Каковы основные трудности при переводе
Английский язык в сфере юриспруденции для магистрантов
Методические указания и контрольные задания для студентов заочной формы обучения по направлению подготовки 030900.68 «Юриспруденция» (квалификация «магистр»)
Редактор Г. С. Одинцова
______________________
Подписано к печати ______________ Формат 60х84/16. Бумага писчая.
Печать цифровая. Усл.п.л. ___________Уч.-изд.л. _______
Тираж экз. Заказ _________
_______________________________________________
680042, г.Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 134,
Хабаровская государственная академия экономики и права, РИЦ
© Хабаровская государственная академия экономики и права, 2012
Введение
Иностранный язык в сфере юриспруденции, изучаемый Вами заочно, является обязательным общеобразовательным предметом в системе профессиональной подготовки магистров направления «Юриспруденция».
Цель обучения иностранному языку в сфере юриспруденции заочно – подготовить специалистов-юристов читать и переводить специальную литературу, а также вести тематически-ограниченную профессиональную коммуникацию на иностранном языке.
Процесс изучения дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» направлен на формирование общекультурных и профессиональных компетенций.
Общекультурные компетенции включают культурно-коммуникативные компетенции (лингвострановедческий принцип): знания истории, социально-культурные особенности народов изучаемых языков, судебной и правовой практики; знания о функционально-стилевой принадлежности текстов, определяющей специфику лексики и особенности грамматического построения профильных текстов.
Профессиональные компетенции включают знания профессиональной иноязычной терминологии, создающей основу понятийного аппарата теории права; обеспечение доступа к иноязычной юридической научно-практической литературе.
В результате изучения дисциплины «иностранный язык» Вы должны
знать наиболее употребительные языковые средства общего языка, общенаучного языка и языка для профессионального юридического общения;
уметь читать оригинальную юридическую литературу с целью извлечения информации, опираясь на усвоенные виды чтения и правила и техники перевода; строить устную и письменную речь различных регистров;
владетьразными видами чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое) и приёмами работы с двуязычными словарями; лексической, грамматической, орфографической и орфоэпической нормами изучаемого иностранного языка в пределах программных требований и правильно их использовать в различных видах речевой коммуникации; навыками разговорно-бытовой речи; основами публичной речи – делать сообщения, доклады, участвовать в обсуждении тем по специальности.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Основным умением, выработке которого посвящён курс английского языка в сфере юриспруденции, является осмысленное чтение специальных текстов.
РЕКОМЕНДУЕМ работу над текстом вести в несколько этапов. Начать её следует так: прочитайте весь текст полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. В тексте могут встретиться незнакомые слова и выражения. Несмотря на это, постарайтесь понять общее содержание текста. Исходя из уже понятого Вами общего содержания, приступайте к повторному чтению. Вы заметите, что слова и выражения, которые были (или казались) совершенно непонятными, начинают обретать смысл – ещё неясный и не совсем точный в деталях, но смысл. Это пример того, как "работает" контекст, то есть окружение тех слов и выражений, которые Вам пока ещё непонятны. Прочитав текст второй раз, Вы увидите, что неясности касаются уже только узкоспециальных значений тех или иных слов и выражений. Дело за словарём.
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ?
ЛЮБОЙ СЛОВАРЬ – ЭТО СЛОЖНЫЙ "МЕХАНИЗМ", работа с которым требует определённых навыков. Поэтому, не зная, КАК УСТРОЕН СЛОВАРЬ, вы не всегда сможете найти нужное Вам слово или выражение.
ГЛАВНАЯ ОШИБКА большинства студентов состоит в том, что, открыв словарь на нужной странице, они БЕРУТ ПЕРВОЕ ПОПАВШЕЕСЯ ЗНАЧЕНИЕ НАЙДЕННОГО СЛОВА, не задумываясь о том, подходит ли это значение к данной ситуации, данному контексту. Например, встретив в переводимом тексте предложение They ship goods to Australia, студент, обратившись к словарю за значениями слов ship и goods и взяв первые, самые распространённые из значений: ship – «корабль», good – «хороший, добрый», – неизбежно встанет в тупик: его "подстрочник", то есть предварительный вариант перевода, будет просто нелеп: "Они корабль хороший (или "хорошие"?) в Австралию".
Конечно, существенную помощь в переводе данной фразы окажут и общие знания о строении английской фразы, о порядке слов в ней, а также о том, что одна и та же словоформа может выступать и в функции, скажем, глагола, и в функции существительного. Так, после подлежащего, выраженного личным местоимением they, должно идти сказуемое, выраженное глаголом, а после него– дополнение, выраженное существительным. Но и в этом случае всех ответов на вставшие перед ним вопросы студент не получит, если внимательно не изучит ВСЮ СЛОВАРНУЮ СТАТЬЮ. В лучшем случае перевод его фразы будет звучать так: ''Они везут на кораблях что-то хорошее в Австралию".
Между тем, внимательно проработав соответствующую словарную статью, студент нашёл бы и другие значения искомых слов: to ship (глагол) – «транспортировать, отправлять, перевозить», goods (существительное, мн. число) – «товары», и его перевод был бы более адекватен: "Они транспортируют грузы в Австралию".
Чтобы избежать ненужных сложностей с чтением и переводом текста, надо иметь некоторую практику пользования словарём.
КАК УСТРОЕН СЛОВАРЬ? КАК ОРГАНИЗОВАНЫ
СЛОВА В СЛОВАРЯХ?
Слова в словаре расположены гнёздами. В гнезде даны различные значения слова; каждая группа значений английского слова отмечается арабской цифрой со скобкой, например: effect [ı´fekt] 1) действие; 2) следствие, результат, эффект; 3) pl имущество.
После каждого слова в квадратных скобках дана его фонетическая транскрипция; в круглых скобках даются вторая и третья формы неправильных глаголов (Past Indefinite, Past Participle): freeze [fri:z] (froze; frozen); know [nou] (knew; known).
Если обе формы (Past Indefinite, Past Participle) совпадают, в круглых скобках даётся только одна форма: feed [fi:d] (fed).
Разные части речи и их формы имеют свои условные обозначения: n – существительное; v – глагол; а – прилагательное; adv – наречие; p.p. – причастие прошедшего времени; prep. – предлог; num. – числительное; pass. – страдательный залог и т.п.
Внутри словарного гнезда заглавное (корневое) слово заменяется знаком (~ ) ТИЛЬДА, например: cut [k⋀t] 1. v. (cut) 1) резать; разрезать; ~ in two разрезать пополам.
В случае изменения окончания слова ТИЛЬДА заменяет часть слова, отделённую двумя параллельными линиями, например:
div//e [daıv] 1. v l) нырять; погружаться; 2. n ныряние; ~ ег водолаз.
В английском языке широко употребляются и занимают особое место ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ. Это глаголы с предлогами, образующие идиоматические выражения, значения которых отличаются от дословного перевода составляющих их частей. Например, перевод глагола build – «строить», в то время как образованные от него фразовые глаголы build on и build up означают соответственно «пользоваться» и «наращивать». В словарной статье фразовые глаголы даются после всех значений глагола отдельной группой, отделяемой знаком (параллелограмм).
Во многих словарных гнёздах используется знак ◊ РОМБ. За этим знаком даются ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ИДИОМЫ, например: cross... ◊ one's path а) встретиться; б) встать поперёк дороги; a thought ~ ed my mind мне пришла в голову мысль.
В отдельных гнёздах даются слова, которые обозначаются РИМСКИМИ ЦИФРАМИ (I, II и т.д.). Эти слова называются ОМОНИМАМИ, то есть это разные, но одинаково звучащие и одинаково пишущиеся слова (ср. в русском языке: рысь – «бег» и рысь – «животное семейства кошачьих»). Например:
cross I [kros] 1. n 1) крест; 2) скрещивание ... cross II [kros] сердитый.
Итак, следует помнить, что одна и та же словоформа повторяется в словаре несколько раз; она может выступать в качестве различных частей речи, иметь прямое и переносное значение, которое соответствует общему содержанию текста (понять это содержание помогает первое прочтение) и вписывается в контекст предложения, в котором это слово встретилось.
Также следует помнить о том, что СЛОВА В СЛОВАРЕ ДАЮТСЯ В ИХ ИСХОДНОЙ ФОРМЕ, то есть глаголы – в инфинитиве (неопределённая форма), существительные – в единственном числе и т.д. Значит, следует подумать, не следует ли каким-то образом преобразовать встреченное в тексте слово, прежде чем искать его в словаре?
КАК НАЙТИ ИСХОДНУЮ ФОРМУ СЛОВА?
Прежде всего необходимо установить, есть ли в составе слова ПРЕФИКС, СУФФИКС или какое-то ОКОНЧАНИЕ. Если таковые имеются, то ИСХОДНУЮ ФОРМУ мы получим, ОТДЕЛИВ эти префиксы, суффиксы или окончания от ОСНОВЫ СЛОВА и совершив ещё ряд преобразований (изменение тех или иных букв и буквосочетаний). Например:
1) в словах, оканчивающихся на -ies, таких как cities; cries; families; (множественное число существительных), для получения исходной формы окончание -ies необходимо заменить на -у: families – family; cities – city; cries – cry;
2) слова, оканчивающиеся на -ing, -ed, -er с предшествующей удвоенной согласной в исходной форме оканчиваются на одну согласную (кроме ll и ss), например: sitting – sit; thinner – thin; redder – red;
3) существительные, оканчивающиеся на -о, -ss, -sh, -ch, -x, во множественном числе на конце имеют -es, например: brush – brushes; class – classes; bench – benches; ax – axes; potato – potatoes;
4) существительные, во множественном числе оканчивающиеся на -ves, в единственном числе (в исходной форме) имеют на конце -f или -fe: leaves – leaf;
5) прилагательные в сравнительной и превосходной степени, оканчивающиеся соответственно на -еr и -est, в исходной форме могут иметь "немое" -е, например: whiter, whitest – white; simpler, simplest – simple.
КАКОВЫ ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК?
Значительные трудности при переводе с английского на русский язык вызывает МНОГОЗНАЧНОСТЬ слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Например, возьмём английское слово greatи посмотрим, как меняется его значение в зависимости от контекста:
1) Newton was a GREAT thinker and scientist. – Ньютон был ВЕЛИКИМ мыслителем и учёным.
2) My grandfather lived to a GREAT age. – Мой дедушка дожил до ПРЕКЛОННОГО возраста.
3) During our Black Sea voyage there was a GREAT storm. – Во время нашего путешествия по Черному морю был СИЛЬНЫЙ шторм.
Сходные явления наблюдаются и в русском языке. Например: ТОНКИЙ лист переводится на английский язык как a THIN sheet; ТОНКИЙ вкус – как a DELICATE taste, а ТОНКИЙ слух – как a KEEN hearing и т.п.
Представление о переводе как о ПРОСТОЙ ЗАМЕНЕ СЛОВ ОДНОГО ЯЗЫКА СЛОВАМИ-ЭКВИВАЛЕНТАМИ ИЗ ДРУГОГО ЯЗЫКА ОШИБОЧНО, так как большинство слов в английском и русском языках многозначны, и вся система такого многозначного слова не может совпадать со столь же многозначной системой слова другого языка. Для того чтобы уметь правильно сопоставлять английские и русские слова при переводе, необходимо ознакомиться с ОСНОВНЫМИ ТИПАМИ СОПОСТАВЛЕНИЙ, а также знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.
ОСНОВНЫЕ ТИПЫ СМЫСЛОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ МЕЖДУ СЛОВАМИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ, ВАЖНЫЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДА:
1. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и независимо от контекста передаётся постоянно одним и тем же эквивалентом. К таким словам относятся имена собственные: George – Джордж; географические названия: London – Лондон; названия дней недели, месяцев: June – июнь; числительные: two – два; технические термины: microphone – микрофон.
2. Английскому слову в русском языке соответствует несколько слов. Для перевода многозначного слова в данном случае отыскиваем нужное значение, а затем в пределах данного значения находим наиболее соответствующее данному контексту вариантное соответствие. Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют такие слова, как «изменчивость», «непостоянство». Выбор соответствия для такого слова будет зависеть от сочетания, в которое оно вступает с другими словами или от более широкого контекста:
– VARIABILITY of temper – НЕПОСТОЯНСТВО характера;
– VARIABILITY of prices – ИЗМЕНЧИВОСТЬ цен.
Наряду с многозначностью существительных, глаголов, прилагательных значительные трудности при переводе создаёт многозначность служебных слов. Приведём пример: but, помимо значения «но», может означать: «только»: I have got BUT a few books on this subject. – У меня ТОЛЬКО несколько книг по этому предмету; «всего лишь»: Не is BUT a boy. – Он ВСЕГО ЛИШЬ мальчик; «кроме»: All of us BUT a few have come to this conference. – Все из нас, КРОМЕ некоторых, пришли на эту конференцию.
В процессе работы над текстом существенную помощь окажет Вам некоторое сходство звучания и значения слов, общих для русского и английского языков. Это либо слова, которые пришли в английский и русский из одного источника, либо ЗАИМСТВОВАНИЯ – слова, перешедшие из английского в русский (реже наоборот). Поэтому, читая английское слово, всмотритесь в него: нет ли здесь СХОДСТВА со словом русским: constitution – конституция, revolution – революция, machine – машина, Parliament – парламент, kilogram – килограмм, automobile – автомобиль и т.д.
Но здесь есть и свои ОПАСНОСТИ: в английском и русском языках встречаются слова, которые ПРИ ВНЕШНЕМ СХОДСТВЕ РАСХОДЯТСЯ ПО СВОЕМУ ЗНАЧЕНИЮ. Примеры «ложных друзей переводчика»: especially – особенно (не "специально"), sympathy – сочувствие (не "симпатия"), intelligent – умный (не "интеллигент"), actual – фактический (не "актуальный"), prospect – перспектива (не "проспект") и т.д.
Ещё один вид работы, на который следует обратить особое внимание, – это КРАТКИЙ ПЕРЕСКАЗ ТЕКСТА (Give the summary of the text). Краткое изложение, реферирование текста – это особый, специфический вид работы, требующий определённых навыков. Основные рекомендации при подготовке краткого изложения текста (summary): необходимо разбить текст на части (абзацы), выделить в каждой из частей главную мысль и выразить её в чёткой, более-менее краткой форме, предварив сообщение общим описанием всего текста, формулировкой его темы (идеи) (The text is about…, the text is devoted to the problem of …etc.). В случае, если в оригинальном тексте встречается лексика, сложные грамматические конструкции, характерные для письменной речи, рекомендуем заменить их на лексику и конструкции более простые, свойственные разговорной речи.
Язык специальной литературы характеризуется наличием лексики, для точного понимания которой требуется знание системы понятий данной отрасли права, особенностей правовой системы страны. В материалах, изданных в США и Великобритании, часто встречаются слова, обозначающие элементы судебной власти и процесса: coroner – коронёр (судебный чиновник, ответственный за констатацию факта насильственной смерти; bail – освобождение под залог; probation – пробация (освобождение под надзор полиции); case law –прецедентное право; common law – общее право и др.
В работе с юридической литературой необходимо учитывать различия правовой лексики США и Великобритании. Одно и то же слово в лексике этих стран может иметь разные значения.
Так слово state в Великобритании означает “государство”, а в США его значение – “штат”. Для обозначения понятий “государство” и “государственный” употребляются слова “nation” (существительное) и federal (прилагательное).
Гораздо чаще, чем в нашей отечественной литературе, в английских юридических текстах используются латинские термины, значение которых знать также необходимо. Например: alibi – алиби, corpus delicti – состав преступления, mens rea – вина и др.
Структура курса
На курс обучения иностранному языку в сфере юриспруденции по программе магистратуры отводится 180 часов, из них 20 часов практических занятий и 160 часов самостоятельной работы. Студенты выполняют контрольную работу, составленную в 2 вариантах, получают зачёт по семинарскому занятию и отчитываются по дополнительному чтению. Номер варианта следует выбирать в соответствии с первой буквой фамилии студента.
Вариант I выбирают студенты, фамилии которых начинаются с букв А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, З, И, К, Л, М, Н, О.
Вариант II выполняют студенты, чьи фамилии начинаются букв П, Р, С, Т, У, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Э, Ю, Я.
Для проверки и рецензирования студенты предоставляют контрольную работу и выполненное письменное задание по дополнительному чтению, которое включает:
1) реферат (изложение содержания текста объёмом 4000 печатных знаков на русском языке). Объём реферированного русского текста – 0,5 –1 страницы;
2) словарь профессиональных терминов, извлечённых из текста;
3) перевод отмеченного в тексте фрагмента.
Финальной формой контроля является экзамен.До экзамена студенты должны получить зачёты по контрольной работе и семинару.
Содержание экзамена
1. Проверка умения читать вслух и переводить со словарём оригинальный текст по специальности. Объём текста – из расчёта 1500 печатных знаков за 1 академический час
2. Проверка понимания содержания текста, освещающего вопросы по специальности студента. Форма контроля – передача содержания на русском языке. Объём текста – 600 – 800 печатных знаков. Темп чтения – не менее 400 печатных знаков в минуту.
3. Проверка речевых умений. Форма контроля – беседа на предложенные темы:
– My profession.
– Branches of law: what do they deal with?
– US and UK Government as opposed to Russian Government.
– Law: definition, functions, role in the society.
– Basic law of the state.
– Modern social and legal problems.
– The role of foreign languages in the lawyer’s work.