Всего новых слов по 72 главе: 73
宋国 | 卖酒 | 酿 | 店堂 | 干干净净 |
照里说 | 兴隆 | 不然 | 渐渐 | 不妙 |
不得了 | 老先生 | 向你 | 请教 | 醇美 |
公道 | 和和气气 | 惟恐 | 不周 | 老是 |
打酒 | 扑上 | 咬 | 撕 | 白搭 |
麦克尔 | 牛排 | 装下 | 人山人海 | 城里人 |
乡下人 | 土话 | 屁股 | 流氓 | 重点 |
无论… … 还是 | 关注 | 均 | 持欢迎态度 | 深入人心 |
势头 | 不仅… …也 | 义不容辞 | 职责 | 为之共同努力 |
崇高 | 信任 | 亲自 | 培育 | 战略 |
态度 | 政治家 | 各界人士 | 领导人 | 推进 |
释文 | 开支 | 许可证 | 信贷额度 | 当月 |
失效期 | 设为 | 未来 | 灵活 | 总共 |
出纳员 | 核实 | 正确 | 出错 | 妥善保管 |
蜀 | 犬吠 | 鱼肚白 |
Итого: 5508
Глава 73
· Тема
· Тема
· Тема
Gēchàngjiā 歌唱家 певец
Qín qīng 秦青薛谭 Цинь Цин
Zhùmíng著名знаменитый, известный, прославленный; прославиться
Xuē tán薛谭Сюэ Тан
Běnlǐng 本领способность, умение, навыки, таланты
Dàoshǒu到手попасть в руки; получить; заполучить
Wǎnliú 挽留уговаривать остаться; не отпускать (напр., гостей)
Zìjǐ de 自己的собственный
Dòngshēn 动身отправиться (в путь); поехать
Tíngzi 亭子беседка, киоск, павильон
Bǎi 摆поставить; положить; накрыть (на стол)
Jiǔcài 酒菜вина и кушанья
Suànshì 算是считается, можно считать, можно сказать
Jiànxíng 饯行устраивать проводы, угощать на прощанье
Zhī 支поддерживать, держать, подпирать
Sòngxíng 送行устраивать проводы (прощальный обед, банкет, ужин, пирушку)
Bōdòng 拨动двигать, ворошить; толкать, приводить в движение
Qín xián 琴弦 цитра
Gēshēng 歌声голос, пение
Shùlín树林 лес
Zhèndòng 震动трясти
Shùzhī 树枝ветка (дерева), сук
Suízhe 随着следуя, вслед за; по мере того, как
Gāokàng 高亢мощный, торжественный (о звуках, напр. пения)
Yáobǎi 摇摆качаться; раскачиваться; шататься
Sùsù 簌簌 шуршать
jiāo’ào 骄傲гордый; гордость; гордиться
yīdài 一代поколение; сначала
bànzòu 伴奏аккомпанировать; аккомпанемент; музыкальное сопровождение
Zhí chōng 直冲 прямой
Yúnxiāo 云霄заоблачные выси; в небесах
Xīnshǎng 欣赏восхищаться; любоваться, наслаждаться (эстетически)
gǎnrén fèifǔ 感人肺腑растрогать до глубины души
xīnxián 心弦сердечные струны, тайники души
jīngdāi 惊呆ошеломлённый, потрясённый
yǎnlèi 眼泪слёзы
shìxiàn 视线взгляд, взор, направление взгляда; внимание
wúzhī 无知невежественный, ограниченный
kuángwàng 狂妄оголтелый; безумный, бредовый; безрассудный, сумасбродный
pímáo 皮毛шкура, мех; пушнина
dǎxiāo 打消отменять (распоряжение), отставлять (начатое дело)
niàntou 念头мысль; идея; мнение; забота
kěnqiú 恳求настоятельно просить; упрашивать
yītóng 一同вместе, совместно, заодно; сообща
Упражнение 1.
Китайская притча
歌唱家秦青
秦青是秦国著名的歌唱家。有个叫薛谭的跟秦青学唱歌, 学了几个月, 就认为已经把老师的本领都学到手了, 于是他告诉秦青, 说他打算走了。秦青没有挽留, 只是说他打算送送自己的学生。 薛谭动身那天, 秦青送他出城, 在郊外一个亭子里摆了酒菜, 算是给学生饯行。喝过几杯之后, 秦青说唱支歌学生送行吧, 就拨动琴弦, 唱了起来。 这是什么样的歌声啊! 树林震动了, 树枝随着高亢的歌声轻轻摇摆; 树叶簌簌, 骄傲地为一代歌手伴奏。秦青的歌声直冲云霄, 白云停下来, 欣赏这感人肺腑、动人心弦的歌唱。
薛谭被老师的歌声惊呆了, 眼泪渐渐地模糊了他的视线。他是多么的无知, 又是多么的狂妄啊, 他连老师的皮毛都还没有学到, 却自以为不值得再向这伟大的歌手请教了。 薛谭打消了回家的念头, 恳求秦青把他留下。秦青热情地拉着薛谭的手一同回去了。
Новые слова:
Pīzhǔn 批准одобрение; подтверждение; санкционирование
Fēilìpǔ sī 菲利普斯Филлипс
cǎigòubù 采购部отдел закупок
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
批准购物
- 菲利普斯先生?我有一份采购部的申请需要您的批准。
- 让我看看。是给谁用的?
- 我想是给威尔森女士办公室用的。
- 请给她打个电话,我得核实一下。
73.1 Добрый сосед
qīnrén shànlín, guó zhī bǎo yě 亲仁善邻,国之宝也добрый сосед – это драгоценное сокровище для страны. Здесь использована связочная конструкция, характерная для древнекитайского языка, где в качестве связки выступает слово也,которое ставится на конце предложения. Qīn rén 亲仁 значит «дружить с хорошими людьми», а Shàn lín善邻 一 «добрый сосед; добрососедские отношения».
Новые слова:
Shìdài 世代из века в век; из поколения в поколение; из рода в род; веками.
Juézé 抉择выбор; сделать выбор.
Xīnyuàn 心愿заветное желание; сокровенные мечты; задумка.
hù wéi zuìdà de línguó 互为最大的邻国оба являются самыми крупными соседями, здесь为выступает в качестве связки.
Jīngmào 经贸торгово-экономический. Данное слово представляет собой сокращение от сочетания jīngjì màoyì 经济贸易с тем же значением
Qiánlì 潜力потенциал; резервы; скрытые возможности
Hùbǔxìng 互补性взаимодополняемость
chú… zhīwài 除… …之外рамочная конструкция, выражающая ограничение: кроме того; помимо
Biānjìng 边境граница; пограничный район
Zīqǐ 资企 (сокр. от 合资企业 hézī qǐyè) совместное предприятие
Bùjǐnjǐn 不仅仅не только
Tóng wèi 同为то же самое
liánhéguó ānlǐhuì联合国安理会Совет Безопасности ООН (СБ ООН)
chángrèn lǐshìguó 常任理事国постоянный член (о стране в СБ ООН)
fùyǒu 负有нести на себе
zhèng yīnwèi 正因为именно поэтому
lìzhēng 力争изо всех сил стремиться; добиваться
mùbiāo 目标мишень, цель, ориентир
zhuājǐn 抓紧основательно взяться за что-либо; по-настоящему заняться чем-либо
luòshí 落实осуществить, реализовать; внедрить, ввести; претворить
shāngdìng 商定договориться; прийти к соглашению
dàzhōngxíng 大中型крупные и средние
duōyànghuà 多样化разнообразить; многообразие
qǐyè gōngsī 企业公司предпринимательская фирма; компания-предприятие
zhíjiē liánxì 直接联系непосредственная связь, прямая связь
gǔlì 鼓励поощрять, стимулировать, воодушевлять, вдохновлять, поднимать, ободрять
xiānghù tóuzī 相互投资взаимные инвестиции, взаимное инвестирование, взаимоинвестирование
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
江泽民说:“ ‘亲仁善邻,国之宝也’。中俄世代的睦邻友好不仅仅是两国政治家的抉择,也是两国人民的共同心愿。”江泽民指出,中俄互为最大的邻国,并同为联合国安理会常任理事国,对世界的和平与发展负有特殊重要的责任。他说,我们十分重视两国的经贸合作,我们一直认为,两国在这方面具有很大的潜力和互补性。正因为如此,我们将力争到2000年实现贸易额200亿美元的目标。他还说,今后双方要抓紧落实已经商定的合作项目,除大中型合作项目之外,双方要扩大合作领域,合作的方式要多样化,双方要大力发展两国地方之间特别是边境地区之间的经贸合作,双方要继续加强两国企业公司之间的直接联系,鼓励相互投资,建立合资企业。
Упражнение 5.
Китайская пословица.
Мечом для забоя буйволов резать курицу?
shā jī yān yòng niú dāo 杀鸡焉用牛刀
Yān 焉объект, на который направлено действие или в пользу которого оно совершается: ему, для него; на это, на него
Niúdāo 牛刀нож для убоя быков
Значение: говорится, когда кто-то использует неоправданно большие средства или усилия для достижения незначительных целей. Наиболее близкий смысловой эквивалент в русском языке: «стрелять из пушки по воробьям».
История происхождения
Ученик Конфуция Цзи Ёу занял пост судьи в уезде Вучен царства Лу. Однажды Конфуций пришёл в Вучен и услышал музыку и пение. Он усмехнулся и спросил Цзы Ёу: «Неужели тебе нужны такие ритуальные церемонии и музыка для того, чтобы управлять таким небольшим уездом, как Вучен? Зачем пользоваться мечом для забоя буйволов, чтобы зарезать курицу?»
Цзы Ёу ответил: «Учитель, раньше я слышал, как Вы говорили, что, зная ритуалы, обряды и музыку, народ всегда будет жить в мире и согласии. Я лишь следую Вашим наставлениям, зачем же Вы насмехаетесь надо мной?» Конфуций обернулся к группе сопровождавших его учеников и сказал: «Цзы Ёу абсолютно прав. То, что я сказал только что, было шуткой».
«Луэн Ю» (произведение, написанное Конфуцием).