Как раз в процессе действия
Чтобы показать, что некоторое действие случается или происходит как раз сейчас, в китайском языке используется слово Zhèngzài正在 «как раз сейчас», а в конце предложения часто добавляется частица Ne呢:
Tā zhèngzài dǎ diànhuà ne 她正在打电话呢。Она как раз сейчас звонит по телефону.
Wǒmen zhèngzài chīfàn ne我们正在吃饭呢。Мы как раз сейчас обедаем.
Упражнение 3.
Что он делает в данный момент. Закончите следующие предложения:
他正在 (пьет)。。。
他正在 (спит)…
他正在 (делает покупки)
他正在 (изучает китайский язык)
Решено!
Слово Shuō说 «говорить» плюс результативный глагол Dìng定 «назначать» составляют слово «решать», «соглашаться».
Shíjiān shuō dìngle, dìfāng hái méi shuō dìng时间说定了,地方还没说定
Время назначено, но место еще не определено.
Посылать, отправлять
Слово Pài派 переводится «посылать», «отправлять», «командировать» людей или транспорт.
Qǐng nǐmen pài rén lái kàn kàn请你们派人来看看
Пожалуйста, пришлите кого-нибудь посмотреть.
Wǒ pài chē qù jiē nǐ我派车去接你。Я пришлю машину встретить тебя.
Новые слова:
Dùn | 顿 | счетное слово для приемов пищи |
Biǎoshì | 表示 | выражать, выказывать чувства, показывать |
Xīcān | 西餐 | западная пища |
Xī cāntīng | 西餐厅 | ресторан западной кухни |
Zhōngcān | 中餐 | китайская пища |
Zhōng cāntīng | 中餐厅 | ресторан китайской кухни |
Sòng | 送 | посылать, отправлять |
Qǐng tiě | 请帖 | приглашение (письменное) |
Han Sen | 汉森 | Хан Сен (имя человека) |
Упражнение 4.
Прочитайте диалог.
- 外事处李处长吗?我是英国代表团的汉森。
- 啊,汉森先生,你好。
- 你好!李处长,我们团长想请您跟局里的领导们吃顿饭。不知道您几位什么时候有工夫。
- 你们不要客气了。
- 不是客气。我们一定要表示一点意思。后天晚上方便吗?
- 他们几位领导正在开会。我去问一下。请您等一等。。。喂,后天晚上可以。
- 好极了。那,我们就说定后天晚上六点半在国际饭店六楼西餐厅。
- 好,先谢谢你们。
- 不谢。我马上派人送请帖来。
Делать хорошую услугу
Слово Bāng帮 или Bāngmáng 帮忙 переводится «оказать хорошую услугу», «делать приятное», «помогать»:
Qǐng nǐ bāng gè máng 请你帮个忙。Пожалуйста, помоги мне
Bāng wǒ mǎi piào 帮我买票 Помоги мне купить билеты
Qǐng nǐ bāng wǒ zhǎo yī wèi zhōngwén lǎoshī hǎo ma? 请你帮我找一位中文老师好吗?Пожалуйста, помоги мне найти преподавателя китайского языка, ладно?
Я боюсь
Слово Kǒngpà恐怕 означает «Я боюсь», но не имеет ничего общего с реальным страхом. Фактически, не является словом, вызывающим страх:
Zhège dōngxī kǒngpà hěn guì ba 这个东西恐怕很贵吧。Я боюсь, что эта вещь очень дорогая.
Míngtiān kǒngpà bùxíng ba 明天恐怕不行吧。Я боюсь, что завтра не выйдет.
Если
Слово Yàoshi要是 означает «если» и обычно сопровождается во второй части предложения словом Jiù就 «тогда, то»:
Yàoshi xià yǔ, nǐ qù bù qù?要是下雨,你去不去?Если пойдет дождь, тогда ты пойдешь?
Yàoshi xià yǔ, wǒ jiù bù qùle要是下雨,我就不去了。Если пойдет дождь, то я не поеду.
Yàoshi tāmen yǒu chuánzhēn jiù hǎole要是他们有传真就好了。Если у них есть факс, то хорошо.
13.17 С целью, чтобы, из-за:
Слово Wèile为了переводится «чтобы, с целью», «из-за».
Tā xué zhōngwén shì wèile qù zhōngguó gōngzuò他学中文是为了去中国工作。
Он изучает китайский язык из-за того, что собирается ехать в Китай работать.
Wèi huànqián, wǒ děngle sān gè xiǎoshí 为换钱,我等了三个小时。
Чтобы поменять деньги, я прождал три часа.
Нет способа
Слово Fǎzi法子означает «способ», «метод». Méi fǎzi没法子равноценно выражению «ничего с этим не поделаешь». Оно часто ставится в китайском языке перед глаголом:
Méi fǎzi yòng没法子用。Нет возможности использовать это.
Jīntiān méi huǒchē, méi fǎzi qù. 今天没火车,没法子去。Сегодня нет поезда, никак не уедешь.
Упражнение 5.
Переведите на русский язык.
1. 房间太吵,我没法子睡觉。
2. 菜都冷了,我们没法子吃。
3. 厕所没水,我们没法子用。
4. 抽烟人太多,我们没法子吃饭。
13.19 Другая неопределенность
Выражение Duōshǎo多少?обычно переводится «как много?» Но, как и другие вопросительные слова (например, слово Jǐ几 в разделе 11.3), оно может быть использовано как слово, обозначающее неопределенное количество, гораздо чаще, чем вопросительное слово:
Méiyǒu duōshǎo rén xǐhuān dōngtiān qù nǎ'er wán er没有多少人喜欢冬天去哪儿玩儿。Не так много людей любят ездить туда зимой отдыхать.
Пропорции
Во время обмена денег пропорции могут быть выражены с помощью слова Bǐ比 «по сравнению с»: Yī bǐ sì diǎn wǔ 一比四点五 1:4,5
Такая же форма используется для обозначения футбольных результатов:
Sān bǐ yī 三比一 3-1
13.21 «Должен» или «не обязательно»
Мы видели в главе 6, что слово Déi得означает «должен», «следовало бы»:
Zài nǎ'er chīfàn yīdìng déi gěi xiǎofèi在哪儿吃饭一定得给小费。
Когда обедаете там, вы обязательно должны давать чаевые.
Xiǎofèi 小费чаевые
Слово Déi得также сочетается со словом Bì必, имеющим значение «должен», в слове
Bìdеi必得:
Jīntiān xiàwǔ wǒ bìdеi jìn chéng qù huànqián.今天下午我必得进城去换钱。
Сегодня после обеда я должен поехать в город поменять деньги.
Будьте осторожны, отрицательной формой от слова Bìdеi必得 является выражение Bùbì不必, и оно не означает то, что вы могли бы, по логике вещей, ожидать, а именно «не должен». Вместо этого мы получаем «нет необходимости»:
Zài nǎ'er chīfàn bùbì gěi xiǎofèi在哪儿吃饭不必给小费
Нет необходимости давать чаевые, когда вы едите здесь.