С одной стороны…и с другой
Выражение Fāngmiàn方面 переводится «точка зрения», а выражение Yī fāngmiàn... Yī fāngmiàn一方面。。。一方面。。。имеет смысл «с одной стороны…, а с другой стороны…»:
Zhè jiàn shì yī fāngmiàn shì yīnwèi tā bù xiǎoxīn, yī fāngmiàn yěshì yīnwéi tiānqì bù hǎo
这件事一方面是因为他不小心,一方面也是因为天气不好。
Это случилось, с одной стороны, потому что он был неосторожен, с другой стороны, также потому, что погода была плохая.
Tā yī fāngmiàn xiàng qù zhōngguó, yī fāngmiàn yòu pà lǚxíng tài lèi
她一方面想去中国,一方面有怕旅行太累。
Она, с одной стороны, хочет поехать в Китай, с другой стороны, боится, что путешествие будет очень утомительным.
Приветствие и прощание
Слово Huānyíng欢迎 переводится «добро пожаловать», а его антоним «провожать» - это Huānsòng欢送。Слово Huān欢 означает «веселый, радостный».
Официальное обращение
Когда официально обращаются к группе людей, как, например, обращаются к собранию, эту группу называют Gèwèi各位 «каждая персона»:
Gèwèi dàibiǎo | 各位代表 | делегаты |
Gèwèi péngyǒu | 各位朋友 | дорогие друзья |
Gèwèi guìbīn | 各位贵宾 | дорогие гости |
Gèwèi xiānshēng | 各位先生 | господа |
Gèwèi nǚshì | 各位女士 | дамы |
Bīn | 宾 | гость |
Nǚshì | 女士 | дама |
Проценты
Проценты и дроби обозначаются следующим образом:
Bǎi fēn zhī | 百分之 | процент |
Fēn zhī | 分之 | дробь |
Bǎi fēn zhī shí | 百分之十 | 10% |
Bǎi fēn zhī liùshíwǔ | 百分之六十五 | 65% |
Bǎi fēn zhī sìshíjiǔ diǎn bā | 百分之四十九点八 | 49,8% |
Sān fēn zhī yī | 三分之一 | 1/3 |
Shí fēn zhī yī | 十分之一 | 1/10 |
Упражнение 4.
Скажите это по-китайски:
¼, 1/25, 17%, 0.8%, 99.9%
Определение сторон
Много выражений включают в себя простой элемент Fāng方«сторона», «партия»:
Wǒ fāng | 我方 | моя сторона |
Nǐ fāng | 你方 | ваша сторона |
Yīng fāng | 英方 | английская сторона |
Zhōngfāng | 中方 | китайская сторона |
Mǎifāng | 买方 | покупающая сторона |
Màifāng | 卖方 | продающая сторона |
Shuāngfāng | 双方 | обе стороны |
Это определено так
Чтобы показать более сильное согласие с чем-то тому, кто уже высказал это, или чтобы сделать сильное утвердительное заявление, используется схема Shì... De是。。。的。Сравните следующие пары утверждений:
Wǒ bù qù 我不去Я не ухожу.
Wǒ shì bù qù de 我是不去的Я, правда, не ухожу
Zhǎo gōngzuò hěn kùnnán 找工作很困难 Найти работу очень трудно
Zhǎo gōngzuò shì hěn kùnnán de 找工作是很困难的
Найти работу действительно очень трудно
19.16 Есть тост за…
Выражение Gānbēi干杯, конечно, означает «осушить бокал», и существует очень простой способ провозглашения тостов. «Выпить за…» Wèi... Gānbēi为。。。干杯
Wèi wǒmen de yǒuyì gānbēi 为我们的友谊干杯 Давайте выпьем за нашу дружбу
Wéi zhōng é liǎng guó rénmín de yǒuyì gānbēi为中俄两国人民的友谊干杯
Тост за дружбу между народами Китая и России.
Rénmín 人民люди, содружество, республика, федерация
Хорошие пожелания
Здесь приведен список полезных выражений и хороших пожеланий:
Zhù | 祝 | желать |
Zhù nǐ | 祝你 | я желаю вам |
Zhù gèwèi | 祝各位 | я желаю всем вам |
Zhù dàjiā | 祝大家 | я желаю всем |
Zhù shēntǐ jiànkāng | 祝身体健康 | я желаю хорошего здоровья |
Zhù wànshì rúyì | 祝万事如意 | я желаю успехов во всех делах |
Wànshì | 万事 | всё |
Rúyì | 如意 | желаемый |
Jiànkāng | 健康 | здоровье |
Chángshòu | 长寿 | долгая жизнь |
Kuàilè | 快乐 | счастливый, веселый |
Shèngdàn | 圣诞 | Рождество |
Píng'ān | 平安 | спокойный |
Shùnfēng | 顺风 | попутный ветер |
Zhù jiànkāng chángshòu | 祝健康长寿 | я желаю здоровья и долгих лет жизни (пожелание на день рождения) |
Zhù shēngrì kuàilè | 祝生日快乐 | веселого дня рождения |
Zhù shèngdàn kuàilè | 祝圣诞快乐 | счастливого Рождества |
Zhù xīnnián kuàilè | 祝新年快乐 | счастливого Нового Года |
Zhù yīlù píng'ān | 祝一路平安 | спокойного путешествия (пожелание путешественникам (отъезжающим)) |
Zhù yīlù shùnfēng | 祝一路顺风 | попутного ветра (пожелание путешествующим (отъезжающим)). |
Новые слова:
Yànhuì | 宴会 | банкет |
Qìngzhù | 庆祝 | отмечать, праздновать |
Qiāndìng | 签订 | подписывать (договор/контракт) |
Zǒng jīnglǐ | 总经理 | генеральный директор |
Qiàtán | 洽谈 | проводить деловые переговоры |
Jiàzhí | 价值 | стоимость, цена |
Zēngjiā | 增加 | увеличивать |
Xīnkǔ | 辛苦 | тяжелый труд, упорный труд |
Zhídé | 值得 | стоить того |
Jīnhòu | 今后 | отныне, впредь |
Hézuò | 合作 | сотрудничать |
Xìnxīn | 信心 | верить, доверять, доверие |
Zhàogù | 照顾 | забота, заботиться |
Jìng | 竟 | фактически, на самом деле |
Упражнение 5.
- 今天的宴会一方面是为了庆祝咱们签订了新合同,一方面也是为了欢送您和各位俄国朋友。
- 非常感谢王总经理。这次洽谈虽然时间很长,可是合同价值比上次增加了百分之二十,大家的辛苦是值得的。
- 希望下次增加得更多。
- 我对双方今后的合作是有信心的。
- 来,先为我们的新合同干一杯!
- 干杯!。。。我要特别感谢中国朋友对我们的招待和照顾,我竟大家一杯,祝各位身体健康,万事如意,干杯。
- 干杯!
Шутить
Выражение Kāiwánxiào开玩笑 переводится «сделать шутку» или «устроить забаву»:
Tā hěn xǐhuān kāiwánxiào 她很喜欢开玩笑。 Она очень любит пошутить.
Tā shì gēn nǐ kāiwánxiào de, bié zhāojí他是跟你开玩笑的,别着急。
Он, правда, только подшучивает над тобой, не волнуйся.
Как это могло быть?
Выражение Zěnme huì... Ne? 怎么会。。。呢?- обычный способ для обозначения недоверия или большего удивления:
Xiàtiān zěnme huì xià xuě ne? 夏天怎么会下雪呢? Летом как же может пойти снег?
Sìchuān rén zěnme huì bù ài chī là de ne? 四川人怎么会不爱吃辣的呢?
Сычуаньцы как же могут не любить перченую пищу?
Упражнение 6.
Прочитайте.
1. 一年怎么会有三百六十六天呢?
2. 英国人怎么会不喝下午茶呢?
3. 坐飞机怎么会比坐火车危险呢?
4. 吃中国菜怎么会容易胖呢?
19.21 Никогда не…
Выражение Cónglái从来 переводится «все время», «всегда». Оно сочетается с Méi没 и Guò 过 для обозначения «никогда не…»:
Wǒ cónglái méi pèngjiànguò zhème bèn de rén 我从来没碰见过这么笨的人。
Я никогда не встречал такого глупого человека.
Tā cónglái méi kànguò zhōngguó diànyǐng 他从来没看过中国电影。
Он никогда не видел китайские фильмы.
Таким образом, выражение Cónglái bu从来不 переводится «никогда не делает»:
Tā cónglái bu kàn zhòng guó diànyǐng 他从来不看中国电影
Он никогда не смотрит китайские фильмы.
Упражнение 7.
Ответьте на вопросы:
1. 他常吃中国菜。你呢?
2. 他常去中国。你呢?
3. 他常用中文写信。你呢?
4. 我常常碰见这种事。你呢?
5. 他总是不小心,常丢东西。你呢?
Время от времени
Выражения Yǒu shíhòu有时候 или Yǒu de shíhòu有的时候 означают «иногда», «время от времени», «сейчас и потом». Как и другие временные наречия, их ставят перед глаголом:
Tā yǒu shíhòu xǐhuān yīgè rén chūqù sànbù 她有时候喜欢一个人出去散步。
Ей иногда нравится выходить погулять одной.
Xué wàiyǔ yǒu shíhòu juédé róngyì, yǒu shíhòu juédé kùnnán
学外语有时候觉得容易,有时候觉得困难。
Когда учишь иностранный язык, иногда чувствуешь себя, что легко, иногда чувствуешь, что трудно.
Новые слова:
Běn | 本 | счетное слово для книг |
Shū | 书 | книга |
Shèng xià | 剩下 | оставаться |
Hànzì | 汉字 | китайские иероглифы |
Pīnyīn | 拼音 | пиньин |
Hànyǔ pīnyīn | 汉语拼音 | китайский пиньин |
Jiǎng | 讲 | рассказывать |
Zhēnzhèng | 真正 | действительно, правда |
Liǎojiě | 了解 | помнить, уяснять |
Ménkǒu | 门口 | дверной проем, двери |
Zuìhòu | 最后 | последний |
Упражнение 8.
Переведите диалог.
- 这本书快学完了吧?
- 快了。只剩下最后一课了。
- 你现在一共认识多少汉字了?
- 一个都不认识。
- 别开玩笑了,你汉语说得这么流利,怎么会不认识汉字呢?
- 是真的。我是用汉语拼音学的,从来没学过汉字。
- 那多不方便啊!
- 是啊,有时候到了厕所门口都不敢进去。
- 为什么?
- 因为不认识牌子上写的是男厕所还是女厕所。
- 你打算什么时候开始学呢?
- 马上就开始,下一课讲的就是汉字。
- 太好了,学了汉字才能真正了解中文!
Контрольные вопросы по 19 главе:
1. 你现在一共认识多少汉字了?