Всего по 62 главе новых слов: 103
搞明白 | 搞糊涂 | 搞特殊化 | 扯皮 | 商品经济 |
政治斗争 | 政治运动 | 搞乱 | 人与人之间 | 路子 |
政策 | 中国式 | 主要是 | 实际情况 | 自力更生 |
对外开放政策 | 窄 | 宽 | 苦头 | 走回头路 |
贫困 | 状态 | 打破 | 大锅饭 | 搬用 |
基本原则 | 责任制 | 将军 | 打仗 | 管事 |
上当 | 孔乙己 | 敲门砖 | 秀才 | 牵 |
匹 | 伯乐 | 要求 | 走一走 | 果然 |
走近 | 打量 | 一番 | 望了一望 | 立刻 |
拥 | 水泄不通 | 争着 | 曾经 | 转变 |
即 | 单一 | 多种经营 | 过程 | 面临 |
转换 | 交换 | 局面 | 门路 | 种植业 |
养殖业 | 矿业 | 运输业 | 服务业 | 富裕 |
实践 | 摸索 | 体制 | 出发点 | 落脚 |
落脚点 | 调动 | 积极性 | 统 | 管 |
行政 | 机构 | 附属物 | 公物 | 财物 |
职工 | 状况 | 挫伤 | 束缚 | 相对 |
自负盈亏 | 实体 | 取得 | 历史性 | 转化 |
传统农业 | 喘 | 吴 | 必然 | 共同 |
社会化 | 明确 | 搞活 | 实际上 | 相对独立 |
经济实体 | 广开 | 统得过多 |
Итого: 4600
Глава 63
· Союзы
· Разговор программистов
· Тема
Союзы
Общие понятия о союзах в китайском языке.
Союзы служат для связки слов, частей предложения, предложений. В китайском языке не существуют аналогов таких часто используемых союзов в других языках как: «который», «кто», «что» (who, which, that в английском). В основном Вы встретите бессоюзную конструкцию В 的 А. Например:
Wǒ bù rènshí nǐ gěi wǒ shuō de xiānshēng我不认识你给我说的先生。
Я не знаю человека, о котором ты говоришь.
Сочинительный союз «и» имеет множество вариантов в китайском языке. Теперь рассмотрим основные союзы в китайском языке:
63.2 К тому же, более того
bìngqiě并且
zàishuō再说
Jiāshàng 加上
Все три союза синонимичны.
Tā hěn cōngmíng, bìngqiě xǐhuān zhēnglùn她很聪明,并且喜欢争论。
Она очень умна, к тому же любит поспорить.
Zhēnglùn 争论спорить, полемизировать, дискутировать; спор, полемика, дискуссия
63.3 Так как, потому что
Наиболее распространены союзы:
yīnwèi因为
Также может использоваться союз yóuyú由于, но он имеет более официальный характер.
Jīntiān wǒ bùnéng qù shāngdiàn, yīnwèi wǒ māmā ràng wǒ bāngzhù tā zuò zàijiā de dōngxī
今天我不能去商店,因为我妈妈让我帮助她作在家的东西。
Я не могу сегодня пойти в магазин, потому что моя мама попросила меня помочь по дому.
63.4 Поэтому
Suǒyǐ 所以
Tā hěn xiǎng mǎi hěnduō yīfú, suǒyǐ wǒ bùxiǎng gēn tā qù gòuwù zhòng xīn
她很想买很多衣服,所以我不想跟她去购物中心。
Она хочет купить много одежды, поэтому я не хочу идти с ней в супермаркет.
63.5 Следовательно, таким образом, значит
nàme那么
Yǐjīng shí diǎn, nàme yào chūfā已经十点, 那么要出发。 Уже 10 часов, значит, пора выдвигаться.
63.6 Если
Для обозначения условности в китайском языке можно обойтись вообще без союза.
你想去, 我也想去。 Если ты хочешь пойти, то и я хочу пойти.
Также существуют часто употребляемые союзы: 要 и 要是, 如果, которые практически синонимичны за тем исключением, что要 и 要是 чаще используются в разговорной речи.
Также эти глаголы могут оформляться конструкцией:
要是。。。 的话
如果。。。。的话
Yàoshi wǒ yǒu qián, wǒ yīdìng yāomǎi xīnchē 要是我有钱,我一定要买新车。
Если у меня будут деньги, я обязательно куплю новую машину.
Rúguǒ tiānqì biàn hǎo dehuà, wǒmen yīqǐ qù sànbù
如果天气变好的话, 我们一起去散步。
Если погода улучшится, мы пойдем гулять
Вторая часть предложения может оформляться такими словами как 那, 那么, 就
Rúguǒ nǐ juédé lèi, nàme qù xiūxí ba如果你觉得累, 那么去休息吧。
Если ты устал, то иди отдохни.
Yàoshi nǐ yǒushì dehuà, jiù bùyào láile要是你有事的话, 就不要来了。
Если будешь занят, то не приходи.
63.7 Если бы
Для выражения сослагательного наклонения можно использовать союзы «если»:
要(是),如果
Rúguǒ wǒ wài zài tā de wèizhì, wǒ yīdìng gěi tā dǎ diànhuà
如果我外在他的位置, 我一定给她打电话。
Если бы я был на его месте, я бы обязательно ей позвонил.
Wàizài 外在внешний, побочный
Также для более точного выражения смысла «Если бы» можно использовать следующие союзы:
jiǎrú假如если; если бы; предположим, что; допустим, что...; положим, что...
jiǎruò假若 если, предположим что
jiǎshǐ假使если бы...; если; при условии, что...; допустим (предположим), что...
Эти три союза синонимичны друг другу.
Jiǎrú nǐ zǎolái yīxiē, jiù huì kàn dào tāle假如你早来一些, 就会看到她了。
Если бы ты пришёл пораньше, ты бы увидел её.
63.8 Несмотря на
Bùguǎn 不管
Более близкое значение: «как бы ни»:
Bùguǎn tā zěnme qiāo mén, tā dōu méi kāimén不管他怎么敲门, 他都没开门。
Как бы он ни стучал, она всё равно не открыла дверь.
Qiāomén 敲门стучать в дверь (в ворота)
Wúlùn无论вне зависимости от...; не взирая на...; безразлично, любой, какой угодно Bùlùn不论всё равно (кто, что, как, какой), какой бы ни..., что бы ни…, как бы ни…, вне зависимости от.
Wúlùn bù hǎo de tiānqì, tā yě qù chēzhàn jiē tā无论不好的天气,他也去车站接他。 Несмотря на плохую погоду он поехал на вокзал встречать ее.
Jǐnguǎn 尽管несмотря на..., пусть (даже), хоть (и), хотя (бы даже), невзирая на...; смело, не стесняясь; давай
Jǐnguǎn rúcǐ, wǒmen háishì bù qù! 尽管如此,我们还是不去!
Несмотря ни на что, мы не пойдём!
63.9 Для того, чтобы
为 wèi и 为了 wèile
Wèile nǐ liǎojiě, ràng wǒ gěi nǐ bǎ zhège gùshì jiǎng yě yīcì
为了你了解,让我给你把这个故事讲也一次.
Чтобы ты понял, позволь мне еще один раз рассказать эту историю.
63.10 Когда
Dāng…(de) shí 当…(的)时
Dāng wǒ gàosù péngyǒumen wǒ zuò shénme gōngzuò shí, tāmen dōu xiào wǒ
当我告诉朋友们我做什么工作时, 他们都笑我
Когда я рассказал друзьям, какая у меня работа, они засмеялись надо мной.
63.11 Раз уж
Jìrán 既然
Nǐ jìrán láile, jiù duō dài yīhuǐ'er你既然来了, 就多带一会儿.
Раз уж ты пришел, побудь подольше
63.12 Парные союзы «и.. и…»
Парные союзы для соединения прилагательных:
Yòu... Yòu... 又 。。。 又 。。。
Jì... Yòu... 既 。。。 又 。。。
Jì... Yě... 既 。。。 也。。。
Jì... Qiě... 既 。。。 且 。。。
Эти парные союзы имеют синонимичное значение.
Zhè liàng chē yòu hǎo yòu bù guì 这辆车又好又不贵 Эта машина и хороша, и недорога
Tā jì kuàilè yòu cōngmíng他既快乐又聪明。 Он и веселый, и умный
Парные союзы для соединения глаголов и глагольных частей предложений:
也。。。也。。。
Tā yě xǐhuān chī xiāngjiāo, yě xǐhuān chī chéngzi他也喜欢吃香蕉, 也喜欢吃橙子 。 Ему нравятся и бананы, и апельсины.
一边。。。 一边。。。 (или синонимичная конструкция 一面。。。 一面。。。 ).
Эта конструкция часто используется для обозначения одновременности действия, и при переводе на русский язык можно ограничиться всего одним союзом «и».
Tā yībiān kāi qìchē, yībiān tīng yīnyuè他一边开汽车, 一边听音乐。 Он вёл машину и слушал музыку.
63.13 Значение «ни… ни…»
既不…, 又不… jì bu…, yòu bù…,
不论…, 或者… 都不 bùlùn…, huòzhě… dōu bù, …
也好… 也好… 都不 yě hǎo… yě hǎo… dōu bù
Это синонимичные конструкции.
Wúlùn wǒ, huòzhě wǒ péngyǒu dōu bù dǒng zhège jùzi
无论我,或者我朋友都不懂这个句子。
Ни я, ни мой друг не понимаем этого предложения.
63.14 Значение «не только…, но и…»
Bùdàn... Érqiě... 不但。。。 而且 。。。
Bùjǐn... Érqiě... 不仅 。。。 而且 。。。— более книжная конструкция
Tā bùdàn dǎ wǎngqiú, érqiě dǎ lánqiú他不但打网球,而且打篮球。
Он играет не только в теннис, но и в баскетбол.
63.15 Значение «чем…, тем…»
Yuè... Yuè... 越 。。。 越 。。。
Yuè duō wǒmen xuéxí yuè duō wǒmen liǎojiě 越多我们学习越多我们了解。
Чем больше мы учимся, тем больше мы понимаем.
Новые слова:
Shànxīn 善心 благожелательность
Dàdǎn 大胆смелый; смело, отважно; смелость, отвага
Miànsè 面色цвет лица
Упражнение 1.
Переведите, обращая внимание на союзы:
如果不会说英语,就不能跟美国人谈话。
他的丈夫又善心,又大胆,又聪明。
跟你打招呼的姑娘就是我的妹妹。
我的女儿不但会唱歌儿,而且会跳舞。
他锻炼得多,所以面色看起来很健康的。
当我去商店时,我不知道我要买什么。
钱越多,问题越少。
Новые слова:
Dàn弹пуля; ядро, снаряд; бомба; патрон
Liáng wáng 梁王 Лян Ван (имя)
Miànqián 面前перед лицом, в присутствии
Cháoxiào 嘲笑высмеивать, насмехаться, издеваться, насмешки, глумления
Huìzi 惠子 Хуэй Цзы (имя)
bǐyù 比喻образное выражение, метафора, аллегория, иносказание
jiǎnghuà 讲话разговор, беседа; разговаривать, беседовать
zhíjiéliǎodàng 直截了当напрямик; начистоту; без околичностей
gōng 弓лук, самострел; гнутый, изогнутый, сводчатый
xián 弦тетива (лука) ; выстрел из лука, звук спущенной тетивы
zhúzi 竹子бамбук
Shè jù 射具 стрелковое оружие
Упражнение 2.
Китайская басня
《弹》就是《弹》
有人在梁王面前嘲笑惠子:
- 这个惠子, 说话爱用比喻, 假使不准他用比喻, 他一定什么也说不明白了。
第二天, 梁王碰见惠子, 就对他说:
- 你以后讲话, 就直截了当地说, 不要用比喻了。
惠子说:
- 现在有个人, 不知道《弹》是什么样的一种东西。你告诉他,《弹》就是《弹》, 他听得明白吗?
梁王说:
- 那怎么能明白呢!
惠子说:
- 如果我告诉他, 弹的形状像弓, 弦是用竹子做的, 是一种射具, 我这样说, 他能明白吗?
梁王说:
- 可以明白了。
惠子说:
- 用别人所已经了解的, 来比喻他还不了解的, 目的是要使他了解。你让我说话不用比喻, 那怎么行呢?
梁王说:
- 你说得对呀!
Новые слова:
Chéngxù shèjì shī程序设计师 программист
Jí nà 吉娜 Зина (имя)
Wéi kāng维康 Вейканг (имя)
Fù zhū shíxíng 付诸实行 претворить в жизнь (план)
È呃 Ну…
zuìhòu qīxiàn最后期限конечный срок
shǒujiǎo 手脚действия; жесты; поведение; хитроумный план, хитрость, трюк
fēilǜbīn 菲律宾Филиппинские острова, Филиппины
tiāncái 天才гений, талант; незаурядная личность, самородок
shàngxiàn 上线выходить в сеть, подключаться к интернету; выкладывать что-то в сеть;
yùnzuò 运作работать, функционировать (напр. о двигателе или бизнес-проекте)
jǐnpò 紧迫вынуждать; давить (об обстоятельствах, сроках); неотложный, срочный
xiángjiě 详解подробно пояснять, тщательно растолковывать; толкование; толковый
suàndeshàng 算得上считаться годным, считаться заслуживающим (чего-либо)
kāidiàn 开店открыть лавку (ночлежный дом, постоялый двор)
chōnglàng 冲浪бродить по интернету; сёрфить
shìyí 事宜постановка дела; мероприятия
fèigōng 费工трудный, трудоемкий
diànnǎo chéngxù 电脑程序 компьютерная программа
guānchá 观察наблюдать, обозревать; исследовать
jìnzhǎn 进展сдвиг, развитие; прогресс; прогрессивный
Gǎnshàng 赶上успевать, быть вовремя; укладываться в срок
Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
新来的程序设计师行吗?
- 吉娜找来新的程序设计师行吗?
- 我不愿意承认,不过他们很行。而且手脚又快。那菲律宾小子是个天才。
- 所以你们能赶上Stars.com给的最后期限,我们下星期就能上线运作?
- 时间很紧迫,但我们会赶上的。
- 好。等Stars.com开始付我们钱之后,我们就不再需要“维康”的现金了。
- 而且若我们不需要他们,我们也就不会需要吉娜了。
***语言详解***
汤姆真的很聪明。
我知道。他算得上是天才。
是指开店运作或是一项计划付诸实行。
你最近在忙些什么?
呃,我在忙我那冲浪店开店运作的事宜。很费工的。
那个电脑程序情况如何?(как там компьютерная программа?)
已开始运作,但我们还要观察几个星期以确定没有问题。
进展如何?……表现如何?
Новые слова:
Zhìzào 制造 производить
Xiūxián 休闲 для отдыха, развлекательный
Kuàitǐng 快艇яхта; катер
bùkě chèxiāo xìnyòng dān 不可撤销信用单 безотзывный аккредитив
yèzhǔ 业主работодатель, наниматель, заказчик
zàihǎobúguò再好不过了как нельзя лучше; лучше некуда
qínglǎng晴朗ясный, чистый, безоблачный
yóukè 游客комп. гость (как учётная запись); турист, путешественник; посетитель
bàojià 报价单прайслист
xiànhuò 现货наличный товар
Cúnhuò kòngzhì xìtǒng 存货控制系统 система управления записями
Bù zài 不再 не дольше
Jīyā 积压скопиться; накопиться; залежаться
lǚyóu wàngjì 旅游旺季высокий (туристический) сезон
jiùyào 就要приближаться; наступать
Dàole 到了 в конце концов
Fā huò 发货оптовый товар; отправлять товары, отправка товара
Zhōunèi 周内в пределах недели, за неделю
Zhuāngchuán 装船грузить судно, погружать на пароход
dào’àn jiàgé 到岸价格стоимость и фрахт, CFR (Cost and Freight)
yuánxiān 原先первоначальный; прежний; вначале; сначала; прежде
chéngjiāo 成交 «договорились», совершить торговую сделку; произвести обмен
xiàdìngdān 下订单оформить заказ
àn 按давить, придавливать, прижимать (рукой); прощупывать
guànlì 惯例обыкновение; обычное правило; установившаяся практика
Yīguàn de 一惯的последовательный
Wènhòu 问侯Приветствия
63.16 Передай привет от меня!
Фраза Dài wǒ wèn nǐ jiārén hǎo带我问你家人好 означает «Передавай от меня привет твоей семье»
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
在这则对话中,Rocky Simons 是一家制造休闲快艇小公司的业主。
- 早上好,Jacques,很高兴又和你谈话。你们那儿的天气怎么样?
- 再好不过了,Rocky。晴朗,29度,微风……
- 别说了!我受不了了。我能为你做什么吗?
- 我需要两只你们生产的SB2000快艇租给游客。你能给我个报价吗?
- 让我想想……呃,报价单上是6,500美元。您是我们的一个重要客户,我会给你10%的折扣。
- 那很合理。你们有现货吗?
- 当然有!我们去年建立了新的存货控制系统,所以我们不再有很多的积压订单。
- 那很好。旅游旺季就要到了,所以我很快就需要它们。您最早的发货日期是什么时候?
- 可以在2-3周内准备好装船。
- 棒极了。到岸价格是多少,Rocky?
- 稍等……价格是15,230美元,到原先的港口。成交吗?
- 当然!给我发一份所有相关信息的传真,我会立即下订单。我会按惯例以不可撤销信用单方式付款。按照一惯的条款吗?
- 当然。
- 好极了!很高兴再次和你做生意,Rocky。那再见了,带我问你家人好。
- 我会的,也带我问侯你家人。再见,Jacques.
Новые слова:
Chēxiāng 车厢вагон; купе
Xiǎohuǒzi 小伙子сев. диал. молодой человек, парень, малый
lǎodàyé 老大爷диал., вежл. дед, дедушка, папаша (к пожилому мужчине)
zuòr 座儿место для сидения (напр. в поезде)
dádào 答道сказать в ответ, ответить
húshuōbādào胡说八道говорить ерунду, нести вздор, нести чушь; Что за вздор!
Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
在一节火车车厢里,有一个小伙子占了两个人的位子,一位老大爷走过来,想坐在他的旁边。老大爷对小伙子说:
- 对不起,请你让个座儿。
小伙子答道:
- 这儿已经有人了。
一会儿, 一位年轻美丽的姑娘走了过来,小伙子一见便站起来,说:
- 小姐, 请这里坐,这个座位没有人。
老大爷在旁边上听了他的话, 就问:
- 小伙子,你刚才不是说这里有人吗?
小伙子忙解释:
- 我说的就是她。 她是我妹妹呀!
老大爷生气了:
- 胡说八道! 她是我女儿。 我什么时候生的你?
Новые слова:
kǒng róng 孔融Кун Жун (153-208 гг.), поэт эпохи Троецарствия
hàn cháo 汉朝династия Хань (206 гг. до н.э. - 220 гг. н.э.)
wénxuéjiā文学家учёный-литератор; литературовед; литератор, писатель
yǒuxuéwèn有学问образованный, эрудированный
nántí难题сложная тема; трудный вопрос; тяжелая задача; головоломка
nánzhù难住ставить (попадать) в затруднительное положение; затруднять; озадачивать
jīzhì 机智сообразительность; находчивость; смекалка
chēngzàn 称赞хвалить; отзываться с похвалой
yǒuchūxī 有出息многообещающий, перспективный, имеющий потенциал
pěng 捧принимать в обе руки (из уважения); брать обеими руками
bùfúqì 不服气не быть согласным, не мириться с (чем-л.)
Упражнение 6.
Прочитайте и переведите.
孔融是汉朝有名的文学家,他六七岁的时候就很聪明。很多有学问的大官出各种各样的难题考他,都没有把他难住。
有一次,孔融参加了一个宴会。 在宴会上,他机智地回答了几个人出的难题,受到在场很多人的称赞。 大家都说他长大以后一定会有出息。
可是, 有一位大官看见大家都捧这个六七岁的小孩子,心里很不服气,就对人们说:
- 我看哪, 小时候聪明的人,长大以后可不一定聪明。
孔融听了, 马上回答说:
- 我想, 你小时候一定非常聪明。
Упражнение 7.
Выучите китайскую пословицу.
Посмотреть на море и вздохнуть с сожалением - wàng yáng xīng tàn 望洋兴叹
Wàng 望смотреть издали (вдаль) [на];
Yáng 洋океан; безбрежные воды; океанский, безбрежный
Xīngtàn 兴叹тяжело (удрученно) вздыхать
Значение: говорится о том, кто осознаёт собственное несовершенство и понимает, что другие могут его превосходить в чём-либо. А также — о том, что можно увидеть, но трудно достичь.
История происхождения
Осенью большие и маленькие реки наполняются водой и несут её в великую реку Хуанхэ («Жёлтая река»). В это время Хуанхэ всегда выходит из своих берегов, и люди с одного берега не могут разглядеть коров и лошадей, пасущихся на другом берегу. Как всегда во время разлива, дух Хуанхэ Хэ-бо был чрезвычайно горд собой, полагая, что красота Поднебесной достигла в нем своего предела. Он был уверен, что в его владении находятся все самые прекрасные места на земле. Хэ-бо отправился по течению Хуанхэ на восток и через какое-то время оказался в том месте, где река впадает в море. Перед ним простирались бескрайние водные просторы. В этот момент чувство гордости за самого себя покинуло Хэ-бо. Он посмотрел на море и сказал со вздохом сожаления: «Я думал, что ничто не может сравниться со мной. До этого момента я не мог представить, что море больше меня. Хорошо, что я оказался здесь, а то ведь я мог бы стать посмешищем для знающих людей».
«Чжуан-цзы»
Примечание: этой притчей начинается 17-я глава книги, называющаяся «Осенний разлив». Со словами раскаяния в собственном самомнении Хэ-бо обращается к духу Северного моря, имя которого Жо (Бэй-хай Жо). Глава представляет собой диалог Хэ-бо (духа реки) и Бей-хай Жо (духа моря), в котором последний отвечает на вопросы о сути дао. Начинается этот диалог так. Хэ-бо: «Если бы я не пришел к твоим воротам и не увидел твою беспредельность, то мне грозила бы опасность еще долго быть посмешищем в глазах постигших великое дао». Бей-хай Жо ответил: «С лягушкой, живущей в колодце, нельзя говорить об океане: она привязана к своей дыре; с насекомым, живущим одно лето, нельзя говорить о льде: оно ограничено временем своей короткой жизни; с ограниченным грамотеем нельзя говорить о дао: он скован своим образованием. Только теперь, когда ты вышел из своих берегов и увидел великий океан, ты узнал свое ничтожество и с тобой можно говорить о великом законе».