Providing know-how to support change
As Russia makes fundamental changes to its economic and social structures, the European Union is providing practical help through its Tacis Programme, by financing know-how and supporting equipment from a vide range of public and private organizations. This allows Russian knowledge and skills to be combined with western experience.
This know-how can be transferred in many different ways, including
- training and policy advice;
- development of new laws;
- setting up new institutions such as training centers and employment offices;
- restructuring existing institutions such as banks and service institutions;
- establishing partnerships between organizations in Russia and the European Union such as universities, businesses, Chambers of Commerce;
- supporting organizations not linked to the government, but which benefit the community such as professional groups, associations, unions and citizens’ initiatives;
- establishing pilot projects to provide models which can be applied elsewhere, such as modernizing bakeries, restaurants or retail shops.
ВАРИАНТ ПЯТЫЙ
I. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to be:
а) смысловой глагол;
б) глагол-связка в составном именном сказуемом;
в) вспомогательный глагол для образования Continuous Tense;
г) вспомогательный глагол для образования Passive Voice;
д) эквивалент модального глагола для выражения долженствования.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. The funds are used for providing the population with free education and medical care.
2. Scientists from different countries are cooperating in their research and peaceful application of their discoveries.
3. The transmission system is sensitive to noise.
4. The satellites are in the orbit.
5. A lot of communication satellites are to be launched for experimental purposes.
II. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to have:
а) смысловой глагол;
б) вспомогательный глагол для образования Perfect Tense;
в) эквивалент модального глагола для выражения долженствования.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. The new satellites have improved our ability to communicate.
2. The satellites have to contain receivers and transmitters.
3. The country has the all necessary material and technical resources to fulfill this program.
III. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to do:
а) смысловой глагол;
б) вспомогательный глагол в вопросительных и отрицательных предложениях;
в) усилитель последующего глагола;
г) заменитель предыдущего глагола.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. Do radio engineering and television find use in our national economy? Yes, they do.
2. Their investigations do expand our knowledge of nature.
3. Cosmonauts do special exercises to maintain normal physiological and psychological states.
IV. Перепишите предложения. Определите функцию слов, оканчивающихся на –ing:
а) причастие в функции определения
б) причастие в функции обстоятельства;
в) причастие, входящее в состав временной группы Continuous;
г) герундий.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. This is a sorting machine which can be used for parcel sorting.
2. Using this machine we raised the labour productivity.
3. The number of stations is growing, the number of antennas is growing too.
4. Satellites are ideal for establishing communication with mobile objects.
V. Перепишите предложения. Определите функцию слов с суффиксом –ed: личная форма глагола в Past Indefinite или причастие прошедшего времени в функции:
а) части простого сказуемого, выраженного глаголом в страдательном залоге;
б) части определения, выраженного причастным оборотом;
в) определения, расположенного перед определяемым словом.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. Science and technology achieved great progress in space research.
2. The number of required channels is always large.
3. Linear UT modules are interconnected by distinct message distribution and circuit switching networks.
4. The resources concentrated in the state budget are spent for the development of the national economy.
VI. Прочтите и устно переведите на русский язык весь текст. Абзацы 2 и 3 английского текста перепишите на левой странице тетради и на правой странице сделайте письменный перевод этих абзацев.
Russia reform priorities
The Russian society and economy are going through a process of a profound and rapid change. Tacis is working in close cooperation with the Russian government to support this reform process and its stated priorities.
Stabilization of the economy
A new legislative base for the operation of a market economy is already in place. The private sector in Russia is rapidly emerging, with a growing number of small and medium-sized enterprises. The first phase of privatization was completed in July 1994 and industrial policy has shifted emphasis to enterprise restructuring.
Administrative reform and reconstruction of the social protection system
The reform of the public administrative system is under way. To reduce unemployment and the rapid deterioration in living conditions for part of the population, the government is concentrating on the restructuring of the system of social protection at both central and local level.
Agriculture
The agriculture sector continues to experience sharply falling output and extreme operational difficulties. It is therefore still heavily subsidized by the government. The authorities have initiated the process of privatization of land.
ВАРИАНТ ШЕСТОЙ
I. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to be:
а) смысловой глагол;
б) глагол-связка в составном именном сказуемом;
в) вспомогательный глагол для образования Continuous Tense;
г) вспомогательный глагол для образования Passive Voice;
д) эквивалент модального глагола для выражения долженствования.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. The proposals were addressed to international companies because of the need to provide the line with up-to-date equipment.
2. Dry air is a good insulator.
3. The number of station is growing, the number of antennas is growing too.
4. Placement of speakers is up to the individual.
5. To reduce the square wave form we are to use a very large number of components.
II. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to have:
а) смысловой глагол;
б) вспомогательный глагол для образования Perfect Tense;
в) эквивалент модального глагола для выражения долженствования.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. The budget has four stages: preparation, authorization, execution, and audit.
2. Congress is to complete action on authorization and appropriation bills by the start of the fiscal year.
3. We have tried different approaches to overcome these difficulties.
III. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to do:
а) смысловой глагол;
б) вспомогательный глагол в вопросительных и отрицательных предложениях;
в) усилитель последующего глагола;
г) заменитель предыдущего глагола.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. Did the member states receive the formal notification of these two directives in July 1990? Yes, they did.
2. Exceptions do, however, occur.
3. Denmark does all to maintain the lowest call costs.
IV. Перепишите предложения. Определите функцию слов, оканчивающихся на –ing:
а) причастие в функции определения
б) причастие в функции обстоятельства;
в) причастие, входящее в состав временной группы Continuous;
г) герундий.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. Looking to the short-term, Telefonica will be introducing free phone, split charging, personal number, credit card calling, and audiotex services.
2. There is much talk of providing a two-way capability in cable TV system.
3. Like many operators Telefonica is looking to build more intelligence into and improve the efficiency of the network.
4. The encoder represents a processor transforming the source output into a form which can be transmitted through the channel.
V. Перепишите предложения. Определите функцию слов с суффиксом –ed: личная форма глагола в Past Indefinite или причастие прошедшего времени в функции:
а) части простого сказуемого, выраженного глаголом в страдательном залоге;
б) части определения, выраженного причастным оборотом;
в) определения, расположенного перед определяемым словом.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. Linear UT was designed to welcome the evolution of the Integrated Services Digital Network.
2. As a general rule, detection techniques based on minimization of probability of error are nonlinear.
3. Morse invented the Morse code.
4. The number of required channels depends on the number of users.
VI. Прочтите и устно переведите на русский язык весь текст. Абзац 2 английского текста перепишите на левой странице тетради и на правой странице сделайте его письменный перевод.
The traditional economy
As the name implies, the answers to the What, How, and Who questions are decided by tradition in these economies.
Traditional economic systems are usually found in the more remote areas of the world. Such systems may characterize isolated tribes or groups, or even entire countries. They are less common today than were in earlier decades. Typically in a traditional economy most of the people live in rural areas and are engaged in agriculture or other basic activities such as fishing or hunting. The goods and services produced in such a system tend to be those that have been produced for many years or even generations. They are produced as they always have been. In short, the question of what the traditional society produces and how it is produced are determined by very slowly changing traditions.
Who gets to keep what is produced in such an economy? Since there is little produced, there is little to go around. Most individuals live near a subsistence level. They have enough to sustain them but little more than that. In some years when the harvest is poor, some will not be able to subsist and will either leave the society or die. In better years when the yield is high, there may be more than enough to allow subsistence. When such a surplus exist, it will be distributed traditionally. For example, the bulk of the produce might go to a tribal chief or large landholder, while the balance is distributed according to custom.
ВАРИАНТ СЕДЬМОЙ
I. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to be:
а) смысловой глагол;
б) глагол-связка в составном именном сказуемом;
в) вспомогательный глагол для образования Continuous Tense;
г) вспомогательный глагол для образования Passive Voice;
д) эквивалент модального глагола для выражения долженствования.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. The whole production process is controlled by an information system.
2. All sources models in information theory are random process models.
3. The network of post-offices rendering direct services to population is growing year after year.
4. Another technique which is more effective is to employ the cross-correlation function.
5. The 553-metre TV tower is in the northern section of Moscow.
II. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to have:
а) смысловой глагол;
б) вспомогательный глагол для образования Perfect Tense;
в) эквивалент модального глагола для выражения долженствования.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. To design electronic computers we had to pass from radio valves to transistors.
2. Many foreign scientists from different countries have visited our institute.
3. Radio electronics in space communication has a great future.
III. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to do:
а) смысловой глагол;
б) вспомогательный глагол в вопросительных и отрицательных предложениях;
в) усилитель последующего глагола;
г) заменитель предыдущего глагола.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. The computer did the work with the lightning speed.
2. Intermodule communication does occur with high-level protocols.
3. Do radio engineering and television find use in our national economy? Yes, they do.
IV. Перепишите предложения. Определите функцию слов, оканчивающихся на –ing:
а) причастие в функции определения
б) причастие в функции обстоятельства;
в) причастие, входящее в состав временной группы Continuous;
г) герундий.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. The cost of sending a telegram depends on the number of words in it.
2. The atmospheric humidity is one of the most important factors influencing the radio reception.
3. Using new technologies we raised labour productivity.
4. Research programs are becoming more and more complex year after year.
V. Перепишите предложения. Определите функцию слов с суффиксом –ed: личная форма глагола в Past Indefinite или причастие прошедшего времени в функции:
а) части простого сказуемого, выраженного глаголом в страдательном залоге;
б) части определения, выраженного причастным оборотом;
в) определения, расположенного перед определяемым словом.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. The flexible interconnection structure is designed to satisfy the heterogeneous demands on complex telephone networks.
2. Scientists proposed a new method to study these phenomena.
3. Radio equipment installed in aircraft operates under very difficult conditions.
4. Radio transmitters usually radiate modulated signals.
VI. Прочтите и устно переведите на русский язык весь текст. Абзацы 2 и 3 английского текста перепишите на левой странице тетради и на правой странице сделайте письменный перевод этих абзацев.
The Command Economy
Countries such as Albania, China are examples of command economies. Groups of high-level technicians made up of engineers, economists, computer experts and industry specialists known as “planners” advise political leaders who develop and implement a plan for the entire economy.
Essentially, it is the planners who decide what goods and services will be produced. If they want ship production expanded and mining operations cut back they issue the orders to do so. If more food is needed the planners might direct tractor production to be increased or fertilizers to be imported from the West. Those same plans might also encourage labour to remain on the farms and storage facilities to be made available to move and hold farm products.
How are goods produced in a command economy? The planners decide which products will be made. They decide where to locate a new truck assembly plant and whether the factory will use more labour or more modern machinery. It is the planners too with guidance from the country’s political leadership who decide who will receive the goods and services produced.
ВАРИАНТ ВОСЬМОЙ
I. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to be:
а) смысловой глагол;
б) глагол-связка в составном именном сказуемом;
в) вспомогательный глагол для образования Continuous Tense;
г) вспомогательный глагол для образования Passive Voice;
д) эквивалент модального глагола для выражения долженствования.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. Peripheral processors are dedicated to interfacing telephone terminals and service circuits.
2. The personal or family budget is a financial plan to balance income and expenses.
3. These components are in production.
4. Highly reliable receivers are contributing to the successful operation of earth stations.
5. Many automated control systems are to be introduced in industry.
II. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to have:
а) смысловой глагол;
б) вспомогательный глагол для образования Perfect Tense;
в) эквивалент модального глагола для выражения долженствования.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. A number of tests has shown that transistors are very sensitive.
2. To understand this problem we have to read a lot.
3. A modern broadcast transmitting station has an aerial.
III. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to do:
а) смысловой глагол;
б) вспомогательный глагол в вопросительных и отрицательных предложениях;
в) усилитель последующего глагола;
г) заменитель предыдущего глагола.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. Budget does help individuals to balance income and expenses.
2. Denmark does all to maintain the lowest call costs.
3. Did the European Commission publish its Green Paper on satellite communications? Yes, it did.
IV. Перепишите предложения. Определите функцию слов, оканчивающихся на –ing:
а) причастие в функции определения
б) причастие в функции обстоятельства;
в) причастие, входящее в состав временной группы Continuous;
г) герундий.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. The software factory provides a set of integrated tools supporting the whole software lifecycle.
2. This is a sorting machine which can be used for parcel sorting.
3. Using this machine we raised labour productivity.
4. The implementation of each process is building up into a library to translate, compile, link, and test programs.
V. Перепишите предложения. Определите функцию слов с суффиксом –ed: личная форма глагола в Past Indefinite или причастие прошедшего времени в функции:
а) части простого сказуемого, выраженного глаголом в страдательном залоге;
б) части определения, выраженного причастным оборотом;
в) определения, расположенного перед определяемым словом.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. Each phase of the software development cycle is integrated into a unique production environment.
2. The value of voltage applied to the input determines the output voltage.
3. The proposed line will employ fiber optic technology to its best advantage.
4. The Green Paper proposed several policy issues.
VI. Прочтите и устно переведите на русский язык весь текст. Абзац 2 английского текста перепишите на левой странице тетради и на правой странице сделайте его письменный перевод.
The Market Economy
A market or free enterprise economy is one in which the decisions of many individual buyers and sellers interact to determine the answers to the questions of What, How, and Who.
In addition to buyers and sellers there are several other essential elements in a market economy. One of these is the private property. By “private property” we mean the right of individuals and business firms to own the means of production. Although markets exist in traditional and command economies the major means of production (firms, factories, firms, mines, etc.) are usually publicly owned. That is they are owned by a group of people or by the government. In a market economy the means of production are owned by private individuals. Private ownership gives people the incentive to use their property to produce things that will be sold and earn them a profit.
This desire to earn profit is a second ingredient in a market economy. Often referred to as the profit motive, it provides the fuel that drives sellers to produce the things that buyers want, and at a price they are willing to pay. The profit motive also gives sellers the incentive to produce at the lowest possible cost.
ВАРИАНТ ДЕВЯТЫЙ
I. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to be:
а) смысловой глагол;
б) глагол-связка в составном именном сказуемом;
в) вспомогательный глагол для образования Continuous Tense;
г) вспомогательный глагол для образования Passive Voice;
д) эквивалент модального глагола для выражения долженствования.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. The components are chosen according to very strict constraints such as high reliability and commercial availability.
2. The chief characteristics of a wave are its amplitude and wavelength.
3. Scientists from different countries are cooperating in their research and employ of their discoveries.
4. A lot of communication satellites are to be launched for experimental purposes.
5. The budget is in a constant state of change.
II. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to have:
а) смысловой глагол;
б) вспомогательный глагол для образования Perfect Tense;
в) эквивалент модального глагола для выражения долженствования.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. Congress has to complete action on authorization and appropriation bills by the start of the fiscal year.
2. The new satellites have improved our ability to communicate.
3. The PISU (Peripheral Interface Signaling Unit) has 16 peripheral signaling units.
III. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to do:
а) смысловой глагол;
б) вспомогательный глагол в вопросительных и отрицательных предложениях;
в) усилитель последующего глагола;
г) заменитель предыдущего глагола.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. Does the camera tube convert optical image into electrical signals? Yes, it does.
2. We did all we could to improve the image quality.
3. Metals do conduct electricity better than semiconductors.
IV. Перепишите предложения. Определите функцию слов, оканчивающихся на –ing:
а) причастие в функции определения
б) причастие в функции обстоятельства;
в) причастие, входящее в состав временной группы Continuous;
г) герундий.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. Telegraphy is a method of transmitting messages over a distance by means of electrical impulses sent through wires.
2. A magnetic field is surrounding any wire carrying electric current.
3. The switching block concentrates any expands of the 256 slots assigned to the terminations.
4. Using this device we obtained better results.
V. Перепишите предложения. Определите функцию слов с суффиксом –ed: личная форма глагола в Past Indefinite или причастие прошедшего времени в функции:
а) части простого сказуемого, выраженного глаголом в страдательном залоге;
б) части определения, выраженного причастным оборотом;
в) определения, расположенного перед определяемым словом.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. Calculations are based on the rates and turnovers of the larger banks operating on the interbank credit market.
2. In developed nations interbank market rates are employed to determine the rates on commercial credits.
3. The index obtained in this way can be used to work out the profitability of the interbank market.
4. Michael Faraday discovered induced electric current.
VI. Прочтите и устно переведите на русский язык весь текст. Абзацы 2 английского текста перепишите на левой странице тетради и на правой странице сделайте его письменный перевод.
Budgetary process
An annual national budget was not required in the US until passage of the Budget and Accounting Act of 1921. This statute places on the president the responsibility for reviewing agency estimates and coordinating them with the overall government planning. To assist the president the act created the Bureau of the Budget; in 1970 the bureau was renamed the Office of Management and Budget (OMB).OMB examines hold hearings and meetings with agency staff as a part of the process of assembling the president’s budget which is presented to Congress in late January of each year.
Congress separates the budget into parts that are examined by the authorization and appropriation committees. To guide this activity in 1974 the Congress created budget committees that prepare at least two annual resolutions: one in the spring to provide “targets” for the committees, and the other in the fall to set binding totals. Resolutions specify totals for revenue, outlays, budget authority, expected surplus or deficit, and any change in public debt. Outlays and budget authority are further divided into functional categories for such broad areas as agriculture, defense, health, and transportation. The 1974 statute also created the Congressional Budget Office (CBO) to give the Congress an independent source of technical assistance.
ВАРИАНТ ДЕСЯТЫЙ
I. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to be:
а) смысловой глагол;
б) глагол-связка в составном именном сказуемом;
в) вспомогательный глагол для образования Continuous Tense;
г) вспомогательный глагол для образования Passive Voice;
д) эквивалент модального глагола для выражения долженствования.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. The main requirements for a broadcast receiver are reliability and simplicity of adjustment.
2. To provide further flexibility, agencies are authorized to transfer funds from one appropriation account to another or from one program to another within the same account.
3. The biggest broadcasting station in Russia is in Moscow.
4. The amount of stored data concerning each customer is not so big and archives have still to reach critical volumes.
5. The exact number of Russian banks is difficult to pinpoint as it is still growing rapidly.
II. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to have:
а) смысловой глагол;
б) вспомогательный глагол для образования Perfect Tense;
в) эквивалент модального глагола для выражения долженствования.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. The number of Russian banks has grown by more than 200 times the original amount during the last ten years.
2. This satellite has a capacity of 250 telephone circuits.
3. The number of small banks has to decrease as Russia’s economic reforms develop.
III. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to do:
а) смысловой глагол;
б) вспомогательный глагол в вопросительных и отрицательных предложениях;
в) усилитель последующего глагола;
г) заменитель предыдущего глагола.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. Does minimum size of authorized capital depend upon the range of banking operations conducted by the bank? Yes, it does.
2. Cosmonauts do special physical exercises to maintain normal physiological and psychological sates.
3. Modern radio engineering semiconductors do have advantages over the electron valves.
IV. Перепишите предложения. Определите функцию слов, оканчивающихся на –ing:
а) причастие в функции определения
б) причастие в функции обстоятельства;
в) причастие, входящее в состав временной группы Continuous;
г) герундий.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. Depending on the type of bar code used, the entry can include letters and/or digits.
2. The problem for choosing a platform for a bank computer system is very important.
3. They are constantly working to improve their systems and information technologies.
4. The non-conducting material separating the plates is called dielectric.
V. Перепишите предложения. Определите функцию слов с суффиксом –ed: личная форма глагола в Past Indefinite или причастие прошедшего времени в функции:
а) части простого сказуемого, выраженного глаголом в страдательном залоге;
б) части определения, выраженного причастным оборотом;
в) определения, расположенного перед определяемым словом.
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. It is now obvious that the amount of data processed by banks is not growing as fast as was once believed.
2. These cards were originally developed as data files.
3. The slow growth in processed information is explained by the banking technologies.
4. Satellites established communication with mobile objects.
VI. Прочтите и устно переведите на русский язык весь текст. Абзацы 2 английского текста перепишите на левой странице тетради и на правой странице сделайте его письменный перевод.
Government budget
Budget is some forecast for expenditures and revenues for a specific period of time. As a planning document a budget enables businesses, governments, private organizations, and households to set priorities and monitor progress towards selected goals. To achieve budgetary objectives, it may be necessary to set aside savings (surpluses) or to borrow from the outside resources (deficits).
The personal or family budget is a financial plan that helps individuals to balance income and expenses. A business budget is generally used as a tool to formulate intelligent decisions on the management and growth of a business venture. The most complicated budgetary process involves a government budget, which is a plan for the collection and expenditure of mony needed to carry out the social, military, and economic policies of an administration.
For federal, state, and local governments in the United States the chief executive officer – for example, the president, governor, or mayor – prepares the budget on the basis of estimates submitted by department and agencies. The budget is then presented to a legislative body, which may modify the estimates and rearrange priorities. The legislature enacts appropriation bills to provide government agencies with authority to enter into financial obligations.
КРАТКИЙ АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
A
acceleration ускорение
accumulation накопление
accurate точный
achievement достижение
activity деятельность
advantage преимущество
agent посредник
all-round всесторонний
anarchy анархия, беспорядок
annual годовой
application применение
approach подход
approximately приблизительно
arduous трудный
assistance помощь
auditor ревизор, контролер
authorization уполномочивание
available доступный
B
benefit льготы, преимущества
bond облигация, долговое обязательство
branch отрасль
budget бюджет
business venture коммерческое предприятие
C
calculation вычисление, расчет
capital капитал
capital surplus прибавочный капитал
carry передавать, нести
chain of distribution способ (система) распределения
checking account чековый счет
chart намечать
command economy командная экономика
commercial bank коммерческий банк
compete конкурировать
computer компьютер, ЭВМ
considerably значительно
consumption потребление
control управление
control system система управления
convey передавать
cooperate сотрудничать
cope справляться
cost стоимость
creative созидательный
credit кредит
credit terms условия кредитования
cultural level уровень культуры
currency валюта, деньги
cushion подкладка, упругое основание
D
data данные, факты (употребляется с глаголом как ед.ч.,
так и мн.ч.)
data transmission передача данных
dept долг
design конструкция, проект
deterioration ухудшение
develop разрабатывать, развивать
device устройство, прибор
division разделение
do e-business заниматься электронной коммерцией
dominance господство
dividend дивиденд, доля
E
economic crisis экономический кризис
education образование
efficiency эффективность
employ использовать, применять
enormous огромный
ensure обеспечивать, гарантировать
enterprise предприятие
equip оборудовать
equipment оборудование
evaluation оценка
exchange обмен, иностр. валюта
experiment эксперимент
expenses издержки
export вывозить
external внешний
F
facilities 1) удобства, оборудование
2) возможности
fidelity точность
finance (n) финансы
finance (v) финансировать
fiscal year финансовый год
forecasting предвидение
foundation основание
fund фонд
G
global company международная компания
globalization глобализация
goods товары, имущество
govern управлять
grant loans to smb предоставлять кредит к-л
H
hard-to-reach труднодоступный
high performance высокопроизводительный
I
import ввозить, импортировать
improve улучшать, повышать
incentive побуждение
income доход
inestimable неоценимый
influence влияние
information информация, сведения
installation установка, размещение
introduce вводить
investigation исследование
investment капиталовложение, вклад
investor вклад
L
labour труд
launch запускать
law закон
legal юридический, законный, правовой
living standards уровень жизни
liability ответственность
loan заем, ссуда
loan bank ссудный банк
M
maintain поддерживать
management управление
manufacture производить, выпускать
market (v) торговать, продавать
market economy рыночная экономика
material input материальный затраты
means средство, способ
measure 1) измерять; 2) мера
measurement измерение
memory память
message сообщение
mixed economy смешанная экономика (сочетает элементы
командной и свободной рыночной экономики)
mode of production способ производства
money circulation денежное обращение
mutual assistance взаимопомощь
N – O
national wealth национальное богатство
net (adj) чистый, нетто
net cost чистая стоимость
net (v) приносить, получать чистый доход
P
partnership партнерство. товарищество
pension пенсия
phenomenon явление
planning планирование
policy политика, страховой полис
potential потенциал
power system энергетическая система
printed matter печатный материал
private частный
production производство
production relations производственные отношения
productive force производительная сила
productivity производительность
profit доход
progress 1) прогресс; 2) прогрессировать, развивать
prominent ведущий, головной
promote (v) содействовать продаже
property собственность
publicize пропагандировать
purpose цель
Q
quality качество
quantity количество
quote установление цены
R
range охватывать
reception прием
record запись, учет, документация
reduce сокращать, ограничивать
release освободить, высвободить
relevant уместный, относящийся к делу
remote удаленный
reliability надёжность
reproduction воспроизводство
requirement требование
research научное исследование
reverse обратный
rid избавлять
run управлять
S
satellite спутник
secure обеспечивать, сохранять
sensitivity чувствительность
set набор, комплект
short-term loan краткосрочный заем
significance важность
size размер
sole proprietorship частная собственность
solution решение
sort сортировать
space communication космическая связь
stability стабильность
stable постоянный, стабильный
state государство
stock (n) капитал, фонд, акция
stock (v) снабжать, запасать
surplus излишек
T
take into account принимать во внимание
take into consideration принимать во внимание
target задача, цель
technology техника, технология
ties связи
total 1) общий; 2) включать в себя
transaction дело, сделка
transfer переводить, передавать
transmission передача
trend направление, тенденция
U – V – W – Y
undertaking начинание
utilize использовать, начинать
vital важный, необходимый
volume объем, количество, масса
wealth богатство
well-being благосостояние
wholesaling оптовая торговля
year end конец бюджетного года