Сложные глагольные окончания
Слова Lái来 «приходить» и Qù去 «уходить», при добавлении их к другим глаголам, обозначают направление действия туда или сюда относительно говорящего (см.раздел 14.13). Другие глагольные окончания, которые дают дополнительный смысл – это Shàng上 «вверх» и Xià下 «вниз», Chū出 «изнутри» и Jìn进 «внутрь» (см.таже раздел 14.5), а также Huí回 «назад». Слова Lái来и Qù去 могут быть использованы со всеми другими окончаниями. Они звучат сложно, но следующие примеры показывают четко, как они действуют:
Tā cóng lóu shàng zǒu xiàláile.他从楼上走下来了。Он спустился сверху.
Shān suīrán hěn gāo, kěshì qìchē háishì kāi shàngqùle
山虽然很高,可是汽车还是开上去了。
Горы, хоть и высокие, но автомобиль, все-таки, въехал наверх.
Tā cóng wàiguó dài huílái bu shào dōngxī 她从外国带回来不少东西
Она привезла немало вещей из-за границы.
Tāmen de diànhuà yǒu wèntí, zhǐ néng dǎ jìnqù, bùnéng dǎ chūlái.
他们的电话有问题,只能打进去,不能打出来。
С их телефоном есть проблемы; можно только позвонить ему, но нельзя позвонить от него.
Упражнение 5.
Переведите на русский язык.
1. 他明天早晨去,后天晚上回来。
2. 给他们的传真已经发出去了。
3. 房子买好了,我们后天搬进去。
4. 我不能要他的礼物,请你替我送回去吧。
На родине и за рубежом
Антонимом к слову Guówài国外 (дословно: вне страны) «заграница» является слово Guónèi国内 (дословно: внутри страны) «на родине»:
Guónèi dǎ tàijí quán de rén dāngrán bǐ guówài duō.
国内打太极拳的人当然比国外多。
Внутри страны людей, занимающихся тайцзицюань, больше, чем заграницей.
Zhèxiē qìchē zài guónèi zhǎnlǎn, míngnián zài sòng dào guówài qù
这些汽车在国内展览,明年在送到国外去。
Эти машины сначала будут выставлены внутри страны, а в будущем году их отправят за границу.
14.19 Еще больше о слове Huì会
Другое использование глагола Huì会, который мы встречали в разделе 11.1 связано с обозначением возможности в будущем:
Jīntiān xiàwǔ bù huì xià yǔ ba今天下午不会下雨吧。
Не может быть, что пойдет дождь сегодня после обеда.
Wǒmen shì lǎo péngyǒu, tā yīdìng huì bāngmáng.我们是老朋友,他一定会帮忙。
Мы старые друзья, он обязательно сможет помочь.
Новые слова:
Yánjiū | 研究 | исследовать, исследование |
Jīngjì | 经济 | экономика |
Jīngjì tèqū | 经济特区 | особая экономическая зона |
Jiàoshòu | 教授 | профессор |
Yuàn zhǎng | 院长 | декан |
Táng jiàoshòu | 唐教授 | профессор Тан |
Yìjiàn | 意见 | мнение, идея |
Xiě | 写 | писать |
Xiě xìn | 写信 | писать письмо |
Yóuzhèng biānmǎ | 邮政编码 | почтовый индекс |
Yóujú | 邮局 | почта |
Tuì | 退 | возвращать, брать назад |
Tuì huílái | 退回来 | вернуть посылающему |
Xiāngxìn | 相信 | верить |
Shì | 试 | пробовать |
Fùdàn dàxué | 复旦大学 | Фуданьский университет |
Huáihǎi běi lù | 淮海北路 | улица Хуахай |
Упражнение 6.
Переведите диалог.
- 最近忙什么?
- 还在研究经济特区的问题。复旦大学的唐教授回上海了吗?
- 早就回去了。
- 我有一两个问题,很想听听唐教授的意见。
- 你可以写信问他啊。
- 对。你有他的地址吗?
- 有。就在这儿。好,你写下来吧:上海市,200435,淮海北路,268 号。
- 200435 是什么意思?
- 那是邮政编码。国内的信要是不写上,邮局就给你退回来。
- 不会吧?
- 不相信,你就试一试。
Это правильно
Выражение Shì de是的 «это правильно», «да, сэр» - это стандартный вежливый ответ какому-то начальнику.
Подходить к окончанию
Обычно фразы, описывающие место, где что-то происходит, представлены словом Zài在, которое стоит перед глаголом (см.раздел 5.2). Но, когда место находится там, где действие глагола подходит к окончанию, слово Zài在, вполне логично, стоит после глагола:
Míngzì yīnggāi xiě zài nǎ'er? 名字应该写在哪儿? Где я должен написать свое имя?
Qìchē tíng zài wàitou kěyǐ ma? 汽车停在外头可以吗?
Разрешено ли снаружи парковать машину?
Tā shēng zài zhōngguó, kěshì liǎng suì jiù dàole yīngguó
她生在中国,可是两岁就到了英国。
Она родилась в Китае, однако в два года переехала в Англию.
Zhù zài zhè'er de rén méiyǒu bù rènshí tā de 住在这儿的人没有不认识他的。
Из людей, живущих здесь, нет никого, кто не знает его.
Упражнение 7.
Переведите на русский язык.
1. 你可以在你房间写
2. 你的地址可以写在行李上。
3. 他在外头停车呢。
4. 车停在外头了。
5. 他常在公园打太极拳。
6. 雨打在他身体上,很不舒服。