The Bank and the Money Supply 4 страница. 5. Следует помнить, что одна и та же словоформа повторяется в словаре несколько раз; она может выступать в качестве различных частей речи: глагол

5. Следует помнить, что одна и та же словоформа повторяется в словаре несколько раз; она может выступать в качестве различных частей речи: глагол, существительное, прилагательное, наречие, каждая из которых может иметь самостоятельное значение. Необходимо подобрать то значение, кото­рое соответствует общему содержанию текста (понять это содержа­ние помогает первое прочтение) и вписывается в контекст предложе­ния.

6. Также следует помнить о том, что слова в словаре даются в их исходной форме, т. е. глаголы – в инфинитиве (неопределенная фор­ма), существительные – в единственном числе и т.д. Значит, стоит подумать, не следует ли каким-то образом преобразовать встречен­ное в тексте слово, прежде чем искать его в словаре?

7. Текст нельзя рассматривать как простую сумму предложе­ний, которые достаточно просто перевести одно за другим для того, чтобы все понять. Надо уяснить общее содержание текста, смыс­ловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельно­сти, последовательность развития мысли автора, установить причинные, временные и другие виды связей в подлиннике.

Приложение № 5.

Экзаменационные темы

MY FAMILY AND ME

My name is … . I am … years old. I study at Belovo Institute (branch) of Kemerovo State University. I am a first-year student at Economics faculty. I am going to be an economist. At present I work at Company “…”, (school, library, …). I am a shop-assistant (secretary, accountant, …). I dedicate all my spare time to studies. My hobby is listening to music, dancing, playing football. My family is large: my husband, my daughter, two sons and me.

My husband’s name is … . He is … years old. He woks at school (open-cast mine, hospital, railway station). He is a teacher (miner, doctor, militiaman, driver). His hobbies are hunting, fishing and gardening. My daughter’s name is … . She is … years old. She goes to kindergarten (school). She likes drawing, playing badminton (ping-pong), watching cartoons. My sons’ names are … .

       
 

railway station). He is a teacher (miner, doctor, militiaman, driver). His hobbies are hunting, fishing and gardening. My daughter’s name is … . She is … years old. She goes to kindergarten (school). She likes drawing, playing badminton (ping-pong), watching cartoons. My sons’ names are … . They are … and … years old. They go to kindergarten (school). The eldest like to play computer games and read books. The youngest is fond of music (sports: football, basketball, hockey). We spend a lot of time together: we like to travel by car in our region and neighbor-regions. Sometimes we travel by train to see our relatives and friends. Sometimes we travel by plane to the capital of our country and abroad.

Практическое занятие № 3.

План

I. Рассмотрение особенностей образования и перевода настоящего и прошедшего причастий. Практика перевода.

II. Рассмотрение особенностей образования степеней сравнения прилагательных и специфики перевода сравнительных конструкций. Закрепление полученных знаний на практике: перевод предложений, содержащих степени сравнения.

III. Рассмотрение особенностей образования видовременных форм английского глагола в страдательном залоге. Практика и специфика перевода различных грамматических форм.

I. Причастие I – причастие настоящего времени действительного залога образуется от инфинитива глагола прибавлением к нему суффикса -ing. Например: read + -ing = reading

Если настоящее причастие выполняет в предложении функцию определения, то на русский язык оно переводится причастием с окончани­ем -щий. Например:

a reading boy – читающий мальчик

a singing girl – поющая девочка

Если настоящее причастие выполняет в предложении функцию обстоятельства, то на русский язык оно переводится деепричастием на -ая. Например: Reading the new text the student didn’t make any mistakes. – Читая новый текст, студент не сделал ни одной ошибки.

Причастие II – причастие прошедшего времени страдательного залога, у правильных глаголов образуется от инфинитива при помощи суффикса -ed, у неправильных глаголов совпадает с третьей формой.

Прошедшее причастие в предложении выполняет функцию определения и на русский язык переводится причастиями с окончаниями -ный, -мый, -тый. Например: produced – производимый, произведенный; written – написанный

В предложении причастие II может употребляться либо в препозиции (перед определяемым существительным), либо в постпозиции (после определяемого существительного), образуя вместе с уточняющими его словами причастный оборот. Например:

 
   

7 – seven 17 – seventeen 27 – twenty-seven 30 – thirty-seven 1000 – one

8 – eight 18 – eighteen 28 – twenty-eight 30 – thirty-eight thousand

9 – nine 19 – nineteen 29 – twenty-nine 30 – thirty-nine 1000000 – one

10 – ten 20 – twenty 30 – thirty 40 – forty million

Порядковые числительные

1 – the first 11 – the eleventh 21 – the twenty- first 40 – the fortieth

2 – the second 12 – the twelfth 22 – the twenty- second 50 – the fiftieth

3 – the third 13 – the thirteenth 23 – the twenty- third 60 – the sixtieth

4 – the forth 14 – the fourteenth 24 – the twenty-forth 70 – the seventieth

5 – the fifth 15 – the fifteenth 25 – the twenty-fifth 80 – the eightieth

6 – the sixth 16 – the sixteenth 26 – the twenty-sixth 90 – the ninetieth

7 – the seventh 17 – the seventeenth 27 – the twenty-seventh

8 – the eighth 18 – the eighteenth 28 – the twenty-eighth

9 – the ninth 19 – the nineteenth 29 – the twenty-ninth

10 – the tenth 20 – the twentieth 30 – the thirtieth

Приложение № 4.

РЕКОМЕНДАЦИИ СТУДЕНТАМ

КАК БЫТЬ УСПЕШНЫМ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКЗАМЕНАЦИОННОГО ТЕКСТА

1. Главной задачей всякого перевода является точная передача со­держания подлинника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля ориги­нала. Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание, оборот? Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку. Поэтому можно при литературной обработке перевода выбрасывать "лишние" слова, или, наоборот, добавлять нужные, эквива­лента которым нет в подлиннике.

2. Прежде всего, необходимо просмотреть весь текст (без использования словаря). После того, как понято общее содержание текста, можно обратиться к словарю и выяснить с его помощью значение узко­специальных слов и выражений, которые не были поняты после первого прочтения.

3. От­крыв словарь на нужной странице, нужно брать не первое попавшееся зна­чение найденного слова, а задуматься о том, какое значение из перечисленных в словарной статье подходит по кон­тексту.

Customers can get information of all the produced goods in the catalogue. – Клиенты могут получить все сведения о производимых товарах в этом каталоге.

The goods produced by the company are in great demand. – Товары, производимые этой компанией, пользуются большим спросом.

Задание 1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода причастий:

  1. Governments intervene in economies controlling the supply of money, limiting monopolies and helping private industries.
  2. An improvement in technology will increase the supply of a good, in­creasing the quantity supplied at each possible price.
  3. Governments regulate economic activities imposing some restrictions.
  4. The governments can influence for whom goods are produced, taking income away from some people and giving it to others.
  5. The high price for a good is the market mechanism telling suppliers it is now time to increase production.
  6. The developing countries hope that the industrial countries will raise imports from the less developed countries imposing tariffs on imports from other industrial countries.
  7. Income is money of all kinds coming in regularly to a person, family or organization.
  8. Firms producing computers act as buyers in the markets for the services of computer programmers.
  9. Reducing our imports, we decrease the exports of others.
  10. At prices above equilibrium we have a situation known as excess sup­ply, or surplus.
  11. Exports are goods and services sold to other countries.
  12. In free market economies changes in price are never results of regulations imposed by governments.
  13. Imposing some restrictions on food prices, governments make it possible for all the people to buy enough food.
  14. Knowing that their resources are limited, people make a decision how to allocate them in the best possible way (наилучшим образом).
  15. The government can regulate monopolies controlling the prices or supplying the products itself.
  16. Excess supply is a situation in which, at a certain price, the quantity of a good demanded by buyers is less than the quantity supplied by producers.
  17. The economist is interested in the role of costs and profits affecting the firm's supply decisions and the allocation of resources for producing particular goods.
II. Прилагательные и наречия образуют сравнительную и превосходную степени сравнения. Сравнительная степень употребляется при сопоставлении двух предметов, характеристик и указывает на преобладании какого-либо качества в одном из них по сравнению с

The Bank and the Money Supply 4 страница. 5. Следует помнить, что одна и та же словоформа повторяется в словаре несколько раз; она может выступать в качестве различных частей речи: глагол - student2.ru

Приложение № 3.

Количественные числительные

1 – one 11 – eleven 21 – twenty-one 30 – thirty-one 50 – fifty

2 – two 12 – twelve 22 – twenty-two 30 – thirty-two 60 – sixty

3 – thre 13 – thirteen 23 – twenty-three 30 – thirty-three 70 – seventy

4 – four 14 – fourteen 24 – twenty-four 30 – thirty-four 80 – eighty

5 – five 15 – fifteen 25 – twenty-five 30 – thirty-five 90 – ninety

6 – six 16 – sixteen 26 – twenty-six 30 – thirty-six 100 – one hundred

       
 

другим. Употребление превосходной степени позволяет выделить один предмет из многих ему подобных на основании качества, присущего ему в наибольшей степени.

Односложные прилагательные образуют степени сравнения при помощи суффиксов -er, -est, многосложные – путем добавления слов more, most к основе прилагательного. Например: large – larger – the largest; effective – more effective – the most effective. Существуют супплетивные формы: good – better – the best; bad – worse – the worst; little – less – the least; many – more – the most; much – more – the most; far – farther – the farthest. Запомните перевод следующих сравнительных конструкций:

such as – такой как

as … as – такой же … как

as … as possible – как можно …

not so … as – не такой … как

as to – что касается

the same as – такой же как

Задание 2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода сравнительной и превосходной степеней прилагательных:

1. At low prices the demanded quantity is higher.

2. Profits are the highest at the output level at which marginal cost is equal to the marginal revenue.

3. Mrs Burke was much younger and more good-looking than my mother.

4. We had the loveliest day. Father and the boys fished, the girls met quite a lot of peo­ple.

5. Mother said it had been the most wonderful day in her life.

6. William Shakespeare, the greatest and most famous of English writers, was born in Stratford-on-Avon.

7. Lawrence Washington, George's eldest brother, had married a Miss Fairfax, whose father lived in Virginia and was a relative of Lord Fairfax, a rich land owner of the col­ony.

8. A few years later the American colonies had a war with England.

9. The farther north we go, the hotter it gets. In bad times, and in the driest parts, many animals may die for want of water.

10. New York is the largest city in the United States and one of the largest cities in the world.

11. Wall Street in Manhattan is the most important banking centre in the world.

12. You can see the newest plays and shows on Broadway.

13. The oldest place-names in the United States are, of course, Indian.

14. One of the most striking features of English life is the self-discipline and courtesy of people of all classes.

15. "Yes, Mr. Weston" or "No, Mrs. Baker" is more common in a similar situation in the North or West.

16. I would say that London offers the widest range of ethnic cuisine in the world; some are better than others, and you can eat extremely well here.

 
   

The Bank and the Money Supply 4 страница. 5. Следует помнить, что одна и та же словоформа повторяется в словаре несколько раз; она может выступать в качестве различных частей речи: глагол - student2.ru

17. Beethoven was opening up what he called a "new path", a more expressive and dramatic musical language, richer in emotion and deeper in thought than the other music of his time.

18. During the last period, Beethoven's break with the past was sharper than ever.

19. For each level of output, the marginal costs are lower as the input price decreases

III. Глагол-сказуемое в действительном залоге описывает действие, выполняемое подлежащим. Глагол-сказуемое в страдательном залоге описывает действие, выполняемое над подлежащим. Общая формула образования страдательного залога выражается формулой to be + V3 подстановка которой в формулы образования видовременных форм английского глагола (см. вышеприведенную таблицу) позволяет определить формы настоящего, прошедшего и будущего времени для каждого конкретного случая. Таким образом, для образования страдательного залога настоящего простого времени мы используем формулу am/ is/ are + V3, страдательного залога настоящего продолженного времени – am/ is/ are being + V3, страдательного залога настоящего завершенного времени – have/ has been + V3, страдательного залога прошедшего простого времени – was/ were + V3, страдательного залога прошедшего продолженного времени – was/ were being + V3, страдательного залога прошедшего завершенного времени – had been + V3, страдательного залога будущего простого времени – shall/ will be + V3, страдательного залога будущего завершенного – shall/ will have been + V3. Заметим, что грамматическим изменениям подвергается лишь вспомогательный глагол to be, в то время как смысловой глагол всегда остается в третьей форме.

Рассмотрим видовременные формы глагола to buy:

Present Simple Passive – am/ is/ are bought

Present Progressive Passive – am/ is/ are being bought

Present Perfect Passive – have/ has been bought

Past Simple Passive – was/ were bought

Past Progressive Passive – was/ were being bought

Past Perfect Passive – had been bought

Future Simple Passive – shall/ will be bought

Future Perfect Passive – shall/ will have been bought

Задание 3. Переведите следующие предложения на русский язык, указав, в какой видовременной форме употреблен глагол-сказуемое анализируемого предложения:

1. Production and consumption are coordinated through prices.

2. Resource allocation decisions are being made every day in every city.

3. Goods are produced on farms or in factories. Goods of the both groups are consumed by the people who buy them.

4. Much coffee was bought by the Brazilian government from farmers for export.

The Bank and the Money Supply 4 страница. 5. Следует помнить, что одна и та же словоформа повторяется в словаре несколько раз; она может выступать в качестве различных частей речи: глагол - student2.ru

       
 

5. The ideas of Adam Smith have been studied by economists for over two hundred years.

6. A high level of production will be achieved if we allocate enough resources to agriculture.

7. The ideas of Karl Marx had been studied and discussed by economists for over sixty years before Russians put them in practice.

8. Goods and services for the army will have been ordered by the government by the end of the year.

9. The prices and levels of consumption of different goods and services were being monitored by the economists for several years.

10. Economic activity is regulated by the government through restrictions and regulations.

  1. The increase in the number of people in the world is followed at present by an increase in per capita consumption.

12. A government planning office decides what will be produced, how it will be produced, and for whom it will be produced.

Практическое занятие № 4.

План

I. Чтение и перевод текста «Demand and Supply».

II. Презентация темы «My Family and Me».

I. Прочитайте и переведите следующий текст на русский язык, учитывая особенности перевода причастий, степеней сравнения прилагательных и видовременных форм глагола в страдательном залоге:

Demand and Supply

Demand is the quantity of a good that buyers wish to buy at each price1. Other things equal, at low prices the demanded quantity is higher.

Supply is the quantity of a good that sellers wish to sell at each price. Other things equal, when prices are high, the supplied quantity is high as well.

The market is in equilibrium when the price regulates the quantity supplied by producers and the quantity demanded by consumers. When prices are not so high as the equilibrium price, there is excess demand (shortage) raising the price. At prices above the equilibrium price, there is excess supply (surplus) reducing the price.

There are some factors influencing demand for a good, such as the prices of other goods, consumer incomes and some others.

An increase in the price of a substitute good (or a decrease in the price of a complement good) will at the same time raise the demanded quantity.

As consumer income is increased, demand for a normal good will also increase but demand for an inferior good will decrease. A normal good is a good for which demand increases when incomes rise. An inferior good is a good for which demand falls when incomes rise.

As to supply, some factors are assumed as constant. Among them are technology, the input price, as well as degree of government regulation. An
 
   

The Bank and the Money Supply 4 страница. 5. Следует помнить, что одна и та же словоформа повторяется в словаре несколько раз; она может выступать в качестве различных частей речи: глагол - student2.ru

improvement in technology is as important for increasing the supplied quantity of a good as a reduction in input prices.

Government regulates demand and supply, imposing ceiling prices (maximum prices) and floor prices (minimum prices) and adding its own demand to the demand of the private sector.

II. Студентам предоставляется возможность рассказать о себе и своей семье на английском языке (за основание берется примерный текст рассказа, предложенный на втором занятии).

Практическое занятие № 5.

План

I. Рассмотрение специфики значений и особенностей перевода модальных глаголов. Практика перевода английского глагола, выражающего отношение к действию.

II. Количественные и порядковые числительные. Особенности прочтения дат, простых и десятичных дробей.

III. Составление темы «Economic Systems».

I. Модальные глаголы характеризуются следующими основными особенностями:

1) не называют действие, а выражают отношение к действию;

2) представляют группу «дефективных» глаголов, т.к. не образуют формы прошедшего, будущего времени и формы страдательного залога;

3) не образуют неличные формы (инфинитив, причастие, герундий);

4) последующий глагол употребляется без частицы to;

5) в 3-м лице, единственного числа времени Present Simple не добавляют окончание -(e)s;

6) вопросительную и отрицательную формы образуют без помощи вспомогательного глагола.

Рассмотрим каждый глагол отдельно. Глагол can употребляется при необходимости обозначить: 1) физические и умственные способности: He can read English. – Он умеет читать по-английски. Can you swim? – Ты умеешь плавать? She cannot walk quickly, she is too young. – Она не умеет быстро ходить, она еще слишком маленькая. 2) реальную возможность: The factory can produce 200 fridges this year. – Фабрика может произвести 200 холодильников в этом году.

Глагол can имеет форму прошедшего времени could: I could speak Chinese when I was a child and lived with my parents in China. – Я умел говорить по-китайски, будучи ребенком, в то время мы жили с родителями в Китае. Глагол can имеет заместитель be able to для образования форм будущего времени: She will be able to pass the exam in two days. – Она сможет сдать экзамен через два дня.

Приложение № 2.

List of irregular verbs

СПИСОК НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

       
 

Глагол may употребляется при необходимости указать на: 1) разрешение производить действие: May I come in? – Можно войти? You may use my text-book. – Можешь воспользоваться моим учебником. 2) предполагаемую возможность действия: He may come. – Возможно, он придет.

Глагол may форму прошедшего времени might: She might translate the text yesterday using my text-book and dictionary. – Она могла перевести текст вчера, воспользовавшись моим учебником и словарем. Глагол may имеет заместитель be allowed to для образования форм будущего времени: They won’t be allowed to enter the restaurant as they are not properly dressed. – Им не позволят войти в ресторан, так как они не одеты соответственным образом.

Глагол must употребляется в случае, когда говорящий: 1) осознает свой долг, необходимость выполнения действия: I must help my friends. – Я должен помочь моим друзьям. 2) отдает приказ, распоряжение: You must do exercise 27 at home. – Вы должны выполнить дома 27 упражнение.

Глагол have to представляет исключение среди модальных глаголов, т.к. может образовывать различные формы настоящего, прошедшего и будущего времен, а также неличные формы глагола (инфинитив, причастие, герундий); следующий за ним в предложении глагол употребляется с частицей to; в 3-м лице, единственного числа времени Present Simple глагол have to имеет окончание -s; вопросительную и отрицательную формы образует с помощью вспомогательного глагола соответствующего грамматического времени.

Глагол have to употребляется в случае, когда говорящий желает подчеркнуть отсутствие желания выполнять действие: субъект предложения вынужден что-либо делать в связи со сложившимися обстоятельствами. I have to go to that conference: everybody else is ill, so I will be the only representative of our project. – Мне придется поехать на эту конференцию, все заболели, и я буду единственным представителем нашего проекта.

Глагол be to употребляется при необходимости подчеркнуть существующую договоренность по поводу выполняемого действия, наличие плана, в соответствии с которым действие будет осуществлено. I am to meet Mrs. Burke at the station. – Я должен встретить миссис Берк на станции. The factory is to produce 200 fridges this year. – Фабрика должна произвести 200 холодильников в этом году.

Глагол should употребляется в случае, когда говорящий желает дать совет, высказать рекомендацию по поводу действия: You should go and see this movie. – Тебе следует пойти и посмотреть этот фильм.

Глагол ought to употребляется при необходимости обозначить: 1) нравственные, моральные нормы, принятые в обществе: Children must help their parents. – Дети должны помогать своим родителям. 2) то, что логично и правильно сделать в данной ситуации: You have a toothache, you ought to go to the dentist. – У тебя болит зуб, ты должен пойти к зубному.

Глагол need употребляется при необходимости подчеркнуть
 
   

единицу облагаемой налогом суммы, выражаемый в процентном отношении, например, налог $5 на сумму в $100 значит, что ставка налога составляет 5%)

initially adv с самого начала, вначале; первоначально

initial а начальный, первоначальный; исходный

tax revenue – налоговые поступления, доходы от налогов

eventually adv в конечном счете, в итоге, в конце концов

eventual а конечный, окончательный

to tax v (smth) облагать налогом (что-л.)

taxed commodity or activity – продукция или деятельность, облагаемая налогом

syn. taxable а подлежащий обложению налогом

raise v собирать, взимать (налоги, плату)

Словарный комментарий к тексту The Central Bank and Financial Markets

currency n – валюта

deposit n – вклад в банке; депозит

depositv – класть в банк, депонировать, отдавать на хранение

sight deposit – счет до востребования; текущий счет

time deposit – срочный вклад

to withdraw (withdrew, withdrawn) a deposit– изымать вклад; взять вклад из банка

lend(lent, lent) v – давать взаймы, одалживать (что-л. кому-л.)

Наши рекомендации