Итого по 36 главе новых слов: 73
学 校 | 我 们 班 | 马 克 | 派 克 | 其 |
父 | 子 | 老 婆 | 蜜 月 | 美 丽 |
海 滩 | 充 足 | 阳 光 | 海 鲜 | 椰 子 |
哈哈 | 办理业务 | 系统 | 大约 | 左右 |
差点儿 | 时差 | 慢慢来 | 紫禁城 | 沿着 |
信息 | 文化 | 持续 | 年龄 | 之后 |
趁 着 | 憋 坏 | 明早 | 叫醒 | 自动 |
也就 | 考试 | 按照相同 | 步骤做 | 对话 |
努力 | 逛街 | 今晚 | 篮球 | 公牛 |
没有了 | 乔丹 | 得多久 | 汤姆 | 充好费 |
之内 | 订票中心 | 周五 | 硬座 | 送到 |
戏 剧 社 | 招 新 | 好 几 | 据 说 | 招 |
一 大 批 | 报 名 | 只 要 | 真 是 | 千 载 难 逢 |
驾校 | 驾照考试 | 笔试 | 路考 | 拿到 |
就近 | 室 | 呆 |
Итого: 2512
Глава 37
· Учеба
· Проценты и союзы
· Китайская стена
Дроби и проценты в китайском языке. Математические действия.
Как сказать 2/5?
五分之二 (wǔ fēnzhī èr), в зависимости от дроби, показатели 五 (5) и 二 (2) будут меняться. 分fēn и служебное слово 之zhī остаются на своих местах и не изменяются. Забавно, что говорим мы 2/5, а на китайском языке сначала говорим 5, а затем 2.
Как сказать 7 целых 4/5?
七又五分之四 (qī yòu wǔ fēnzhī sì) – частица 又 yòu в данном случае выступает как слово «целое», а дальше по аналогии с простыми дробями из предыдущего вопроса.
Как сказать 7.24?
七点二十四 (qī diǎn èr shí sì) – 点 в китайском языке еще переводится как «точка», например, в названии Интернет-сайта китайцы сказали бы так: www点studychinese点ru ;)
Как сказать 32%?
百分之三十二 (bǎi fēnzhī sān shí èr) – на самом деле все очень логично, ведь 32% - это 32/100, соответственно в начало мы ставим 100 – 百 bǎi, затем неизменное 分之 fēnzhī , а затем 32 – 三十二 sān shí èr
Новые слова:
Shètuán 社团 клуб по интересам
Xiéhuì协会общество
Shèyǐng摄影 фотография
Упражнение 1.
Прочитайте и переведите.
-学校里的社团都在招新呢。
- 你想报哪个社团?
- 有好多想报的呢,都不知道选哪个了。
- 我也是,音乐、摄影、话剧,我都感兴趣。
- 我也对摄影感兴趣。我们一起报摄影协会吧。
-好啊。
37.2 Как складывать, вычитать, делить и умножать в китайском языке?
1) Для сложения в китайском языке используется слово 加 jiā (добавить, прибавить).
一加二是三 1+2=3 При этом 是 выступает в качестве «равно».
2) Для вычитания в китайском языке используется слово 减 jiǎn (уменьшить, вычесть)
三减一是二 3-1=2
3) Для умножения:
а) специальных слов не используется, только вместо 是 используется слово 得
二五得十 2*5=10
б) 乘以 chéngyǐ, и вместо 得 используется 等于 (děngyú - переводится как "равно")
三乘以五等于十五 (sān chéngyǐ wǔ děngyú shí wǔ) - 3*5=15
4) Для деления используется слово 除以 chúyǐ, а вместо 是 снова используется 等于
十除以二等于五 (shí chúyǐ èr děngyú wǔ) 10:2=5
5) Когда нам надо спросить: «сколько будет 2+2?», мы используем в конце "是多少?"
二加二是多少? (èr jiā èr shì duōshǎo)
Новые слова:
Jiǎn 减 уменьшить, вычесть
Chéngyǐ 乘以 умножить
Děngyú 等于 равно
Chúyǐ 除以 разделить
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
-图书馆几点关门,你知道吗?
- 我不太肯定,大概到四点吧。
- 现在几点了?
- 现在3点一刻。
- 我现在想去图书馆借本书,不知道还来得及吗?
- 应该还来得及。
Союзы в китайском языке
Как и в любом другом языке, в китайском языке существуют союзы. Подразделяются они на сочинительные и подчинительные (как и везде). У каждой группы союзов в китайском языке есть свои особенности употребления.
Обычно выделяют следующие сочинительные союзы:
hé 和и
tóng同с
gēn跟с
jí及 и
yǔ与 и (участвовать)
bìngqiě 并且и
Стоит заметить, что 及 jí и 与 yǔ употребляются в основном на письме.
Примеры употребления:
hé 和и
wǒ qù yuèlǎnshì kàn shū hé huàbào 我去阅览室看书和画报
Я пошел в библиотеку почитать книги и журналы.
跟 gēn с
wǒ gēn tā yìqǐ qù diànyǐngyuàn 我跟他一起去电影院 Мы вместе с ним пошли в кино.
Союз 和 hé является наиболее употребительным. В некоторых источниках говорится, что им можно соединять даже глаголы.
Союз Jí 及 на письме – то же самое что союз 和 в устной речи, например:
wǒ zài zhè jiā shāngdiàn mǎi le huàbào, bàozhǐ, jí qítā shāngpǐn
我在这家商店买了画报,报纸,及其他商品
В этом магазине я купил журналы, газеты и другие товары.
Shāngpǐn 商品 товар
Qítā 其他 другой, еще
Когда в предложении есть два или более однородных сказуемых, выраженных глаголами, и эти предложения надо связать, используется союз 并且 bìngqiě
Например:
érzǐ yǐjīng shí wǔ suì le, bìngqiě nǚér yǐjīng shí suì le
儿子已经十五岁了,并且女儿已经十岁了
Сыну уже исполнилось 15 лет, да и дочери уже исполнилось 10.
Также союз 并且 bìngqiě (и) используется для соединения сказуемых в сложносочиненных предложениях (для соединения однородных сказуемых).
wǒ xiǎng bìng néng jìxù xuéxí hànyǔ我想并能继续学习汉语!
Я хочу и могу продолжать учить китайский язык!
В данном случае использовалась сокращенная форма 并且 bìngqiě, т.е. только 并 bìng, но можно использовать и полную форму.
Обычно выделяют следующие противительные союзы:
但是 dànshì – но, однако
可是 kěshì – но, однако
不过 bùguò – однако, впрочем
Как различить, где какой из этих близких по значению союзов употреблять? Скажем так, 但是 dànshì и 可是 kěshì – вполне взаимозаменяемы. Что касается 不过 bùguò, то разница здесь проявляется в акценте.
В предложении с 不过 bùguò акцент делается на первую часть предложения:
wǒ huì bāngzhù nǐ, búguò wǒ yě yào nǐ de bāngzhù
我会帮助你,不过我也要你的帮助
Я могу вам помочь, однако мне тоже понадобится ваша помощь.
Человек произносит утвердительное предложение, как вдруг вспоминает, что-то, что он утверждал невозможно без выполнения второй части предложения, создается некий эмоциональный акцент на первой части, и в этом случае употребляется 不过 bùguò.
Обычно выделяют следующие разделительные союзы:
或者 huòzhě – или (употребляется в повествовательных предложениях)
还是 háishi – или (употребляется в вопросительных предложениях)
Например:
wǒ wǎnshang kàn huàbào huòzhě fùxí kèwén 我晚上看画报或者复习课文
Вечером я читаю (листаю) журналы или повторяю уроки.
nǐ wǎnshang kàn diànshì háishì fùxí kèwén 你晚上看电视还是复习课文?
Вечером ты смотришь телевизор или повторяешь уроки?
Также 还是 háishi может употребляться в предложениях, когда говорящий неуверен в том, что он говорит, например:
wǒ bú zhīdào, tā qù shāngdiàn háishì qù yóujú
我不知道,她去商店还是去邮局 Я не знаю, она пошла в магазин или на почту…
Новые слова:
Xuǎnxiū 选修 факультативный, избрать
Hányǔ 韩语 Корейский язык
Xuéqí 学期 семестр
Hánguó 韩国 Корея
Nǐ kě yàohǎo 你可要好 ты бы лучше
Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
- 你为什么要选修韩语?
- 我下学期打算去韩国。
- 旅游还是学习?
- 留学半年。
- 真的吗?那你可要好好学韩语了。
Новые слова:
Zuì hǎo 最好 самый лучший
Liáo 聊 разговаривать
Chūzhōng 初中 младшие классы
Wa哇 ничего себе!
Bèizi 辈子 жизнь
Bǎochí 保持 сохранить
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
- 我最好的朋友来看我,我们聊了很久。
- 哦,不错啊。你们认识多久了?
- 嗯,从初中开始吧,大概十二年了。
- 哇,真是挺久的。
- 是啊,真希望我们这辈子都能保持这份友谊。
Хорошо выглядишь!
Фраза Nǐ kàn shàngqù qìsè zhēn hǎo! 你看上去气色真好! означает: «Ты выглядишь хорошо», хотя дословно она звучит как: «ты вошел в хороший цвет».
Новые слова:
Qìsè 气色 цвет
Kǎitè凯特 Кейт (имя)
Chǎnjià xiū 产假休 декретный отпуск
Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
- 早!欢迎回来啊!
- 凯特,嗨!好几个月没见了!
- 是啊,你看上去气色真好!产假休得怎么样?
- 不错,不错。
- 孩子怎么样?
- 也不错。
Новые слова:
Liánhéguó 联合国 ООН
Dìng wèi 定为 как
Jí 级 уровень, степень
Bǎohù 保护 защита
Gǔjī 古迹 исторические места
Gōngyuán 公元 наша эра (н.э.)
Shìjì 世纪 столетие
Xiūjiàn 修建 строительство
Dāngshí 当时 затем; в то время
Gǔdài 古代 древний
Fēn wéi 分为 разделенный
Wángguó 王国 царство
Qízhōng 其中 между
Guó jiā 囯家 страна
Shòudào 受到 принимать
Xiōngnú 匈奴 Гунн (древний народ)
Qīnhài 侵害 нашествие
Wèile 为了 для того, чтобы
Dírén 敌人 враг
Lǎobǎixìng 老百姓 обычные люди
Āndìng 安定 стабильный, тихий
Qín shǐ秦始 династия Цинь Ши
Huáng 皇 император
Tǒngyī 统一 соединил, объединил, централизовал
Quánguó 全国 вся страна
Chéngwéi 成为 становиться, превращаться в
Shǔyīshǔ'èr 数一数二 один из лучших
Dàguó 大国 держава, могущественная страна
Mínzú 民族 народ, люди, этнос
Rùqīn 入侵 нашествие
Fāshēng 发生 произойти, случиться
Xiàlìng 下令 дал приказ
Yuán yǒu 原有 оригинальный
Duàn 段 секция, часть
Chéngqiáng 城墙 городская стена
Lián连соединять
zài yīqǐ 在一起 вместе
Hù dà 护大 большая забота, большая защита
Dìguó 帝国 империя
Biānjiè 边界 граница
Упражнение 6.
Прочитайте и переведите.
万里长城 -1
联合国已经把长城定为世界级的保护历史古迹。长城是公元前四世纪开始修建的。当时古代中国分为七个王国,其中北方地区囯家经常受到匈奴的侵害。修长城的目的就是为了不让敌人南下,保护老百姓的安定生活。公元前三世纪,秦始皇统一了全国,中国成为世界上数一数二的大国。但是因为北方民族的入侵还是经常发生,所以秦始皇下令把原有的几段城墙连在一起,并把它护大。这样秦帝国的北部边界就安全多了。
Упражнение 7.
Выучите пословицу наизусть.
Искать осла, сидя на нем верхом: 骑驴觅驴 qí lǘ mì lǘ
Дословно: сидеть на осле искать осла.
Значение: говорится о человеке, который ищет то, чем, сам того не зная, уже обладает.
История происхождения:
Пословица «Искать осла, сидя на нём верхом» впервые упоминается в книге «Цзиньдэ чхуаньдэн лу». Позднее на основе этой пословицы кем-то была придумала шутливая история: крестьянин купил на рынке пять ослов. В дороге он решил их пересчитать. Сколько он ни пересчитывал своих ослов, у него всё равно получалось только четыре. Ругая себя на чём свет стоит за невнимательность, крестьянин вернулся на рынок и снова пересчитал купленных ослов. Теперь их было столько, сколько и должно было быть – пять. Тут-то до него и дошло, что, считая ослов в пути, он забывал посчитать осла, на котором ехал сам.
Новые слова:
Hōng 轰 прогонять
Ǎo 拗 упрямиться
Níng 拧 щипать; шуруп
Упражнение 8.
Выучите скороговорку:
Упрямая корова
niūniū hōng niú, niú ǎo niūniū níng niú 妞妞轰牛,牛拗妞妞拧牛。
Нюню прогоняет корову, корова упрямится, Нюню щипает корову.
Новые слова по 37 главе: 71
分之 | 社 团 | 协 会 | 摄 影 | 减 |
乘以 | 等于 | 除以 | 并且 | 选修 |
韩语 | 学期 | 韩国 | 可要好 | 聊 |
初中 | 哇 | 辈子 | 保持 | 气色 |
凯特 | 产假休 | 联合国 | 定为 | 级 |
保护 | 古迹 | 公元 | 世纪 | 修建 |
当时 | 古代 | 分为 | 王国 | 其中 |
囯家 | 受到 | 匈奴 | 侵害 | 为了 |
敌人 | 老百姓 | 安定 | 秦始 | 皇 |
统一 | 全国 | 成为 | 数一数二 | 大国 |
民族 | 入侵 | 发生 | 下令 | 原有 |
段 | 城墙 | 在一起 | 护大 | 帝国 |
边界 | 驴 | 觅 | 报纸 | 最好 |
商品 | 连 | 轰 | 拗 | 拧 |
其他 |
Итого: 2583
Глава 38.
· Порядок слов в предложении
· Китайская стена
· Разговорник: Транспорт