅是 关系到
当前 时机 全方位 加速度
文明 带来 产业结构调整 巿场 进一步
成果 加速发展      

Итого: 4896

Глава 66

· Тема

· Тема

· Тема

Новые слова:
Zhuān 专специальный, отдельный, особый
Tuóbèi 驼背горбиться; горбатый; горб
Zhāopai 招牌вывеска, флаг, лозунг, предлог
Běnrén 本人я; я сам; лично
xiā; в coчeт. тakжe há 虾рак; креветка
táoluó 淘箩решето (корзина) для промывания риса
fànguō 饭锅котёл (для варки риса); кусок хлеба, средства к существованию; место работы
Bìng chú 病除 болезнь
xǐ chū wàng wài喜出望外неожиданная радость; приятный сюрприз
bìngqíng 病情ход болезни; состояние больного
zhǐshì 只是только, лишь, только лишь; исключительно, единственно
náchū 拿出вытащить, вынуть
mùbǎn 木板доска, планка
bǎn 板доска; дощечка; дощатый
pā 趴лежать (падать) ничком; падать ниц
yā 压давить, жать; пригибать
cūshéng 粗绳канат; трос
kǔnjǐn 捆紧стянуть (верёвкой)
bèng 蹦подпрыгивать, скакать
Zhí guòláile 直过来了 выпрямился
Yī mìng guītiān 一命归天 отправиться на тот свет
Jiāshǔ 家属 семья, родственники
Suànzhàng算帐сводить счёты, посчитаться, отомстить; подсчитывать, подводить итог
Míngmíngbáibái 明明白白яснее ясного; совершенно отчётливо; со всей очевидностью
Huó 活живой, живущий; живьём, заживо
Guǎnbùliǎo 管不了 нет дела до

Упражнение 1.
Китайская басня
专治驼背
有个自称能治驼背的人, 在街上挂了一块招牌:
《本人专治驼背:无论驮得像弓, 像虾, 像淘箩还是像饭锅的, 无所不治, 手到病除。》
有个驼背一见招牌, 喜出望外, 就跑去请他医治。 挂招牌的不开药方, 不问病情, 只是拿出两块木板。他把一块放在地上, 叫驼背趴在板上, 另一块压在驼背身上, 然后用粗绳把两块木板捆紧。他跳上板去, 乱蹦乱跳, 一会儿工夫, 驼背就给直过来了, 但是那个驼背也早以一命归天了。 驼背的家属来找这位《医生》算帐,《医生》说:
- 我的招牌说的明明白白, 只管治驼背, 治死治活, 我可管不了。

Новые слова:
Qiǎngxiān 抢先рваться вперед, опередить, быть первым, опережающий, опережение
jìngzhēng duìshǒu 竞争对手конкурент
Jiāncè liúliàng de fúwù 监测流量的服务Службы мониторинга трафика
Jiǎ de 假的 неправда
Wǎng lù sōuxún jiā 网路搜寻家WebTracker
Jīhū 几乎почти, приблизительно, около
Zhànqù 占去занимать (время, место)
Dàoshí 到时время прибытия; когда придет время, как случится, тогда
Yībàitúdì 一败涂地полное поражение; быть разбитым в пух и прах; [потерпеть полное] фиаско

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
我们得要抢先完成
- 听说我们有个竞争对手打算下个月推出监测流量的服务,这是真的还是假的?
- 你说的是“网路搜寻家”。听说他们几乎准备好了。所以我们得要抢先完成。
- 否则在我们还没来得及开始之前,他们就会占去整个市场。
- 没错。到时就一败涂地了。
- 我猜我们最好赶快回去工作吧。

Новые слова:
Cāi cāi kàn猜猜看 угадай; догадайся
jiē zhǎng接掌 заменять
zhànjù占据 оккупировать
jūnshì 军事военное дело; воинский; военный
jūn fāng 军方военный
jiēguǎn 接管принимать в ведение (предприятие, дела) ; принять должность; взять в своё ведение (в свои руки)
gānrǎo 干扰помеха, препятствие; вмешательство;
zhǎngkòng 掌控контроль, контролировать
gāidì 该地данное место (пункт); в данном месте, в указанном пункте
huòxǔ 或许может быть, возможно, вероятно, пожалуй
děngzheqiáo 等着瞧поживем-увидим; там видно будет; это мы ещё посмотрим;

Упражнение 3.
Прочитайте речевые образцы.
语言详解
- 你的口音奇怪。你是哪里人?
- 猜猜看。
***
接掌、占据
表达商务上或军事上的“接掌、占据”。
- 又一次军方接管了那个非洲国家。
- 你想这会干扰到你要掌控该地市场的计划吗?
- 或许会,或许不会。我只有等着瞧了。

Новые слова:
bù jígé 不及格неудовлетворительная оценка (двойка); не сдать (экзамен, зачет)

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
教授: 一个傻瓜提的问题, 十个聪明人也回答不了!
学生: 难怪我考试总也不及格…

Новые слова:
cóng… kàn 从… …看рамочная конструкция, выражающая ограничительное значение: «с точки зрения»
Yǐlái 以来со времени; с момента; за время; на протяжении
Lún 轮колесо; очередь; тур; раунд
Guǎngfàn 广泛широкий; богатый и разнообразный
Tíqián 提前досрочно; раньше срока; заранее; заблаговременно
fān liǎng fān 翻两番увеличить в четыре раза. Здесь 翻 имеет значение chéng bèi zēngjiā 成倍增加 «увеличить (во столько-то раз)», fān yì fān 翻一番 «увеличить в два раза»
Tūpò 突破прорыв; прорывать; превысить; перекрыть; перевыполнить; превзойти;
Céngcì 层次система; инстанция; ступень; слой; структура
Zhǐyǐn 指引вести; проводить; руководить; указывать
tànsuǒ探索поиск; исследовать; искать; изыскивать
héxīn核心ядро; центр; костяк
jiàyù驾驭 (驾御) править; управлять; совладать; держать в руках
zhuōyuè卓越выдающийся; замечательный; превосходный; блестящий
zhànlüè mùbiāo 战略目标стратегическая цель
Qǔdé túpò xìng jìnzhǎn 取得突破性进展Прорыв
Duōcéngcì 多层次многоуровневый, многоплановый
Chéngxiāng 城乡город и деревня
Tuánjié 团结сплачиваться; соединяться
Liánghǎo 良好хороший, прекрасный, превосходный; положительный, позитивный
xiàndàihuà jiànshè 现代化建设работа в области модернизации, модернизация, усовершенствование
quánjú 全局общее положение, общая ситуация

Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
再此,从国内条件看,经过近20年的改革开放,我们已经具备了抓住机遇、迎接挑战的能力。党的十四大以来,我国开始了新一轮经济快速增长和广泛而深刻的变革,提前五年实现了邓小平同志提出的国民生产总值翻两番的战略目标,建立社会主义市场经济体制的改革取得突破性进展,对外开放形成多层次、全方位的格局,人民生活显著改善,城乡面貌发生了巨大变化;我国社会稳定、民族团结,具有良好的环境;在邓小平理论指引下,我们已探索出一条适合中国国情的现代化建设的路子;以江泽民同志为核心的中央第三代领导集体,有驾驭全局、处理复杂问题的卓越能力,这是领导全党抓住机遇,加快发展的根本保证。我们一定要把握机遇,用好机遇。

Новые слова:
Cóng chángyuǎn kàn从长远看В конечном счете
Cóng júbù kàn从局部看 с этой точки зрения
Cóng shàngmiàn suǒ shuō de kàn lái从上面所说的看来Из вышесказанного мнения
Lái kàn 来看 вид, если посмотреть
Shěng qū 省区 провинция

Упражнение 6.
Устно переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями.
1. 从长远看
2. 从局部看
3. 从上面所说的看来
4. 从我国目前生产力的发展水平来看
5. 拿粮食来说
6. 拿我自己来说
7. 就全国大部分省区来说

Новые слова:
Tángláng 螳螂богомол
Bǔ 捕 ловить
Chán 蝉 цикада

Упражнение 7.
Выучите пословицу.
Богомол ловит цикаду - táng láng bǔ chán 螳螂捕蝉
Значение: говорится о том, кто, видя возможность получить быструю выгоду, совсем забывает о возможных из-за этого неприятностях в будущем.
История происхождения
Правитель царства Ву задумал напасть на царство Чу. Своим приближённым он сказал при этом: «Любой, кто попытается меня остановить, умрёт». Присутствовавший при этом молодой охранник хотел было посоветовать правителю не делать этого, но не осмелился. Три дня подряд рано утром он приходил в сад с рогаткой и шариками для стрельбы и бродил по росе до тех пор, пока его одежда не промокала насквозь.
Когда о странных прогулках молодого человека узнал правитель, он спросил его: «Зачем ты это делаешь, ведь вся твоя одежда промокает?» Ответ юноши был таков: «Утром я видел на дереве цикаду, она громко стрекотала и пила росу на листьях деревьев, не зная, что сзади к ней подкрался богомол. Богомол готовился поживиться цикадой и совсем не заметил, что его самого вот-вот съест чиж. Чиж же был увлечён богомолом и не подозревал, что находится под прицелом моей рогатки. Все они желали лишь добычи, которая была у них перед глазами, и не осознавали опасности, подстерегавшей их сзади». Правитель Ву прекрасно понял, что имел в виду юноша, рассказывая эту историю, и отказался от своего намерения напасть на царство Чу.

«Шо юэнь» («Сад рассказов») — книга состоит из древних исторических записей, собранных Лю Сяном (77-6 гг. до н.э.) династии Западная Хань.

Примечание: издаваемые в Китае словари при переводе китайских пословиц на русский язык часто, как нам кажется, позволяют себе некоторое отступление от формы оригинала в погоне за «красивостью» перевода. Например, нам встретился такой вариант перевода этой пословицы: «Когда богомол набросился на цикаду, его подстерёг чиж».

Наши рекомендации