Новые слова по 70 главе: 116
负伤 | 惊 | 之 | 魏国 | 射手 |
游玩 | 不时 | 凄厉 | 叫声 | 抬头 |
射 | 射下来 | 拉满 | 拨动 | 弓弦 |
应声 | 落 | 跟前 | 惊奇 | 高明 |
倒霉 | 疲乏 | 半侣 | 经不起 | 震惊 |
一响 | 跌落 | 可怜 | 理查德 | 设计室 |
符合 | 格调 | 聋子 | 瞎子 | 歪脖子 |
戏台 | 歪 | 诉诸武力 | 诸事大吉 | 协商 |
纠纷 | 争端 | 以武力相威胁 | 借口 | 凌 |
欺负 | 颠覆 | 意识形态 | 强加 | 超越 |
差异 | 寻求 | 汇合点 | 对付 | 彼此 |
对抗 | 分歧 | 大局 | 加以 | 加以整理 |
加以分析 | 加以批评 | 动辄 | 制裁 | 削减 |
摆脱 | 追加订单 | 喔 | 交货 | 制单证 |
订舱位 | 总不 | 全部 | 着手 | 办理 |
下周 | 初 | 与此同时 | 这就 | 下单 |
装运 | 富有成果 | 真诚 | 贸易额 | 合资经营 |
工艺品 | 采纳 | 估计 | 感激 | 推销 |
主管 | 期望 | 抛开 | 业务问题 | 愁 |
何时 | 往事 | 故国 | 不堪回首 | 月明 |
雕栏玉砌 | 犹在 | 朱颜 | 问君 | 恰似 |
流 | 江 | 他国 | 这点 | 恃强凌弱 |
强加于人 | 共处 | 共同 | 利益 | 互利合作 |
长远 |
Итого: 5367
Глава 71
· Тема
· Тема
· Тема
Новые слова:
Dòng 洞 дупло, отверстие
Kē 棵сч. сл. для деревьев
Gān 干 ствол
Liǎnpén 脸盆таз для умывания
Jī mǎn 积满 наполненный
Yúfàn 鱼贩мелкий торговец рыбой
jīshuǐ 积水собирать (скапливать) воду
suíshǒu 随手заодно; попутно; кстати
shényú 神鱼божественная рыба (приносящая удачу)
jiànglín 降临нисходить, спускаться; посещать; рел. пришествие, сошествие (на землю)
chuánkāi 传开распространяться, разноситься (напр. о слухах)
zhōuwéi 周围вокруг; кругом; окружающий
shāoxiāng 烧香рел. возжигать ладан; молиться; курить фимиам
kòutóu 叩头положить земной поклон; кланяться в ноги
qíngxing 情形обстоятельства; положение; ситуация
dàxiào qǐlái 大笑起来разразиться смехом, прыснуть смехом
huójiànguǐ 活见鬼черт возьми!; что за чертовщина!; с ума сойти!
Qiánjǐtiān 前几天несколькими днями ранее; накануне
Dàizǒu 带走увести; унести; увезти
Nào 闹преследовать; шуметь, галдеть, орать; скандалить, капризничать
guǐ 鬼злой дух; чёрт, бес, демон; дьявольский
sāijìn 塞进впихивать, вводить, втыкать
lǒuzi 篓子бамбуковая плетёная корзина
hēng 哼напевать; ох!, ах! (при боли, страдании); стонать, охать, кряхтеть
xiǎodiào 小调народная песенка, местный мотив
yángchángérqù扬长而去обр. преспокойно уйти; демонстративно отбыть
Упражнение 1.
Китайская басня
树洞里的活鱼
大路旁长着一棵大树, 树干上有一个脸盆大的洞。大雨过后, 树洞里就积满了水。 有一天, 一个鱼贩路过这里, 看见树洞里有积水, 觉得有趣, 就随手抓了一条活鱼放在树洞里。一个过路人看见树洞里有一条活鱼, 觉得奇怪:
- 树洞里怎么会有活鱼? 大概是条神鱼吧?
《神鱼》降临的消息一传开, 周围几十里的人都赶来向这条鱼烧香叩头。大树附近竟热闹得跟市集一样。过了些天, 那个鱼贩又打这里经过, 看到这情形,忍不住大笑起来:
- 你们这些人, 真是活见鬼了! 这条活鱼是我前几天路过这里时放在树洞里的。现在, 我得赶紧把它带走, 省得你们再闹神闹鬼的。
说着, 鱼贩抓起那条《神鱼》塞进自己的鱼篓子, 哼起小调, 扬长而去。
Новые слова:
Kè lái mò克莱默 Крамер (фамилия)
Shuì biǎo 税表Налоговые формы
Zàiyě 再也больше, дальше
Fèixīn 费心беспокоиться, волноваться; трудиться; утруждаться
Xúnzhǎo 寻找искать; изыскивать; поиски
Éwài de qián 额外的钱Дополнительные деньги
Còuqián 凑钱собирать деньги (по подписке), организовывать сбор денег
Zhuàn 赚выручка (от продажи); прибыль; нажива
Píngzhàng 平账сходиться (о счетах)
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
给会计的好消息
- 早上好。玛丽吗?我是约翰·克莱默。你还记得我吗?你帮我做过税表的?
- 当然记得,克莱默先生。近来好吗?
- 很好!你再也用不着费心力为我寻找额外的钱了(凑钱了)!去年我们赚了近25万!
- 棒极了!听到这消息真高兴!这会使平账变得容易多了.
71.1 Путеводитель
Посетитель книжного магазина просит у продавца книгу в помощь путешественнику, и продавец предлагает ему путеводитель. В китайском языке слово путеводитель zhǐnán «指南» состоит из иероглифов «указывать» и «юг». Покупатель отказывается от книги так как собирается ехать на север.
Новые слова:
Lǚyóu fāngmiàn de shū 旅游方面的书 туристическая книга
Lǚyóu zhǐnán旅游指南Путеводитель
Упражнение3.
Прочитайте и переведите.
- 有没有旅游方面的书?
- 有一本“旅游指南”
- 啊,对不起。我准备到北方去。
Новые слова:
Zhǔxí 主席председатель
rénmín dàhuìtáng 人民大会堂Дом народных собраний
Zǒngtǒng 总统президент
Qīnqiè 亲切теплый; сердечный; задушевный; участливый
Fǎnghuá 访华визит в Китай
Rèliè 热烈горячий; жаркий; пламенный
Yuánshǒu 元首глава (государства)
Fēngshuò 丰硕обильный и крупный; богатейший; выдающийся
Miànxiàng 面向лицом к чему-либо; быть направленным; ориентироваться
Xiézuò 协作сотрудничество; взаимодействие
Mùlìng 睦令добрососедский; дружественный
jì… yě 既… …也грамматическая конструкция, выражающая соединительные отношения «и… и»; с отрицанием имеет значение «ни… ни»
Zhēnduì 针对направить острие против кого-либо; в противовес; в отношении; по адресу
Yuànwàng 愿望желания; надежды; чаяния
Yèlìqīn 叶利钦Ельцин (фамилия)
Xùn 讯говорить, высказывать; объявлять
Qīnqiè yǒuhǎo 亲切友好дружеский
Zuì gāojí 最高级высшего разряда; первоклассный, первосортный
Huìwù 会晤дипл. встреча; встречаться
guójiā yuánshǒu 国家元首глава государства
zhànlüè xiézuò huǒbàn guānxi 战略协作伙伴关系партнерские отношения стратегического сотрудничества
mùlín yǒuhǎo睦邻友好добрососедство; дружественный, добрососедский
bùjiéméng 不结盟неприсоединение к блокам
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
江泽民同叶利钦举行会谈
北京11月10日讯今天上午,国家主席江泽民在人民大会堂同俄罗斯联邦总统叶利钦在亲切友好的气氛中举行了会谈。
江泽民首先对叶利钦第三次访华表示热烈欢迎,并对他们之间举行中俄第五次最高级会晤感到高兴。他对叶利钦说:“你是我们的老朋友,每次见面我都感到很高兴、很亲切。”
两国国家元首一致认为,六年来,中俄关系的发展取得了丰硕成果,也积累了许多宝贵经验。实践表明,中俄建立面向21世纪的战略协作伙伴关系,睦邻友好,平等合作,共同发展,既不结盟,也不对抗,不针对第三国,完全符合两国人民的根本利益和愿望,也有利于地区及世界的和平与稳定。
Новые слова:
Láihán 来函 входящее письмо
Huòxī 获悉получить известие; стало известно
Shènwéi 甚为весьма, очень, сильно, чрезвычайно, крайне, в высшей степени
rán’ér然而но, однако; всё же; всё-таки; тем не менее
Yǐ shì 以示Для того, чтобы показать
Shàngshù 上述Вышеупомянутый
Pàn 盼 надеяться, надежда
Huíyīn 回音ответ, ответное письмо; весточка
Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
先生:
十二月二十日来函收到,获悉你方有意在贵国推销我们的汽车。对此,我们很感兴趣。
对你们为推销我方汽车所作的努力,我们甚为感激。 但对你方要求以见票后六十天内承兑交单付款一事,我们很保歉不能予以考虑。我们通常的做法是要求即期信用证付款。
然而,为了促进我们的汽车在贵方市场上的销售,我方准备接受即期交单付款方式,以示特别照顾。
希望你能接受上述付款条件,并盼早日收到回音。
经理
Упражнение 6.
Китайская пословица.
Вода спадёт — камни обнажатся - shuǐ luò shí chū 水落石出
Значение: используется, когда хотят подчеркнуть, что всё тайное рано или поздно становится явным.
Luò 落 спадать
История происхождения
Во времена династии Северная Сон (960 - 1127) жил поэт Су Донпо. Однажды его подвергли изгнанию в город Хуанчжоу в провинции Хубэй. Здесь он дважды посетил место, которое называлось «Красный Утёс», и написал два произведения: «Первое посещение Красного Утёса» и «Второе посещение Красного Утёса». Там есть такие строки: «Высокие горы и маленькая луна, когда спадает вода, обнажаются камни».