Итого по 44 главе новых слов: 82

北面 东直门 中关村科学城 闻名 中外
永定门 经过 地安门 大多数 安心
心理 专家 不和 想法 看重
自我 做到 青年人 少见 表明
真心 关于 报道 购物 墨水
饭厅 午餐 蔬菜 馒头 面条
碟子 勺子 归来 联欢会 假期
着手 近况 近来 一切 怎样
劳动 光临 抽出 大忙 随时
好运 愉快 多保重 振作起来 气馁
坚持下去 不要放弃 努力争取 为此努力吧 去吧
去做吧 放松点 突然 接到 打来的电话
数据 方式传 整理 以邮件 是指
没什么 中之 父子 事业
做个 多见 比价 北大 直线上
儿女 期间 分析
统计分析数据 一次次      

Итого: 3096

Глава 45

· Тема

· Тема

· Как есть жаренную утку?

45.1 Варианты постановки прямого дополнения в китайском языке:

1) После сказуемого:
wǒ hē kāfēi 我喝咖啡 Я пью кофе
2) Перед подлежащим:
Когда дополнение выносится вперед, перед подлежащим, предложение имеет эмоциональную окраску, а на дополнение при этом делается особый упор. Оно даже специально выделяется при переводе:
zhè běn shū wǒ yǐjīng mǎi le 这本书我已经买了! Эту книгу я уже купил!

3) Между подлежащим и сказуемым:
При такой постановке возникает необходимость в употреблении предлога 把 bǎ. Например:
wǒ bǎ zhè xiē hànzì xiě cuò le 我把这些汉字写错了!
Я эти несколько иероглифов написал неправильно!

Здесь также присутствует эффект усиления, что тоже выделяется при переводе на русский язык.
Для того, чтобы превратить такое предложение в отрицательное, используется отрицание 没. Например:
wǒ méi bǎ zhè xiē hànzì xiě cuò le 我没把这些汉字写错了
Эти несколько иероглифов я не написал неправильно.

В случае использования в утвердительном предложении перед предлогом 把 bǎ модальных глаголов, отрицание будет уже не 没 méi , а 不 bù. Например:

wǒ bù xiǎng bǎ zhè běn shū huán gěi tā 我不想把这本书还给他
Я не хочу возвращать эту книгу ему.

Новые слова:
Duìchèn de 对称的 симметричный
Dà bùfèn 大部分 большинство, самый
Míngchēng 名称 имя, деноминация, заголовок
Chāichú 拆除 сносить
Bùjiànle 不见了 исчезать
Zuìwéi 最为 самый
Xǐ'ài 喜爱 любимый, нравиться
Dìmíng 地名 название места
Cúnzài 存在 существует, присутствует
Niándài 年代 декада, период, возраст, эра
Shíxíng 实行 выполнение, имплементация
Kāifàng 开放 открывать, поднимать
Fēikuài 飞快 быстро
Miànjī 面积 местность, область
Miànmào 面貌 лицо, аспект, вид
Jùdà 巨大 огромный
Biànhuà 变化 разнообразие, менять, перемена, изменение

Упражнение 1.
Прочитайте и переведите.
北京-4
北京城门的位置是对称的,大部分的名称也是对称的。比如:东边儿有东直门,西边儿就有西直门,有天安门也就有地安门。
北京的城墙是十五世纪开始建筑的。二十世纪 六十年代拆除了内城和外城的大部分城墙。城墙不见了,但有传统特色的而且北京人最为喜爱的地名还存在。
八十年代中国开始实行改革开放以后,经济发展飞快,北京的面积扩大了很多,面貌也在发生着巨大变化。

Новые слова:
Yìyì 意义 значение, чувство
Zhēnnī 珍妮 Дженни (имя)
Lǐngyǎng 领养 усыновление
Niánjì 年纪 возраст
Dānshēn 单身 холостой, одинокий
Chéngdān 承担 носить, брать ответственность
Zérèn 责任 ответственность
Nán shàng jiā nán 难上加难 сложно
Wǔ niánjí 五年级 пятиклассник
Xiǎohái 小孩 ребенок
Xīngfèn 兴奋 веселый, оживленный
Yáotóu 摇头 качать головой
Gū'ér yuàn 孤儿院 детдом, приют для детей
Diǎntóu 点头 кивать головой
Sīkǎo 思考 думать, размышлять
Xuǎnzé 选择 выбирать
Zìyóu 自由 свободный, свобода
Biǎodá 表达 выражать, показывать
Zǔjiàn 组建 формирование, формировать
Jiātíng 家庭 семья
Yù dào 遇到 страдать, опыт, встречать, знакомиться
Línghún 灵魂 душа
Xīnlíng 心灵 душа
Bànlǚ 伴侣 друг, партнер
Yǒngyuǎn 永远 всегда, вечно
Zāoshòu 遭受 страдать
Bùxìng 不幸 несчастный, грустный
Dī 滴 капля
Měihǎo 美好 красивый, счастливый, славный
Dé zhī 得知 узнать
Nǚhái ér女孩儿 девочка, дочь
Yīpáng一旁 в стороне, рядом
Shuōdao 说道 сказать, промолвить, вымолвить
Bèi ài de rén被爱的人 любимый человек
Kē 颗 зерно, крупинка, счетное слово для мелких круглых предметов

Упражнение 2.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
爱的意义
我的同事珍妮,美国人,打算在中国领养一个孩子。刚得知这个消息时,我有些想不明白。珍妮年纪不太大,又是单身,为什么不等找到合适的男人结婚,生一个自己的孩子呢?如果成为单身妈妈,再要找一个愿意承担父亲责任的男人更是难上加难了。
一些学生也听说了珍妮领养孩子的事。一天中午,几个五年级的女孩儿跟我和珍妮坐在一桌吃午饭。她们问道珍妮这个一直藏在我心里的问题。
“珍妮老师,为什么你不先结婚,再要小孩呢?”一个女孩问。
“你有认识的人适合跟我结婚的吗?”珍妮笑着说。
“李老师!”小女孩兴奋地回答。
“他已经有女朋友了。”珍妮摇摇头说。
“你看,这里没有适合的人跟我结婚,但是我想有一个自己的家。”珍妮继续对我们说道,“孤儿院里的孩子也需要家的温暖。他们是最需要被爱的人。”
几个女孩儿点点头,表示明白。不再问了。
我却在一旁继续思考着。是啊,在这个世界上我们可以选择不同的方式生活,也有自由选择以不同的方式去表达爱、组建家庭。虽然我们不知道会在什么时候遇到灵魂的伴侣,但一颗美丽的心灵永远懂得如何去爱。特别是对于那些一来到这个世界就遭受不幸的孩子们。在他们那里,每一点滴的爱都变得更有意义,使这个世界变得更加的美好。

Новые слова:
Dāngxīn当心 осторожно
Jīngyà 惊讶 сюрприз
Gǎndòng 感动 быть тронутым, аффект
Nánguò 难过 грустный
Qì rén 气人 разраженный, злой
Gòule够了 достаточно
Wǒ wú huà kě shuō我无话可说 нет слов, нечего сказать
Míhuò 迷惑 запутаться, потеряться
Wǒ děng bùjíle我等不及了 жду с нетерпением

Упражнение 3.
Разговорник. Фразы пожелания.
当心;小心。
别着急。
慢慢来;放松点。
那我就放心了。
我感到惊讶。
我很感动。
我很难过;真不幸。
真气人!
够了。
我无话可说。
我糊涂/迷惑了。
我等不及了。
不,不是那样。

Новые слова:
Tàocān 套餐 комплексный обед

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
- 我要一个一号套餐.
- 给您。一共25块。
- 谢谢!

Новые слова:
Màidāngláo 麦当劳 Макдональдс
Pīsà diàn 皮萨店 пиццерия

Упражнение 5
Прочитайте и переведите.
- 麦当劳里的人真多!
- 现在是中午,午餐时间呀!
- 那我们去附近的皮萨店看看吧!

Новые слова:
Kuàicān 快餐 фастфуд
lājī shípǐn 垃圾食品 нездоровая пища
Bù yīdìng 不一定 не обязательно
Chún 纯 чистый
Hēhē呵呵 ой, ха-ха
Gāo zhīfáng 高脂肪 повышенное содержание жира
Gāo rèliàng 高热量 высококалорийный
Tāngmiàn 汤面 суп-лапша

Упражение 6.
Прочитайте и переведите.

- 快餐是垃圾食品。
- 那也不一定。我喝的果汁是100%的纯果汁,很健康。皮萨上还有很多蔬菜。
- 呵呵,我说的是高脂肪高热量的那些快餐。
- 我喜欢中式的快餐,汤面什么的。热量不太高。

Новые слова:
Zhèngzōng 正宗 настоящий
Báobǐng 薄饼 блины для заворачивания в них чего-нибудь
Yā piàn 鸭片 кусочки утки
Mǒ hǎo 抹好 намазанный
Jiàng 酱 соус
Cōng jiā 葱夹 чеснок
Bǐng lǐ 饼里 в пироге
Míng bù xūchuán 名不虚传 заслуженная репутация

 Упражнение 7.
Прочитайте и переведите.
- 尝一尝,这是正宗的北京烤鸭。
- 怎么个吃法?
- 先拿一张薄饼,把鸭片放在里面,然后把抹好酱的葱夹在饼里就可以吃了。(Put slices of roast duck inside the thin pancakes which are smeared with sweet bean sauce and scallion)
- 明白了。
- 烤鸭的味道怎么样?
- 味道好极了,真是名不虚传。

Упражнение 8.
Выучите пословицу.
Залезать на дерево в поисках рыбы - yuán mù qiú yú 缘木求鱼
Yuán缘 карабкаться, взбираться, край, кайма
Mù 木 дерево
Qiú求 просить
Значение: говорится о невозможности добиться поставленной цели, если для её достижения выбраны неправильные средства.
История происхождения
В эпоху Борющихся Царств правитель царства Ци по имени Сюань Ван вознамерился добиться господства в Поднебесной. Мен-цзы советовал ему ни в коем случае не использовать для достижения этой цели военную силу, а попытаться добиться господства путём благожелательного управления.
Мен-цзы спросил: «Для чего Ваше Превосходительство мобилизовало всю свою армию и хочет напасть на соседнее царство?» Сюань Ван ответил: «Моя цель — добиться того, чего я больше всего желаю». «Чего же Вы больше всего желаете?» — спросил Мен-цзы. Правитель ухмыльнулся, но ничего не ответил. Тогда Мен-цзы снова обратился к нему с вопросом: «Может быть. Вам не хватает еды или у Вас недостаточно хорошей одежды и Вам нечего носить? А может, у Вас мало произведений искусства, услаждающих Ваши глаза, или мало слуг, выполняющих все Ваши желания?» «Нет, всего этого мне хватает, и не этого я больше всего хочу», — ответил Сюань Ван. Тогда Мен-цзы сказал: «Теперь я понял. Вы хотите господства во всей Поднебесной. Если дело в этом, то Ваши действия можно сравнить с попыткой наловить рыбы, забравшись на дерево. Вы не сможете достичь своей цели». «Неужели моя затея столь же плоха?» — огорчился правитель. На что Мен-цзы ответил: «Она даже хуже. Если Вы залезете на дерево и не найдёте там рыбы, то Вам, по крайней мере, никакие беды впоследствии не грозят. Если же Вы попытаетесь добиться господства в Поднебесной силой оружия, но не достигнете своей цели, то последствия Ваших действий будут столь ужасны, что о них нельзя даже подумать».
«Мен-цзы»
Примечания:
По китайской традиции правителя того или иного царства обычно именовали тремя иероглифами: первый — название царства, второй — имя правителя, третий — «князь, правитель». В данном случае имя и титул правителя по-китайски звучат: Qi Xuan Wang (Сюань — правитель Ци). При переводе мы сократили имя до Сюань Ван («князь Сюань»).
В китайском тексте использованы иероглифы 天下 tiān xià (дословно «под небом»). На другие иностранные языки это выражение иногда переводят как «добиться мирового господства», что вряд ли правильно, поскольку речь идёт только о соседних царствах, располагавшихся в центре китайской цивилизации. Именно эти территории в представлении китайцев ассоциировались с понятием 天下 = Поднебесная империя.

Наши рекомендации