Exercise 1. Read and translate
The law which governs (1) Ohio and its citizens an be classified into (2) four main types. These are: constitutional law (3), which is the fundamentntal law (4); statutory law (5), which is written law (6) adopted by legislative bod- ies (7), administrative law (8), which consists of written rules adopted by (9) various government agencies under limited authority (10) granted (11) by legislative bodies; and the com- mon law( 12), which is a large set of principles (13) based on the decisions of judges in particu- lar cases. These written decisions are often re- ferred to as (14) “case law”(15). The Constitutions. The United States consti- tution. The Constitution enumerates (16) the powers (17) to be exercised by (18) the federal government, reserves (19) all other powers to the states and spells out (20) the relationships of the states among themselves and with the federal government. It establishes three branches of the federal government: legislative, which is the Congress and has the duty to make the laws; executive (21), which is the President (and the President’s subordinates (22)), whose duty is to see that the laws made by Congress are carried out (23); and judicial (24), consisting of the national court system headed by the United States Supreme Court (25), whose duties are to interpret (26) the laws and to administer justice (27). One of most important aspects of the United States Constitution is a special concern (28) for individual rights (29). It lists several things the federal government and states cannot do, and enumerates a far-reaching series of individual rights and immunities (30)/ As the supreme law of the nation (31), the United States Constitution sets standards (32) against which all other laws must be judged (33). | 1. регулювати (діяльність); 2. класифікувати; 3. конституційне право; 4. Основний закон, Конституція; 5. статутне право; 6. писане право; 7. законодавчі органи; 8. адміністративне право; 9. прийнятий; 10. обмежені повноваження; 11. надавати; 12. загальне право; 13. норми; 14. називати; 15. прецедентне право; 16. перелічувати; 17.повноваження; 18. користуватися; 19. відносити; 20. визначати; 21. виконавча (влада); 22. підлеглі; 23. виконувати; 24. судова (влада); 25. Верховний суд Сполучених Штатів; 26. тлумачити; 27. відправляти правосуддя; 28. увага, турбота; 29. права особи; 30. звільнення від відповідальності; 31. найголовніший закон країни; 32. встановлювати критерії; 33. оцінюватися. |
Exercise 2. Translate into Ukrainian.
1. to spell out the relationships; 2. limited authority; 3. to set standards; 4. constitutional law; 5. President’s subordinates; 6. to administer justice; 7. individual rights; 8. fundamental law; 12. set of principles; 13. case law; 14. government agencies; 15. written law; 16. to enumerate the powers; 17. special concern; 18. national court system; 19. supreme law of the nation.
Exercise 3. Translate into English.
1. тлумачити; 2. права особи; 3. відправляти правосуддя, 4. увага, турбота; 5. обмежені повноваження; 6. відносити; 7 норми; 8. звільнення від відповідальності; 9. оцінюватися; 10. перелічувати; 11. встановлювати критерії; 12. підлеглі; 13. надавати; 14.визначати; 15. найголовніший закон країни, 16. Верховний Суд Сполучених Штатів; 17. керувати; 18. загальне право; 19. користуватися; 20. адміністративне право; 21. конституційне право; 22. писане право, .23. прецеденте право; 24. прийнятий; 25. виконавча (влада); 26. судова (влада); 27. виконувати; 28. законодавчі органи; 29. називати; 30. законодавча (влада); 31. повноваження; 32. статутне право; 33. основний закон, Конституція.
Exercise 4. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
|
Література.
1. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. – Вид. «Союз», 2001 р. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. –М.: КомКнига, 2005.
2. Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно – політичної літератури українською мовою. – К.: НД, 1968.
3. Борисова Л.І. Основні проблеми науково – технічного перекладу. – М.: МГУ, 1983.
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода. –Москва, 2000.
5. Власенко С. В. Первод юридического текста: когнитивные особенности номинации а также реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сб. науч. работ № 21 (37). –М.: МГИМО (У), 2005.
6. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. – СПб., 2004
7. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.
8. Латишев Л.К. Технология перевода. – М., 2001.
Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское та торговое право). - М.: МДІМВ, 2004.
9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Филология Три, 2002
10. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. – Обнинск. 2000.
Швейцер А.Д. Перевод в контексте й традиции / / Литературный язык и культурная традиция. – М., 1994.
Шугрина Е.С. Техника юридического письма. – М., 2000
11. Simpson, AWB "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. – Oxford: Clarendon Press, 1973.