Методика работы над текстом
Структурно-семантический анализ иноязычного текста представляет собой совокупность методических приемов и учебных операций, направленных на выявление грамматических и семантико-синтакси-ческих отношений и связей между элементами текста. При таком подходе к тексту развиваются навыки беспереводного понимания, быстрого, четкого и автоматизированного распознавания единиц несоответствия. Свободное и достаточно полное ориентирование в английском тексте в значительной степени определяется:
1) знанием типовых словообразовательных моделей различных классов слов (частей речи);
2) знанием типовых моделей образования словосочетаний и синтаксических конструкций как основных единиц структурно-семантической организации текста, умением устанавливать их границы, роль и место в предложении и в тексте;
3) знанием явления полифункциональности и многозначности лексических единиц;
4) умением видеть и распознавать “логико-смысловые узлы” текста, отражающие “повороты мысли” автора: начало новой мысли, добавление аргументов, пояснение, завершение ее изложения.
При работе над английским текстом следует обращать внимание на сложные и производные лексические единицы, образованные по определенным словообразовательным моделям, которые, по существу, являются реальным источником потенциального словаря, так как не требуют обязательного обращения к словарю-справочнику для раскрытия их лексического значения.
В производных словах, например, опорами для смысловой догадки служат 1) знакомое значение производящей основы, 2) значение аффикса (суффикса или префикса), 3) часть речи производного слова. Так, существительные со значением лица/деятеля имеют формулу:
“ тот, кто + исходное слово” – teacher one who teaches.
Некоторые суффиксы закрепляются за определенными частями речи, что помогает переводить производные слова, если вы знаете значение исходного слова:
product - ive (прилагательное)
produce
produc - tion (существительное)
Вместе с тем следует помнить, что многие суффиксы в английском языке полифункциональны:
one who speaks and makes speeches
speak-er
short for LOUDSPEAKER
Нередко одно и то же значение выражается разными префиксами. Так, отрицание передается разными по своему происхождению префиксами:
credit dis-credit
visible (exports) in-visible (exports)
employed un-employed
possible im-possible
Наиболее сложными для понимания и свободного употребления в речи оказываются составные (фразовые) глаголы, которые следует отличать от глаголов с последующими предложными или наречными сочетаниями типа across the road, to the door, up the hill etc., например, в предложениях:
1. The old man came across the road.
2. The teacher walked slowly to the door.
3. It was raining heavily as I was walking up the hill towards
the station on a Saturday morning.
Однако предлог или наречие могут быть тесно связаны с самим глаголом. В таких случаях либо глагол управляет предлогом (e.g. Listen to me. Look at this book. They were longing for the holidays), либо глагол с предлогом или наречием образует идиоматическое сочетание. Именно последние и называются фразовыми глаголами (PHRASAL VERBS). Значение фразовых глаголов невыводимо непосредственно из значений составляющих элементов. Сравните:
1) He came across the road.
She ran out of the room.
Значение выводится из суммы значений: come (приходить) + across (через), run (бегать) + out of (из).
2) She came across some old contracts in the course of her search.
В ходе своих поисков она встретила старые контракты.
The bank ran out of hard currency.
У банка иссякли резервы твердой валюты.
Значения «встретить” и “кончиться, иссякнуть” в 2) непосредственно невыводимы из компонентов “come + across”, “run + out of”.
Необходимо помнить, что семантической целостностью обладают и фразеологические единицы, значение которых также невыводимо из отдельных компонентов, их необходимо запоминать как словарные единицы. Например:
to take part in... – принимать участие в ...
to take place – происходить, случаться
to take care – заботиться
to take a look at... – взглянуть на ...
При переводе значения сложных слов, которые в английском языке пишутся вместе, через дефис или раздельно, внутрисмысловой опорой при толковании служит порядок составляющих: последнее слово обычно является главным, опорным, а первое служит определением либо к нему, либо к стоящему перед ним. На этом основании значение многих сложных слов, образованных по модели N + N, может быть выведено по правилу левого определения: левое существительное является определением к правому, главному по значению:
unemployment benefit – пособие по безработице
deposit account – депозитный счет
factory management – управление заводом
Наибольшие трудности вызывают многокомпонентные сложные слова-термины (направление подчинения компонентов указано стрел-ками):
product quality control – управление качеством продукции
defence products revenue – доходы от производства продукции
военного назначения
unemployment assistance board – управление по выплате пособий
безработным
Умение проводить смысловой анализ текста и его отдельных структурных элементов поднимает изучение иностранного языка в вузе на более высокий уровень, приближая этот процесс в методологическом плане к обычному типу умственной деятельности научного работника или высококвалифицированного специалиста.
6. Британский или американский английский?
В средней и высшей школе преподается главным образом британский вариант английского языка. Большинство преподавателей считают, что, обучая английскому языку, можно пренебречь различиями между британским и американским вариантами английского языка (BrE, AmE).
По ряду профессиональных и социокультурных причин, положение таким оставаться не может. Системное изучение в вузе аме-риканского варианта английского языка – назревшая необходимость. Вопрос этот далеко не академический. В результате интеграции России в мировую экономическую систему немало учащихся, студентов и специалистов выезжают или готовятся к поездке в США для получения образования разного уровня и разной профессиональной направленности. Нет необходимости доказывать, что наибольшие сложности у них возникают с языковой адаптацией. Именно американский вариант в его устной и письменной форме необходим для успешной сдачи экзамена TOEFL.
Методологически наиболее целесообразно изучать американский вариант английского языка в связи с конкретной профессиональной деятельностью, ориентированной на науку, экономику и культуру как Великобритании, так и США. Существенные различия между британским и американским вариантами английского языка требуют специального внимания со стороны студентов-экономистов, изучающих английский язык. Эти различия касаются произношения, правописания, грамматики и лексики. Они наблюдаются как в общеупотребительном языке, так и в профессиональном языке экономистов. Приведем некоторые примеры:
BrE | AmE |
cheque labour current account(текущий счет) to fill in (an application form) – заполнить анкету curriculum vitae – биография faculty – факультет graduate student – студент выпускного курса университета | check labor checking account(текущий счет) to fill out (an application form) – заполнить анкету resume– биография, резюме faculty – преподаватели университета, колледжа graduate student – аспирант |
UNIT I
TEXT FOR STUDY: The English We Learn. (TEXT A)
GRAMMAR GUIDE: 1. THERE IS/THERE ARE.
2. BE, HAVE, HAVE GOT.
3. DEGREES OF COMPARISON.
SPEAKING:Topics: 1. Expressing agreement and disagreement.
2. Greetings and introductions.
Activity: Composing dialogues.
READING: Topic: Varieties of English (TEXT B).
Skill: Guessing the meaning of international words.
WRITING TASK: Giving a short written account of your views on
English language learning.
SPEAKING TASK:The English We Learn for Professional Purposes
INDEPENDENT READING:
TEXT 1. Young Britons avoid learning languages.
TEXT 2. Culture and intercultural communication.
TEXT 3. British and American English.
PRE-TEXT TASKS