Итого новых слов по 69 главе: 96
志向 | 大海 | 鲲 | 鹏 | 鸟 |
背 | 张开 | 股 | 劲头 | 嘻嘻 |
瞧 | 尺 | 屋檐 | 飞来飞去 | 快活 |
嗐 | 理解 | 条款 | 汇付 | 托收 |
信用证 | 用到 | 组成部分 | 货款 | 汇票 |
跟单汇票 | 即期汇票 | 远期汇票 | 是以 | 保兑 |
不可撤消 | 交易额 | 国际金融市场 | 定到的船 | 做成 |
批 | 让步 | 付款交单 | 做法 | 通融 |
遗憾 | 货到 | 凭单付款 | 重申 | 鉴于 |
业务关系 | 做出 | 调和 | 开立 | 受益人的 |
不可撤消的 | 跟单信用证 | 交易 | 远期汇票 | 提议 |
货物装运 | 开出 | 见票 | 汇票 | 即付 |
拒付 | 分期付款计划 | 总值 | 付讫 | 注明 |
谈妥 | 装运单据 | 破例 | 承兑交单 | 坚决 |
采用 | 老实说 | 进口货 | 占压 | 因而 |
开证行 | 减少到 | 最低限度 | 即便 | 区别 |
大不一样 | 出口商 | 反过来讲 | 各让一步 | 其余 |
日元 | 瑞士 | 商界 | 出口货物 | 可知道 |
波恩 | 好几 | 威斯敏斯特 | 巴克莱银行 | 销售确认书 |
瞑 |
Итого: 5251
Глава 70
· Деловые переговоры
· Тема
· Тема
Новые слова:
Fùshāng 负伤получить ранение, быть раненым
Jīng 惊испугаться; испуганный; тревожиться, бояться; боязнь, страх; испуг
Zhī 之 этот; такой
Wèi guó 魏国царство Вэй (407-225 до н. э., одно из семи царств Воюющих эпохи Чжаньго)
Shèshǒu射手стрелок
Geng Ying 更赢 Ген Инг (имя)
Jīng tái 京台 Дзин Тай (улица)
Yóuwán 游玩гулять; прогуливаться; играть; забавляться
Bùshí 不时 многократно
Qīlì 凄厉резкий; надрывный, заунывный; пронзительный (о звуке)
Jiàoshēng 叫声крик; зов
Táitóu 抬头поднимать голову
Shè 射стрелять из лука, пускать стрелу
Shè xiàlái 射下来 сбивать, подстрелить
Lā mǎn 拉满 натягивать
Bōdòng 拨动двигать, ворошить; толкать, приводить в движение
Gōngxián 弓弦тетива
Yìngshēng 应声эхо; отклик, отзвук; отозваться эхом, откликнуться
Luò 落опадать; осыпаться
Gēnqián 跟前в окрестности, в округе; рядом
Jīngqí 惊奇удивляться, изумляться; дивиться
Gāoming 高明сведущий; умный, мудрый
Dǎoméi 倒霉несчастная судьба; неприятность; незадача, невезение; не везёт; незадача
Pífá 疲乏усталость; усталый
Bànlǚ 半侣 компаньон, друг
jīngbuqǐ 经不起не выдержать (испытания и т. п), не устоять перед, не справиться с
zhènjīng 震惊дрожать от страха, трепетать
Yī xiǎng 一响 издавать звук
Diēluò 跌落падать, снижаться; убывать; падение
Kělián 可怜жалкий, вызывающий жалость; плачевный; бедный, несчастный; жалобный
Упражнение 1.
Китайская притча.
惊弓之鸟
魏国的射手更赢, 跟随魏王在京台游玩。见一只鸟在空中盘旋, 还不时地发出凄厉的叫声。魏王抬头看了一会儿, 对更赢说:
- 你看见那只鸟吗? 你能把它射下来吗?
更赢说:
- 这只鸟, 我不用箭就能把它射下来。
一会儿, 那只鸟飞进了, 更赢拉满弓, 拨动了一下弓弦, 鸟就应声落在他们跟前。
魏王惊奇地说:
- 你射箭的技术真高明啊! 不用箭就能把飞鸟射下来。
更赢说:
- 大王, 这不是我的技术高明。这是一只倒霉的鸟。你听它叫得那样凄厉,飞得那样疲乏。它已经负了伤, 很长时间找不到半侣, 所以经不起一点点的震惊。我的弓弦一响, 它就以为被射中了,自己从空中跌落下来。可怜的惊弓之鸟啊!
Новые слова:
lǐchádé 理查德Ричард, Ришар, Рихард
Shèjì shì 设计室Дизайн-студия
Fúhé 符合соответствовать, отвечать (чему-л.); совпадать (с требованиями, интересами)
Gédiào 格调стиль
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
办公环境设计
- 理查德吗?我是设计室的玛丽·辛克莱尔。你好吗?
- 很好,辛克莱尔女士。我能为您效劳吗?
- 你已经做了!我对你为我们办公环境作的设计非常满意。办公室所有人都很兴奋。
- 您满意我很高兴。我想这些设计符合您办公室的格调。
Новые слова:
Lóngzi 聋子глухой
Xiāzi 瞎子слепой, слепец
Wāibózi 歪脖子кривошеий
Xìtái 戏台театральные подмостки; сцена
Wāi 歪кривой, искривлённый; неправильный; искажённый; вкривь
Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
有三个人去看戏,一个是聋子,一个是瞎子,一个是歪脖子。
看完了戏,导演问他们“戏怎么样?”
聋子说:“还行,就是没有声音。”
瞎子说:“糟糕透了,根本就没有演!”
歪脖子说:“挺不错的,就是戏台有点歪。”
Прибегать к оружию
sù zhū wǔlì 诉诸武力прибегать к оружию; пускать в ход оружие. Здесь 诸 zhū является служебным словом, совмещающим в себе две функции: дополнения 之 zhī к глаголуsù诉и предлога 于 yú. Кроме того, 诸может иметь знаменательное значение «все; много», например: 诸事大吉 zhū shì dà jí «все кончилось благополучно; конец – делу венец».
Новые слова:
Xiéshāng 协商согласовывать; договариваться; совещаться; консультироваться
Jiūfēn 纠纷ссора; спор; раздоры; распри; рознь; конфликт; инцидент
Zhēngduān 争端предмет спора; спорный вопрос; яблоко раздора
yǐ wǔlì xiāng wēixié 以武力相威胁взаимные угрозы силой. Здесь слово以выступает в значении предлога 用 yòng «посредством; путем; с помощью; чем»
Jièkǒu 借口предлог; повод
Líng 凌оскорблять; обижать; притеснять; третировать; угнетать; презирать
Qīfù 欺负обижать; помыкать; оскорблять; третировать
Diānfù 颠覆подрыв; вести подрывную деятельность
yìshí xíngtài 意识形态идеология; форма общественного сознания
Qiángjiā 强加навязывать силой
Chāoyuè 超越быть над чем-либо; переходить грань; стоять выше
Chāyì 差异разница; различие
Xúnqiú 寻求искать; разыскивать; поиск
Huìhédiǎn 汇合点место слияния; точка соприкосновения
Duìfu 对付справиться с чем-либо; сладить; бороться; кое-как; как-нибудь
Bǐcǐ 彼此и тот, и этот; и тот, и другой; обе стороны; взаимно; обоюдно
Duìkàng 对抗антагонизм; сопротивление; противодействие; противостояние
Fēnqí 分歧расхождение; разногласия; разрыв; разнобой
Dàjú 大局общее положение; общая обстановка (ситуация); в целом
Jiāyǐ 加以произвести какое-либо действие; заняться чем-либо. При переводе это слово часто опускается, например: 加以整理 jiāyǐ zhěnglǐ упорядочить, 加以分析 jiāyǐ fēnxī анализировать, 加以批评 jiāyǐ pīpíng критиковать
Dòngzhé 动辄каждый раз; при всяком случае; на каждом шагу; чуть что, так сразу же
Zhìcái 制裁преследовать; наказывать; подвергать санкциям; санкции
Tāguó 他国другая страна; чужое государство
shì qiáng líng ruò 恃强凌弱пользуясь своей силой издеваться над слабыми, обижать слабых, злоупотреблять своей силой
qiáng jiā yú rén 强加于人навязывать свое мнение кому-то
gòngchǔ 共处сосуществовать; сосуществование
gòngtóng 共同совместный, общий, совокупный; итоговый; итого, в общем итоге; в общем
lìyì 利益польза, выгода, интересы; заинтересованность, прибыль
hùlì hézuò 互利合作взаимовыгодное сотрудничество
chángyuǎn 长远длительный; далеко идущий; перспективный
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
要反对霸权主义,维护世界和平。国与国之间应通过协商和平解决彼此的纠纷和争端,不应诉诸武力或以武力相威胁,不能以任何借口干涉他国内政,更不能恃强凌弱,侵略、欺负和颠覆别的国家。我们不把自己的社会制度和意识形态强加于人,也决不允许别国把他们的社会制度和意识形态强加于我们。
要在和平共处五项原则的基础上,继续改善和发展同发达国家的关系。国与国之间应超越社会制度和意识形态的差异,相互尊重,友好相处。要寻求共同利益的汇合点,扩大互利合作,共同对付人类生存和发展所面临的挑战。对彼此之间的分歧,要坚持对话,不搞对抗,从双方长远利益以及世界和平与发展的大局出发,妥善加以解决,反对动辄进行制裁或以制裁相威胁。
Новые слова:
Xuējiǎn 削减уменьшать, убавлять, сокращать, урезать; снижение, сокращение
bǎituō 摆脱избавиться, освободиться от чего-либо
Zhuījiā dìngdān 追加订单Дополнительные заказы
Ō喔О
Jiāo huò 交货доставка
Zhì dān zhèng制单证 оформление документов
Dìng cāngwèi订舱位 бронирование места на судне
Zǒng bù 总不вообще не..., ни в коем случае не...
Quánbù 全部целиком; полностью; сполна; весь; полный, целый
Zhuóshǒu 着手приступить; начать; приняться
bànlǐ 办理заниматься (делами); вести (дела)
xiàzhōu 下周будущая неделя
chū 初начальный; начавшийся; первый; первичный; низший
yǔcǐ tóngshí与此同时в то же время
zhèjiù 这就в этом (в таком) случае; сразу же, немедленно; сию минуту
xiàdān 下单сделать заказ, разместить заказ
zhuāngyùn 装运отгрузить (товар); отправить (груз) ; погрузка; отгрузка
fùyǒu chéngguǒ 富有成果весьма успешный, плодотворный, продуктивный
zhēnchéng 真诚искренний; непритворный; честный; серьезный
màoyì’é 贸易额товарооборот; торговый оборот
hézī jīngyíng 合资经营совместное предприятие, реализация совместного проекта
gōngyìpǐn 工艺品художественное изделие; ремесленное изделие; изделие ручной работы
cǎinà 采纳принимать
gūjì 估计оценивать; вычислять стоимость; оценка
gǎnjī 感激быть тронутым, признательным, благодарным
tuīxiāo 推销сбывать, реализовывать
zhǔguǎn 主管главный менеджер, главный специалист, ответственное лицо
qīwàng 期望надеяться, ожидать; ожидание
pāokāi 抛开отбросить, отказаться; не считаться с...
Yèwù wèntí 业务问题Оперативные вопросы
zhè diǎn 这点 это дело; этот случай
Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
— 布朗先生,我建议你把订单数量削减一半以摆脱你的困难。你可以以后再下追加订单。
— 喔,我考虑一下这种可能性。顺便问一下,如果我想要你们六月份交货的话,我需要在什么时候开立信用证呢?
— 交货期前一个月。
— 你们能否再提前一点交货呢?
— 你瞧,备货、制单证、订舱位——所有这些都要花时间。你总不能要求我们在不到一个月的时间内交货吧。
— 好吧,王小姐,我不打算减少订单的数量。你提供的数量我全部都要。
我一回去马上着手办理开立以你方为受益人的信用证。
— 那将是什么时候?
— 下周初。与此同时,如果你们能将所有的事情准备好,我会非常满意。我希望你们收到我的信用证后能马上发货。
— 这点我们可以保证。我们这就下单生产、订舱位,这样在收到你方信用证的两、三星期内就能安排装运。
— 好,谢谢你们的合作。
— 太好了。由于你们的合作,我们之间的谈判很愉快而且富有成果。 我真诚地希望今后我们之间的贸易额会进一步扩大。
— 王小姐,顺便提一句,我们有意与你方合作,在我国市场上合资经营日本工艺品。你们愿意接受这个提议吗?
— 这是一个新做法。有些欧洲朋友也建议我们与他们一起合资经营我们的一些产品。不过,这个需要进行详细地讨论。
— 如果你们觉得我方提议值得考虑采纳,估计以这种方式,贸易额可以达到二千万马克以上。
— 当然,我们很感激贵方为推销日本工艺品所作的努力,但是我今天无法与你方讨论这一问题。我得先和我们主管商量一下,然后和您找个时间再谈。
— 好吧,反正我还会再呆两个星期。不过我期望在这方面能够取得进展。
— 我们下次再谈吧。既然所有的问题都解决了,我们喝杯茶,抛开业务问题休息一下吧。
Новые слова:
Chóu 愁тоска, грусть, печаль; беспокойство
Héshí 何时в какое время? когда? в котором часу?
wǎngshì 往事прошлые дела; былое; прошлое
gùguó 故国родина, отчизна, отечество; родные края; древнее государство
bùkān huíshǒu 不堪回首страшно вспомнить; болезненно
Yuè míng 月明 Лунный свет
diāo lán yù qì 雕栏玉砌резные перила и яшмовые ступени (обр. о красивом, богатом строении)
yóuzài 犹在пока существует, еще не исчезло
zhūyán 朱颜краснощёкий (обр. в знач.: красавица, привлекательная женщина); здоровый цвет лица, кровь с молоком
Wèn jūn 问君 воспоминания
Qiàsì 恰似как раз подобно...; словно, как будто
Liú 流течь, стекать, струиться
Jiāng 江 река
Упражнение 7.
Выучите китайскую песню.
几多愁
春花秋月何时了Chūnhuā qiūyuè hé shíliǎo
往事知多少 Wǎngshì zhī duōshǎo
小楼昨夜又东风 Xiǎo lóu zuóyè yòu dōngfēng
故国不堪回首月明中Gùguó bùkān huíshǒu yuè míng zhōng
雕栏玉砌应犹在Diāo lán yù qì yīng yóu zài
只是朱颜改 Zhǐshì zhū yán gǎi
问君能有几多愁Wèn jūn néng yǒu jǐ duō chóu
恰似一江春水向东流Qiàsì yī jiāng chūnshuǐ xiàng dōng liú