Выступление Председателя Правительства России
В.С.Черномырдина на 19-й специальной сессии
Генеральной Ассамблеи ООН по охране
Окружающей среды, 1997
Уважаемый господин Председатель,
Прежде всего, уважаемый господин Председатель, примите наши поздравления с избранием Вас на этот высокий пост. Делегация России, разделяя общий настрой на продуктивную работу сессии,будет всемерно способствовать успешному выполнению Вашей ответственной миссии.
Россия в целом позитивно оценивает ход осуществления решенийКонференции ООН 1992 года по окружающей среде и развитию. Четче обозначились приоритетные направления и актуальные
проблемы в областиохраны окружающей среды и обеспечения устойчивого развития.Уже работают рожденные в Рио-де-Жанейро глобальные конвенции по изменению климата и биообразия, формируются условия для запуска новых механизмов международно-правового регулирования в природоохранной среде.
Концепция устойчивого развития, принятая в Рио, обогатилась в результате проведения последующих крупных форумов ООН по вопросам народонаселения, населенных пунктов, продовольственной безопасности, социального развития, укрепления роли женщин.Тем самым заложена солидная основадля глобального партнерства по обеспечениюустойчивого развития.
Сделано немало,но качественных сдвигов в оздоровлении экологии Земли пока не произошло. Сохраняется угроза дальнейшего ухудшения состояния окружающей среды планеты. Об этом свидетельствуютподготовленные в последнее времяавторитетными международными организациями и научными институтами оценки экологической ситуации в мире и ее перспектив в условияхсохранения нынешних моделей хозяйствования.
Основной вызов усилиям по достижению устойчивого развития ставиттехнологическое обновление "экономики в условиях бурной глобализации и растущего антропогенного прессинга на природу, в то время как современной цивилизацией не предложено альтернативы, которая могла бы по существу заменить регулирующие механизмы биосферы.
Нынешний форум призвандать толчок международному природоохранному сотрудничеству. Сосредоточиться наустранении выявленных пробелов, недоработок. Среди них— создание оптимальных условий для передачи экологически безопасных технологий, более стабильное и предсказуемое ресурсное обеспечение природоохранных мероприятий, развертывание работы по выработке конвенции о сохранении и рациональном использовании лесных ресурсов и др.
Россия в нынешних непростых условиях делает максимум возможного для поддержки усилий мирового сообщества в решении этих приоритетных глобальных проблем. УказомПрезидента Российской Федерации Б.Н.Ельцина от 1 апреля 1996 года определено существо нашей концепции о переходе страны к устойчивому развитию. Мы неукоснительно выполняемсвои обязательства по конвенциям об изменении климата и сохранении биологического разнообразия, активно участвуем в других международных усилиях, призванных претворить в жизнь идеологию и практикуустойчивого развития.
Стержень нашего подхода к устойчивому развитию базируется на особой ответственности России за экологию планеты. Наше воздействие на глобальную окружающую среду весьма значительно в абсолютном масштабе, а также по отношению к производимому продукту в сравнении с другими технологически передовыми государствами. Россия располагает крупнейшим на планете массивом естественных экосистем, которые служат резервом устойчивости глобальной биосферы.
Переход нашей страны к рыночной модели хозяйства и кардинальные усилияпо социальному преобразованию общества позволяют повысить ответственность за состояние окружающей среды в процессе осуществления экономической реформы, более гибко сочетая меры государственного регулирования с рыночными механизмами.
Важное значение мы придаем укреплению сотрудничества в борьбе с истощениемозонового слоя земли, которое чревато драматическими последствиямидля человечества и биосферы.
У России естьзаинтересованность в полноценном участии в Конвенции по борьбе с опустыниванием. Практические шаги в этом направлениипоследуют после разработки и принятия дополнительного приложения к Конвенции, отражающего особые условия стран с переходной экономикой.
По нашему убеждению, назрела необходимость в скорейшем начале переговорного процесса для разработки международно-правового инструмента по лесам. Мы осознаем издержки расточительства в использовании природных ресурсов и в этой связи считаем задачей первоочередной важности перестройку энергетического сектора.
Как лесная держава, обладающая одной пятой лесных массивов Земли,Россия крайне заинтересована в рациональном использовании и сбережении лесов для нужд потомков и всего человечества. Леса — это не только ресурсы для экономического развития, но и «легкие», поглощающие среди прочего те самые газы, которые вызывают парниковый эффект и чреваты угрозами нестабильности климатической системы.
Должное внимание должно быть уделено таким принципиально важным вопросам,как качество глобальных ресурсов пресной воды; сохранение экосистем Мирового океана; комплексное развитиеэнергетических ресурсов, экологичный транспорт; урбанизация; продовольственная безопасность.
Понимаем, что с плеча все эти проблемы не решить, но наращивать коэффициент нашего совместного полезного действия можно и нужно с непременным и самым тщательным учетоминтересов и реальных возможностейвсех групп государств.
Благодарю за внимание.
* * *
Mr. President,
First of all, Mr. President, please accept our congratulations/ we/should like to congratulate you/extend our congratulations on your election to this important/distinguished post. The Russian delegation/ shares the general desire for a productivesession/like other delegations hopes our session will be productive/andwill/in all possible ways/do everything possible/all in its power/to promote the/success of/successful conclusion/achievement of/your important task/agenda/ objective.
Russia for the most part/on the whole/approves of/assesses positively/looks favorably on/the continuation of/the developments in/ progress of/the implementation of the decisionsof the UN conference on the environment and development of 1992. There has been a clearer identification/highlighting/demarcation/of priority areas/ priorities/and pressing/urgent/relevant/problems concerning/regardingthe environment and in ensuring/achieving sustainable development.There are already in effect/we already see in operation the global conventions produced/ drawn up/initiated in Rio de Janeiro on climate change and biodiversity, and conditions are being established/created for the launching/start of new mechanisms for/ international legal regulation in the ecological sphere/area of the environment.
The concept of stable development adopted in Rio has been fleshed out/supplemented through the holding of subsequent UN fora on issues/problems of population, population centers, food security, social development, and enhancing the role of women.This has established/created a good/reliable/solid/basis/foundationfor global partnership to bring about/for sustainable development.
A good deal/much/has been done,but there have not yet been qualitative changes/moves towards improving the earth's ecology. There is still a threat of further deterioration of the state of the planet's environment. This is shown/demonstrated/attested to/by the assessments recently preparedby authoritative international organizations and research-scientific institutes on the ecological situation in the world and (its) future prospects/perspectives for the future/given the continuation/maintenance ofpresent economic models.
The major challenge to (efforts to achieve) sustainable development is being posed/raisedby/technological innovations in economics in conditions of galloping/lightning/globalization and growing anthropogenic/human/pressure on nature, while modern civilization has no alternative which could in fact/truly/replace the regulating mechanisms of the biosphere.
This forum must/is being called on to providean impetus for/to
stimulate/international environmental cooperation. It must focus onthe elimination of existing gaps and shortcomings. These includethe establishment of the best possible/optimal conditions for the transfer of ecologically safe technologies, more stable and predictable availability of/provision of resources to environmental projects/ activities, the development of work to draw up/produce a convention on the preservation and rational use of forest resources, etc.
Russia in today's difficult conditions/circumstances is doing all in its power/everything possible/to support the efforts of the international community to resolve these high priority global problems. An edictof the President of the Russian Federation, Boris Yeltsin, of I April 1996 defines the substance of our concept of the country's transition to sustainable development. We are unswervingly fulfilling our obligations under/strictly complying with/carrying out to theletter/the convention on climate change and the preservation of biological diversity, and are actively participating in other international efforts to bring about real/implement in practice/realizethe words and deeds of/concept and practice of/sustainable development.
The foundation of/our approach to sustainable development/is stems from/Our approach to sustainable development is based on/ Russia's special responsibility for the ecology of the planet. Our impact on the global environment is a major one/extremely significant on an absolute scale, and also regarding the results produced as compared to other technologically advanced states. Russia possesses/has the (planet's) largest mass of natural ecosystems/on the planet, which serve/act as a reserve for the stability of the global biosphere.
The transition of our country to a market economic system and the fundamental/radical efforts for the/to bring/at bringing about
the/social transformation of society/allow to/bring about/promote greater/more/enhance responsibility for the state of the environment ecology/climate/during the process of the implementation of economic reform, for a more flexible combination of measures of state regulation with economic mechanisms.
We attach great significance to the strengthening of cooperation to counteract/resist the depletionof the earth's ozone layer, which is fraught with/which risks/which may have tragic/dramatic consequences
for mankind and for the biosphere.
Russia is interested infull-fledged participation in the Convention against desertification. Practical action/steps/real measureshere/in this field will follow after the drawing up and adoption of an additional annex to the Convention, reflecting the specific conditions of countries with a transition economy.
We believe that the time is ripe/there is a need for/a speedy beginning of/to begin immediately/the negotiating process to produce an international-legal instrument on forests. We are aware of/ acknowledge the consequences of/damage caused by wasteful use of/the squandering of natural resources, and here/therefore believethat a highest priority objective/task is the restructuring of the energy sector.
As a country/which has forests/with forests/which account for/ one-fifth of all the large forests of the earth,Russia is extremely interested in/concerned for the rational use of and preservation of forests for the needs of our descendants and for all mankind. Forests are not only a resource for economic development but also the "lungs" which absorb, inter alia, those very gases which cause the greenhouse effect and threaten to destabilize the climate system.
(Due) Attention must also be paid to/focused on such fundamentally/ basically important questionsas the quality of global drinking water resources; the preservation of the ecosystems of the World ocean; the comprehensive developmentof energy resources and ecological transportation; urbanization and food security.
We understand/are aware/that all these problems cannot be solved right away/right off/at one blow/, but our joint effectiveness/our joint effective actions/can and must be stepped up/intensified, by/ through unfailing/full and careful/rigorous/scrupulous/concernfor the interests and genuine potential/actual/realistic possibilities/potentialof all groups of states.
Thank you, Mr. President.
This text is packed with words and phrases which can be condensed or omitted, and many clauses require rephrasing. It also includes some useful and very common ecological terms which the student is well advised to learn.
Комментарии:
1) уважаемый господин председатель— since the speaker is addressing the President of the UN General Assembly, this is "Mr. President" and not "Mr. Chairman." Уважаемый should always be omitted when addressing the Chairman/President at the beginning of a speech.
2) общий настрой на продуктивную работу сессии— to save time, the
interpreter can simply say, "Hopes our session will be successful" or
"productive," which is all this basically means.
3) вашей ответственной миссии— "mission" should be avoided, and the
literal translation "responsible" does not work for ответственной.
"Important task" or "agenda"gets the point across.
4) в целом позитивно оценивает ход осуществления решений —"has a
positive assessment" is cliched and awkward. "Approves of is what is
meant. "Ход" does not have to be translated as "course;" the idea is one
of developments or continuation of implementation.
5) приоритетные направления — "high priority"is clearer than "priority"
here, and nine times out of ten направлениеis "area"rather than
"direction." Актуальныеas а "ложный друг переводчика" should be
rendered as relevant or pressing, rather than "actual." В области can
easily be omitted.
6) устойчивого развития— while устойчивый often means "stable,"
устойчивое развитиеhas become the accepted rendering of "sustainable
development," andis always translated as such.
7) укрепления роли женщин— since this is the last clause in the sentence
it needs "and"before it. If the interpreter fails to insert that, he can always
say, once he realizes that the sentence has come to an end, "enhancing
the role of women, — etc./and other issues."
8) заложена солидная основа — a good or reliable foundation has been
laidis what is meant.
9) по обеспечению— can easily be omitted — "for sustainable
development" is sufficient.
10) сделано немало— antonymic translation is needed: "much" or "a
good deal"or "a lot"has been done,
11) об этом свидетельствует— this required "thinking nominative,"
turning the об этомinto a nominative subject: "This demonstrates/proves..."
12) в последнее время— often can simply be renderedas "recently,"
which is idiomatic and saves time.
13) в условиях— can easily be omitted.
14) ставит технологическое обновление— this needs a compound tense,
since it involves description of a continuing process: "The challenge...is
being posed by..."
15) призван— the idea here is either "is being called on,"or, simply,
"must."
16) сосредоточиться на...— this is best translated by being turned into a
subject: "It must focus on..."
17) среди них— another example of how "thinking nominative"
simplifies the English syntax: "These include..."rather than the clumsy
construction, "Among them are..."
18) указом— yet another "think nominative:" "An edict of the
President..."Be sure to say "Boris Yeltsin" and not "B.N.Yeltsin," since
English does not ordinarily use initials with last names.
19) мы неукоснительно выполняем— this needs a continuous compound
tense: We have been/we are unswervingly/strictly complying with our
obligations,since there is obviously a process involved here.
20) претворить в жизнь идеологию и практику— a literal translation is
very clumsy. "To bring to life," "to implement in word and deed" get the
idea across.
21) кардинальные усилия — кардинальныеis best rendered as
"fundamental" or "radical," but definitely not as "cardinal."
22) борьбе с истощением — истощениеof the ozone layer is "depletion",
and борьбаcan be omitted since the meaning of the sentence is clear from
the verb "counteract" or "resist."
23) драматические последствия— while "dramatic"often but not always
works as a translation for драматические, "tragic"is sometimes a better
choice.
24) у России есть— another clear case of "think nominative:" "Russia
is interested/wishes to..."
25) практические шаги в этом направлении — "realistic measures"is just
as good as "practical steps," and gets rid of the ever-present "practical."
"В этом направлении"can easily be rendered as "here"or "in this field."
26) как лесная держава— "a forest power" sounds slightly odd, and "as
a country with forests"will solve the problem.
27) чреваты угрозами нестабильности климатической системы —here
the ubiquitous "fraught with" can safely be dispensed with and replaced
by "threaten to."
28) принципиально важным— this constantly recurring adjective is
universally detested by Russian-English interpreters, for "principled"
almost never works. "Fundamental" is a much better choice.
29) комплексное развитие— this can only be "comprehensive,"
definitely not "complex." The idea is of all-round, full-coverage
development, not of a "complicated" development.
30) непременным и самым тщательным учетом — "taking into account"
for учет will complicate this sentence. "Concern"(see above translations)
works much better.
31) реальных возможностей— don't forget "potential" as a translation of
возможностей.
32) благодарю за внимание— don't spoil the impression created by an
excellent interpretation by mumbling something about "for your
attention." This is not a first grade classroom of students "paying
attention" to the teacher, and "thank you for your attention" does not
work in English. Just "I thank you"is fine.