Методика работы над текстом

Структурно-семантический анализ иноязычного текста представляет собой совокупность методических приемов и учебных операций, направленных на выявление грамматических и семантико-синтакси-ческих отношений и связей между элементами текста. При таком подходе к тексту развиваются навыки беспереводного понимания, быстрого, четкого и автоматизированного распознавания единиц несоответствия. Свободное и достаточно полное ориентирование в английском тексте в значительной степени определяется:

1) знанием типовых словообразовательных моделей различных классов слов (частей речи);

2) знанием типовых моделей образования словосочетаний и синтаксических конструкций как основных единиц структурно-семантической организации текста, умением устанавливать их границы, роль и место в предложении и в тексте;

3) знанием явления полифункциональности и многозначности лексических единиц;

4) умением видеть и распознавать “логико-смысловые узлы” текста, отражающие “повороты мысли” автора: начало новой мысли, добавление аргументов, пояснение, завершение ее изложения.

При работе над английским текстом следует обращать внимание на сложные и производные лексические единицы, образованные по определенным словообразовательным моделям, которые, по существу, являются реальным источником потенциального словаря, так как не требуют обязательного обращения к словарю-справочнику для раскрытия их лексического значения.

В производных словах, например, опорами для смысловой догадки служат 1) знакомое значение производящей основы, 2) значение аффикса (суффикса или префикса), 3) часть речи производного слова. Так, существительные со значением лица/деятеля имеют формулу:

Методика работы над текстом - student2.ru “ тот, кто + исходное слово” – teacher one who teaches.

Некоторые суффиксы закрепляются за определенными частями речи, что помогает переводить производные слова, если вы знаете значение исходного слова:

Методика работы над текстом - student2.ru product - ive (прилагательное)

Методика работы над текстом - student2.ru produce

produc - tion (существительное)

Вместе с тем следует помнить, что многие суффиксы в английском языке полифункциональны:

Методика работы над текстом - student2.ru one who speaks and makes speeches

Методика работы над текстом - student2.ru speak-er

short for LOUDSPEAKER

Нередко одно и то же значение выражается разными префиксами. Так, отрицание передается разными по своему происхождению префиксами:

credit dis-credit

visible (exports) in-visible (exports)

employed un-employed

possible im-possible

Наиболее сложными для понимания и свободного употребления в речи оказываются составные (фразовые) глаголы, которые следует отличать от глаголов с последующими предложными или наречными сочетаниями типа across the road, to the door, up the hill etc., например, в предложениях:

1. The old man came across the road.

2. The teacher walked slowly to the door.

3. It was raining heavily as I was walking up the hill towards

the station on a Saturday morning.

Однако предлог или наречие могут быть тесно связаны с самим глаголом. В таких случаях либо глагол управляет предлогом (e.g. Listen to me. Look at this book. They were longing for the holidays), либо глагол с предлогом или наречием образует идиоматическое сочетание. Именно последние и называются фразовыми глаголами (PHRASAL VERBS). Значение фразовых глаголов невыводимо непосредственно из значений составляющих элементов. Сравните:

1) He came across the road.

She ran out of the room.

Значение выводится из суммы значений: come (приходить) + across (через), run (бегать) + out of (из).

2) She came across some old contracts in the course of her search.

В ходе своих поисков она встретила старые контракты.

The bank ran out of hard currency.

У банка иссякли резервы твердой валюты.

Значения «встретить” и “кончиться, иссякнуть” в 2) непосредственно невыводимы из компонентов “come + across”, “run + out of”.

Необходимо помнить, что семантической целостностью обладают и фразеологические единицы, значение которых также невыводимо из отдельных компонентов, их необходимо запоминать как словарные единицы. Например:

to take part in... – принимать участие в ...

to take place – происходить, случаться

to take care – заботиться

to take a look at... – взглянуть на ...

При переводе значения сложных слов, которые в английском языке пишутся вместе, через дефис или раздельно, внутрисмысловой опорой при толковании служит порядок составляющих: последнее слово обычно является главным, опорным, а первое служит определением либо к нему, либо к стоящему перед ним. На этом основании значение многих сложных слов, образованных по модели N + N, может быть выведено по правилу левого определения: левое существительное является определением к правому, главному по значению:

unemployment benefit – пособие по безработице

deposit account – депозитный счет

factory management – управление заводом

Наибольшие трудности вызывают многокомпонентные сложные слова-термины (направление подчинения компонентов указано стрел-ками):

Методика работы над текстом - student2.ru Методика работы над текстом - student2.ru Методика работы над текстом - student2.ru product quality control – управление качеством продукции

 
  Методика работы над текстом - student2.ru

Методика работы над текстом - student2.ru defence products revenue – доходы от производства продукции

Методика работы над текстом - student2.ru Методика работы над текстом - student2.ru Методика работы над текстом - student2.ru Методика работы над текстом - student2.ru военного назначения

 
  Методика работы над текстом - student2.ru

Методика работы над текстом - student2.ru unemployment assistance board – управление по выплате пособий

Методика работы над текстом - student2.ru Методика работы над текстом - student2.ru Методика работы над текстом - student2.ru Методика работы над текстом - student2.ru безработным

 
  Методика работы над текстом - student2.ru

Умение проводить смысловой анализ текста и его отдельных структурных элементов поднимает изучение иностранного языка в вузе на более высокий уровень, приближая этот процесс в методологическом плане к обычному типу умственной деятельности научного работника или высококвалифицированного специалиста.

6. Британский или американский английский?

В средней и высшей школе преподается главным образом британский вариант английского языка. Большинство преподавателей считают, что, обучая английскому языку, можно пренебречь различиями между британским и американским вариантами английского языка (BrE, AmE).

По ряду профессиональных и социокультурных причин, положение таким оставаться не может. Системное изучение в вузе аме-риканского варианта английского языка – назревшая необходимость. Вопрос этот далеко не академический. В результате интеграции России в мировую экономическую систему немало учащихся, студентов и специалистов выезжают или готовятся к поездке в США для получения образования разного уровня и разной профессиональной направленности. Нет необходимости доказывать, что наибольшие сложности у них возникают с языковой адаптацией. Именно американский вариант в его устной и письменной форме необходим для успешной сдачи экзамена TOEFL.

Методологически наиболее целесообразно изучать американский вариант английского языка в связи с конкретной профессиональной деятельностью, ориентированной на науку, экономику и культуру как Великобритании, так и США. Существенные различия между британским и американским вариантами английского языка требуют специального внимания со стороны студентов-экономистов, изучающих английский язык. Эти различия касаются произношения, правописания, грамматики и лексики. Они наблюдаются как в общеупотребительном языке, так и в профессиональном языке экономистов. Приведем некоторые примеры:

BrE AmE
  cheque labour current account(текущий счет) to fill in (an application form) – заполнить анкету curriculum vitae – биография faculty – факультет graduate student – студент выпускного курса университета     check labor checking account(текущий счет) to fill out (an application form) – заполнить анкету resume– биография, резюме faculty – преподаватели университета, колледжа graduate student – аспирант

UNIT I

TEXT FOR STUDY: The English We Learn. (TEXT A)

GRAMMAR GUIDE: 1. THERE IS/THERE ARE.

2. BE, HAVE, HAVE GOT.

3. DEGREES OF COMPARISON.

SPEAKING:Topics: 1. Expressing agreement and disagreement.

2. Greetings and introductions.

Activity: Composing dialogues.

READING: Topic: Varieties of English (TEXT B).

Skill: Guessing the meaning of international words.

WRITING TASK: Giving a short written account of your views on

English language learning.

SPEAKING TASK:The English We Learn for Professional Purposes

INDEPENDENT READING:

TEXT 1. Young Britons avoid learning languages.

TEXT 2. Culture and intercultural communication.

TEXT 3. British and American English.

PRE-TEXT TASKS

Наши рекомендации