Объем дисциплины и виды учебной работы. Для студентов очной формы обучения
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
Для студентов очной формы обучения
(специальность 030501.65 «Юриспруденция»)
Н. Новгород
Автор: С.Г. Ватлецов,к. филол. н.,доцент кафедры языкознания и иностранных языков ПФ РАП.
Рецензенты: А.А. Шавенков,к. псих. н.,доцент, заведующий кафедрой иностранных языков НГПУ;
С.С. Зайцева, к. пед. н., доцент кафедры языкознания и иностранных языков ПФ РАП.
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 030501.65 «Юриспруденция».
Одобрен на заседании кафедры языкознания и иностранных языков ПФ РАП, протокол № 2 от 29.09.2010 г.
УМК утвержден учебно-методическим советом ПФ РАП, протокол
№ 2 от 30.09.2010 г.
© Приволжский филиал Российской академии правосудия, 2010 г.
© Ватлецов С.Г., 2010 г.
СОДЕРЖАНИЕ
Государственные требования к минимуму
содержания дисциплины……………………………………………….................4
Введение………………………………………………………………………...…5
Объем дисциплины и виды учебной работы……………………………..……..9
Тематический план лекций и семинарских занятий ………………...………..10
Программа курса..…………………………………………..……………………10
Планы практических занятий………………….……………..…………………12
Методические рекомендации по изучению дисциплины………………..……34
Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов…………………………………………………………………………40
Примерная тематика текстов,
предназначенных для письменного перевода ……………………………..….45
Задания для подготовки к зачету………………...…………………………......43
Учебно-методическое обеспечение………………………………………….…49
ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
К МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Содержание дисциплины «Английский язык» в целом определяется Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 030501.65 «Юриспруденция», включающим следующие базовые положения.
ГСЭ.Ф.01. Иностранный язык.
Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции.
Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера.
Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая).
Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах.
Понятие об основных способах словообразования.
Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.
Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы; основные особенности
научного стиля.
Культура и традиции изучаемого языка, правила речевого этикета.
Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения; основы публичной речи (устное сообщение, доклад).
Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.
Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности.
Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография.
Введение
Иностранный язык является дисциплиной федерального компонента.
Цель и задачи курса
Главная цель вуза – готовить конкурентоспособного специалиста на рынке труда, развивать потенциал студентов, формировать у них профессиональную и общечеловеческую культуру. Цель преподавания иностранного языка в ПФ РАП конкретизирована спецификой вуза: готовить высококлассных специалистов для судебных институтов. Здесь он является не только предметом обучения, но и средством изучения других дисциплин и призван удовлетворять потребности в научно-познавательной и профессиональной деятельности. Кроме того, «Иностранный язык» обладает значимым интегративным потенциалом и выступает как средство профессионально-личностного развития студента через интегрирование профессиональной и лингвистической подготовки и способствует формированию, расширению, углублению знаний, умений и навыков, развивать общие и специальные способности, обеспечивающие повышение эффективности выполнения специалистом его профессиональных функций.
Однако в своей деятельность специалист судебной системы имеет дело не только с понятиями из области юриспруденции. Кроме того, правоведу иногда приходится общаться на английском языке как на официальном, так и на бытовом уровнях. Поэтому, по нашему глубокому убеждению, необходимо, чтобы англоговорящий юрист-переводчик не только владел базовыми лингвистическими умениями и навыками, профессиональной лексикой, но и лексико-грамматическим богатством, стилистической вариативностью вообще, то есть знать и различать многообразие и специфики сфер использования языковых единиц, уметь представлять не только профессионально маркированную, но и социально маркированную лексику и находить их эквиваленты. Поэтому студентам, будущим юристам, необходимы такие знания, которые могли бы им эффективно решать как производственные и вне-производственные задачи.
Курс «Основы перевод» и призван решать общие (не-юридические) лингвистические задачи. Понятие «перевод» здесь интерпретируется через такие составляющие как продукт и процесс, так и процесс комбинирования (для переводчика) некоторого набора знаков (исходного и переводного текстов) и смыслового восприятия (для реципиента) наборов знаков, предложенного реципиенту переводчиком[1]. Перевод рассматривается, прежде всего, как вид речевой деятельности, так и частный случай процессов результатов смыслового восприятия текста и его оценки. Однако важнейшими в его составе являются культурологический и социологический фреймы, реконструкцию которых – первостепенная задача современного переводчика. В связи с этим нужно учить студентов различать стилистическую, социологическую и культурологическую неоднородность языковых единиц, функционирующих в текстах, где границы стилей могут быть расплывчаты, и находить их эквиваленты.
Итак, целью настоящего курса: развивать высокую языковою и социокультурную компетенцию, которые позволили бы совмещать когнитивную и коннотативную парадигмы значения лексических единиц, повышение речевой культуры студентов, формирование навыков и умений рационального речевого поведения при переводе с русского языка и наоборот. Этот курс – эффективный способ углубления знаний и совершенствования навыков, полученных на занятиях по иностранному языку на первом и втором курсах, а также является значимым средством применения на практике знаний, приобретаемых на лекциях и семинарских занятиях как по профильным, так и гуманитарным дисциплинам, способствует пополнению информационного и образовательного ресурса личности. Кроме того, «Основы в перевод» является существенным средством для выполнения всех целей изучения языка, отличающихся от овладением ограниченным набором элементарных фраз, и вносит существенный вклад в осознание контрастивных грамматико-семантических явлений, т.е. средств, при помощи которых семантические элементы передаются в языке-источнике, с одной стороны, и в языке перевода, с другой; осознанию роли контекста как на грамматическом уровне, так и на культурном, пониманию того, что эквивалент в тексте перевода может часто обнаруживаться не на уровне одного слова, а на уровне словосочетания, предложения и даже текста; пониманию отношений между коннотатом и денотатом, а также осознание тонких взаимосвязей текста и грамматики – ключевых факторов лингвистического понимания и, таким образом, в значительной мере способствовать изучению иностранного языка и повышению языковой компетентности.
Для достижения основной цели необходимо решить следующие задачи:
– устранить конкретные трудности, которые мешают студентам правильно понимать англоязычные тексты и которые недостаточно были освещены на практических занятиях по английскому языку на первом и втором курсах;
– формировать компьютерную коммуникативную компетенцию;
– совершенствовать методику поиска, анализа и обобщения содержащейся в тексте информации;
– довести до студентов основные приемы достижения адекватности перевода, показать, что практика перевода тесно связана с вопросами теории;
– научить самостоятельно пользоваться рабочими инструментами переводчика: словари, справочники, энциклопедии, специальная литература, сетью Интернет;
– привить студентам навыки использования электронными словарями, информационными справочниками и энциклопедиями, ресурсами Интернет для оптимизации процесса перевода;
– научить студентов находить толкования и контексты употреблений незнакомых слов и выражений, а также расшифровки незнакомых сокращений через поисковые системы;
– обучить студентов, как применять словари, справочники и энциклопедии, доступными онлайн;
– показать, как следует правильно оформлять готовые переводы.
Работа строится главным образом на материалах СМИ, сети Интернет, фрагментах художественной и публицистической литературы.
В результате изучения дисциплины студент должен
ЗНАТЬ:
– методику поиска, анализа и обобщения содержащейся в тексте информации;
– основные приемы достижения адекватности перевода;
– функциональные стили языка: обиходно-литературный, официально-деловой, научный, стиль художественной литературы, СМИ и сети Интернет.
УМЕТЬ:
– работать со словарем и справочной литературой, т.е. уметь находить специальные сведения с помощью рабочих источников информации;
– дифференцировать лексику по сферам применения: бытовая, терминологическая (юридическая), общенаучная, официальная;
– активно владеть основными грамматическими явлениями, характерными для профессиональной речи;
– различать свободные и устойчивые словосочетания;
– переводить тексты по специальности со словарем (примерный нормативный показатель перевода – 800 печ. знаков за 1 акад. час);
– подбирать русские эквиваленты английским лексическим единицам оригинального текста;
ИМЕТЬ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ:
о методике самостоятельной работы по совершенствованию своих умений и навыков речи, реферирования и перевода.
Объем дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы (по учебному плану) | Количество часов |
Общая трудоемкость | |
Аудиторные занятия | |
Лекции | |
Практические занятия | |
Самостоятельная работа | |
НИРС | |
Форма итогового контроля: зачет |
Тематический план лекций и семинарских занятий
№ п/п | Темы дисциплины | Всего часов | Кол-во ауд. часов | |
Лекции | практ. занятия | |||
Основные понятия теории и практики перевода. | ||||
Перевод как процесс и результат когнитивно-эмотивной деятельности. | ||||
Особенности перевода с английского языка на русский и наоборот. | ||||
Адекватная передача понятого текста. | ||||
Всего за семестр |
ПРОГРАММА
Тема 1. Основные понятия теории и практики перевода.
Язык. Речь. Текст. Контекст. Клишированность речи. Благозвучие. Перевод как вид языковой деятельности. Перевод как процесс и продукт. Рабочие источники информации и порядок работы с ними. Типы перевода: калькирование, дословный перевод, перевод-реферат, перевод-аннотация. Модели перевода: ситуационная, многоуровневая, коммуникативная, комплексная. Категории перевода: «сырой» устный перевод; «содержательный» перевод; «сырой» письменный перевод; «чистовой» письменный перевод; последовательный перевод и синхронный перевод, перевод типа «экспресс-информация», консультативный перевод, машинный перевод (аналитико-синтетический процесс).
Эквивалент. Аналог. Адекватная замена. Логическое развитие понятия, интерпретация. Антонимический перевод. Компенсация. Прагматический трансферт тематических материалов для информационных процессов.