Commission on Human Rights

Commission on Human Rights has been the central architect of the work of the United Nations in the field of human rights. Commission on Human Rights procedures and mechanisms are mandated to examine, monitor and publicly report either on human rights situations in specific countries or on major phenomena of human rights violations world-wide. The main themes addressed by the Commission are: the right to self-determination; racism; the right to development; the question of the violation of human rights and fundamental freedoms in any part of the world; economic, social and cul­tural rights; civil and political rights, including freedom of expression, the independence of the judiciary, impunity and religious intolerance.

Amnesty International

Amnesty International seeks to inform public opinion about violations of human rights, especially the abridgements of freedom of speech and of re­ligion and the imprisonment and torture of political dissidents, and which actively seeks the release of political prisoners and the relief, when neces­sary, of their families. Aside from generally publicising governmental wrongdoing in newsletters, annual reports, and background papers, Amnesty International relies strongly on the world-wide distribution of "adoption groups," each of which, staffed by three to eight persons, takes on a limited number of cases of "prisoners of conscience" and barrages the offending government with letters of protest until the prisoners are released. Amnesty International is headquartered in London. Amnesty International's logo is a burning candle wrapped in barbed wire.

Human Rights Watch

Human Rights Watch is an independent, nongovernmental organisation dedicated to protecting the human rights of people around the world. Human Rights Watch believes that international standards of human rights apply to all people equally, and that sharp vigilance and timely protest can prevent the tragedies of the twentieth century from recurring. It stands with victims and activists to prevent discrimination, to uphold political freedom, to pro­tect people from inhumane conduct in wartime, and to bring offenders to

Article 15

1. Everyone has the right to a na­
tionality.

2. No one shall be arbitrarily de­
prived of his nationality nor denied
the right to change his nationality.

Article 17

1. Everyone has the right to own
property alone as well as in asso­
ciation with others.

2. No one shall be arbitrarily de­
prived of his property.

Article 18

Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion;

Article 19

Everyone has the right to freedom of opinion and expression;

Статья15

1. Каждый человек имеет право
на гражданство.

2. Никто не может быть произ­
вольно лишен своего гражданства
или права изменить свое граж­
данство.

Статья 17

1. Каждый человек имеет право
владеть имуществом как едино­
лично, так и совместно с други­
ми.

2. Никто не должен быть произ­
вольно лишен своего имущества.

Статья18

Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и рели­гии;

Статья 19

Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свобод­ное выражение их;



Article 21

1. Everyone has the right to take part in the government of his coun­try, directly or through freely cho­sen representatives...

3. The will of the people shall be the basis of the authority of govern­ment.

Article 23

1. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unem­ployment.

Article 24

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limita­tion of working hours and periodic holidays with pay.

Article 26

1. Everyone has the right to educa­
tion. Education shall be free, at least
in the elementary and fundamental
stages...

2. Education shall be directed to the
full development of the human per­
sonality and to the strengthening of
respect for human rights and fun­
damental freedoms...

Article 29

1. Everyone has duties to the com­munity in which alone the free and full development of his personality is possible.

Статья 21

1. Каждый человек имеет право принимать участие в управлении своей страной непосредственно или через посредство свободно избранных представителей... 3. Воля народа должна быть ос­новой власти правительства.

Статья 23

1. Каждый человек имеет право на труд, на свободный выбор ра­боты, на справедливые и благо­приятные условия труда и на за­щиту от безработицы.

Статья24

Каждый человек имеет право на отдых и досуг, включая право на разумное ограничение рабочего дня и на оплачиваемый периоди­ческий отпуск.

Статья 26

1. Каждый человек имеет право на
образование. Образование должно
быть бесплатным по меньшей ме­
ре в том, что касается начального
и общего образования...

2. Образование должно быть на­
правлено к полному развитию че­
ловеческой личности и к увели­
чению уважения к правам
человека и основным свободам...

Статья 29

1. Каждый человек имеет обязан­ности перед обществом, в котором только и возможно свободное и полное развитие его личности.

Упражнение 10. Закройте учебник. Переведите на слух на английский язык по абзацам русскую часть упражнения 9. Сравните ваш перевод с англий­ским оригиналом, после анализа ошибок повторите упражнение.

Упражнение 11. Переведите на слух в быстром темпе следующие сло­восочетания.

Свободно передвигаться - be subjected to torture - управление стра­ной - совесть человечества - free choice of employment - разумное ог­раничение рабочего дня - человеческая личность - freedom of thought, conscience and religion - обязанности перед обществом - равные и не­отъемлемые права - a nongovernmental organisation - закон о правах че­ловека - authority of government - residence within the borders of each State - быть произвольно лишенным - to hold power - общественное мнение - to be charged with a penal offence - иметь право на - to prevent discrimination - быть свободным от страха и нужды - the violation of fundamental freedoms - право на гражданство - to be presumed innocent - произвольное посягательство на неприкосновенность жилища -equality before the law - пренебрежение к правам человека - foundation of justice and peace - власть закона - provisions forbidding bribery -иметь свободу слова и убеждений - to promote respect for the rights and 'freedoms - комиссия по правам человека.

Упражнение 12. Разделитесь на три группы, каждая из которых высту­пит в качестве представителя одной из правозащитных организаций, перечис­ленных в упражнении 7. Подготовьте в группах пятиминутное выступление на русском языке по вопросу защиты прав человека от имени выбранной органи­зации. По ходу выступления каждого участника группы представители двух других групп должны письменно фиксировать основные положения сообщений, и после непродолжительного совещания в группах представить устный пере­вод выступления своих коллег на английском языке.

Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие пред­ложения, обращая внимание на употребление герундия.

I. In addition to layingdown a catalogue of civil and political rights and freedoms, the Convention set up a system of enforcement of the obliga­tions entered into by Contracting States.



2. Consequently, the Commission devotes much of its time to examining
issues of implementation; its network of mechanisms plays an important
role in reportingto the Commission annually.

3. This assistance takes the form of expert advice, human rights seminars,
national and regional training courses and workshops, fellowships and
scholarships, and other activities aimed at strengtheningnational ca­
pacities for the protection and promotion of human rights.

4. Freeingthe slaves after a bloody war left many among the former
planter elite destitute and homeless.

5. The women's rights movement succeeded in gainingfor many women
the right to vote.

6. National liberation movements in many countries accomplished the task
of drivingout colonial powers.

7. The appeal told the stories of six "prisoners of conscience" from differ­
ent countries and of different political and religious backgrounds, all
jailed for peacefully expressingtheir political or religious beliefs, and
called on governments everywhere to free such prisoners.

8. The conservatives could not forget having been defeatedon the nation­
wide election and they tried to mobilise their constituents for forthcom­
ing county polls.

9. The modern human rights movement appealed to a large group of peo­
ple, many of whom were politically inactive, not interested in joininga
political movement, not ideologically motivated, and didn't care about
creating"the perfect society" or perfect government.

10. The organisation named Amnesty International gained the structure it
has mostly by learningfrom mistakes.

11. Many pro-democracy advocates were extremely upset when the organi­
sation dropped this well-known activist from its list of adopted
prisoners, because of his endorsinga violent struggle against persecu­
tions.

12. The US had no centralised data system for recordingcomplaints of ra­
cial discrimination at the local, state, or federal levels; at the same time
the officials insisted that there was no pervasive discrimination problem
without providingany data to support this contention.

13. In 1961 a group of lawyers, journalists, writers, and others, offended and
frustrated by the sentencing of two Portuguese college students to
twenty years in prison for having raisedtheir glasses in a toast to
"freedom" in a bar, formed Appeal for Amnesty.

14. Ex-senator liked being invitedto different public meetings as the last
resort for a retired politician.

15. Early staff members and volunteers got involved in partisan politics
while workingon human rights violations in their own countries.

Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, употребляя герундий. Переведите устно на русский язык исходные и транс­формированные предложения.

1. In May the people began to return to the region.

2. My reasons to believe in and support human rights stem from what I
saw when I was growing up in Texas, less than two miles from the bor­
der with Mexico and Mexico's second largest city.

3. This Human Rights organisation was set up to protect the human rights
of people around the world.

4. It is believed that international standards of human rights must be ap­
plied to all people equally, and that sharp vigilance and timely protest
will not allow the tragedies of the twentieth century to be recurred.

5. The newspapers began to report on human rights abuses in one of the
European countries a decade ago.

6. The organisation started to investigate crimes against humanity com­
mitted during the war.

7. The officials repeatedly assured their international critics that those re­
sponsible for any abuses in the region would be held accountable.

8. On the eve of the March meeting of the UN Commission on Human
Rights, the international community demonstrated much determination
to tackle this persistent problem, which left millions living in substan­
dard conditions.

9. Proposals to hinder migrants' access to basic healthcare and to deny mi­
grant children access to education were hotly debated in several coun­
tries.

10. European efforts to come to terms with diversity became ever more critical while the European Union is rapidly approaching eastward ex­pansion, set in motion in the heady, early post-Cold War years.

11. The organisation is proud to report accurately of its achievements.

12. The national program was too vague to raise any hope of meaningful
change.

Упражнение 15.Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы герундия.

1. XX век может гордиться существованием такого института как
широкое общественное мнение.

2. Нельзя отрицать то, что права человека приобрели большое значе­
ние в минувшем столетии.

3. Председатель предложил рассмотреть данную проблему в конце
повестки дня.

4. Цель данной международной организации состоит в защите прав
человека во всем мире.

5. Мы боремся за то, чтобы предотвратить нарушение прав человека,
отстоять политические свободы и защитить человека от жесткого
обращения во время войны.

6. Общественность не возражает против того, чтобы претензии бе­
женцев были собраны, проанализированы и обобщены специали­
стами.

7. Правозащитники были возмущены нарушением прав человека в
одной из самых развитых стран мира.

8. Представители международных организаций считают, что стоит
проводить ежегодные исследования в неблагополучных регионах
планеты с целью выявления в них случаев нарушения прав чело­
века.

9. Международные наблюдатели не были удивлены, что договор, за­
прещающий использование мин, был одобрен быстрее, чем любой
другой многосторонний договор в истории человечества.

10. Общественность заинтересована в проведении всеобщей акции в
поддержку ратификации договора о создании международного
трибунала, цель которого заключается в наказании всех тех, кого
обвиняют в геноциде, военных преступлениях и преступлениях
против человечества.

11. Давайте отложим принятие решения до тех пор, пока у нас не поя­
вится больше информации!

12. Эта организация сотрудничает и помогает борцам, защищающим
права человека в разных странах мира, предоставляя им юридиче­
скую помощь.

Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания.

Appeal

1) призыв, обращение, воззвание (to): to make an appeal - выступить с обращением, to make an appeal to the public for donations - призывать общество делать пожертвования, emotional appeal - эмоциональный призыв; 2) просьба: appeal for pardon - просьба о помиловании. Syn: entreaty, request

Charge

обвинение: to bring / level / make a charge - предъявить обвинение, to bring charges of smth against smb - обвинить кого-либо в чем-либо, to prove / substantiate a charge - доказать обвинение, to face a charge -смело встречать обвинение, to throw out / dismiss a charge - откло­нять / опровергать обвинение; to drop / retract / withdraw a charge - от­казываться от обвинения, to deny / refute / repudiate a charge - отри­цать обвинение, baseless / fabricated / trumped-up / false charge -сфабрикованное обвинение, frivolous charge - пустое обвинение, charge of murder - обвинение в убийстве, to be arrested on various charges - быть арестованным на основании нескольких обвинений. Syn: accusation, allegation

Equality

равенство; паритетность, равноправие (among, between): on an equality with - на равных правах с кем-либо, to achieve / attain equality -добиться равенства, racial equality - расовое равноправие, religious equality - религиозное равноправие, total equality - всеобщее равенство, equality of opportunity - равные шансы / возможности. Syn: possession of equal rights, equal rights, parity

Liberty

l) свобода: to gain liberty - получить свободу, individual / personal liberty - личная свобода, political liberty - политическая свобода, relig­ious liberty - свобода вероисповедания, civil liberties - гражданские свободы, to take the liberty of doing smth - позволить себе сделать что-либо, взять на себя смелость сделать что-либо. Syn: right, freedom; 2) вольности, привилегии





Property

1) имущество, собственность; состояние, достояние, хозяйство: to buy property - приобретать имущество / собственность, to confiscate / seize property - изымать / конфисковывать имущество, to inherit property - по­лучить собственность по наследству, to reclaim property - вернуть себе утраченное имущество, to sell property - продавать собственность, to transfer property - передавать имущество, tangible / intangible property -материальная / нематериальная собственность. Syn: belongings, posses­sions; 2) право собственности, право владения; Syn: ownership

Right

право, привилегия; справедливое требование (to): to abdicate / relin­quish / sign away / renounce / waive a right - отказываться от права, to achieve / gain a right - приобретать право, to assert / claim a right - отстаи­вать / защищать право, to deny (smb) a right - отказать кому-либо в праве, to enjoy / exercise a right - пользоваться правом, to have a right to smth -иметь право на что-либо, to protect / safeguard smb's rights - защищать чьи-либо права, to achieve full civil rights - получать все права граждани­на, right of a free press / speech - свобода прессы / слова, the right to pri­vacy - на частную жизнь, inalienable / inherent right - неотъемлемое пра­во, natural right - естественное право, legal / vested right - законное право, political rights - политические права, property rights - права собственно­сти, intellectual property rights - авторские права, veterans' rights - права ветеранов, voting rights - право голоса, civil rights - гражданские права, human rights - права человека, individual rights - права личности. Syn: prerogative, privilege, freedom

Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие сло­восочетания.

Vested right - просьба о помиловании - to repudiate a charge - все­общее равенство - защищать чьи-либо права - to face a charge - на рав­ных правах - to make an appeal - материальная собственность - to have a right to - права личности - to be arrested on various charges - доказать обвинение - the right to privacy - to inherit property - авторские права -legal right - отказываться от обвинения - intangible property - racial equality - свобода слова - to make a charge - призывать общество де­лать пожертвования - to withdraw a charge - equality of opportunity - no-

лучать все права гражданина - сфабрикованное обвинение - human rights - обвинить кого-либо в чем-либо - to enjoy a right - to gain liberty - права собственности - равные возможности - religious equality - от­казываться от права - to seize property - гражданские свободы - voting rights - получить свободу - inalienable right - to safeguard smb's rights -emotional appeal - frivolous charge - приобретать собственность - есте­ственное право - to refute a charge - intellectual property rights - to reclaim property - personal liberty.

Упражнение 18, Подберите из правой колонки синонимы к словам, рас­положенным в левой колонке.

property accusation
right application
charge belongings
liberty prerogative
equality parity
appeal freedom

Упражнение 19, Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1. When did the concept of human rights appear in Europe? How did it
evolve throughout the world?

2. What ancient laws and customs were enumerated in the Magna Carta
that later came to be thought of as human rights?

3. What new principles were invented by the modern human rights move­
ment?

4. What measures should be put into life to prevent the human rights vio­
lation in the world?

5. What is the role of international human rights organisations in contem­
porary world?

Упражнение 20, Переведите на русский язык следующие высказыва­ния. Выучите их наизусть.

* Blessed are the peacemakers for they shall be called the children of God.

(St. Matthew, 5:9)

It is better to risk saving a guilty person that to condemn an innocent one.

(Voltaire)

I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.

(Voltaire)

Better to fight for something than live for nothing.

(George Patton)

* When liberty is mentioned, we must always be careful to observe whether it is not really the assertion of private interests which is thereby presented.

(W. Hazlitt)

* No one can be perfectly free till all are free; no one can be perfectly moral till all are moral; no one can be perfectly happy till all are happy.

(Herbert Spencer)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> Официальные документы, и в первую очередь это относится к юри­дическим документам, имеют жесткую структуру: преамбулу, основ­ной текст и заключение. В преамбуле постулируются основные прин­ципы, на которых строится и из которых вытекает все последующее содержание. Преамбула отражает базовые ценности авторов докумен­та, которые должны восприниматься как незыблемая истина.

Whereas recognition of the inherent dignity ... is the foundation of freedom, justice and peace in the world. - Принимая во внимание, что признание достоинства ... является основой свободы, спра­ведливости и всеобщего мира.

Преамбула является вводной частью. Конкретное описание тех или иных правил, положений, норм, ради которых и создается документ, содержится в основной или постановляющей части. В зависимости от размера документа основная часть может и не иметь внутреннего деле­ния, но чаще в ней выделяются статьи (articles) и разделы (sections).

Язык любого юридического документа является чрезвычайно фор­мализованным. Это позволяет избежать двусмысленности и различных толкований. При переводе следует сохранять несколько тяжеловатый и вычурный язык, так называемый высокий стиль, характерной особен­ностью которого является обилие повторений. Использование устояв­шихся выражений - клише, позволяет соблюдать принятую в данном языке сочетаемость слов:

whereas - принимая во внимание

it is essential - необходимо

everyone has the right to - каждый человек имеет право

in association - совместно

working hours - рабочий день

authority of government - власть правительства

freedom of speech and belief- свобода слова и убеждений

Завершается документ, как правило, заключением, в котором под­водится основной итог проделанной работы. Следующий абзац пред­ставляет собой заключение конституции США:

Done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thou­sand seven hundred and eighty seven and of the Independence of the United States of America the Twelfth. In witness thereof We have hereunto subscribed our Names.

Обратите внимание на архаичное написание даты в американской конституции - подобная конструкция (полное прочтение и словесное на­писание дат) в современном английском языке не используется.

> Особенностью перевода имен собственных является то, что они не переводятся. Существует три основных способа передачи иностранных имен собственных на русский язык - транскрипция, транслитерация и замена уже вошедшим в русский язык именем.

На сегодняшний день транскрибирование представляет собой наибо­лее распространенный способ передачи иностранных имен собственных:

Oscar Wilde - Оскар Уайлд Robert Heinlein - Роберт Хайнлайн

В прошлом для передачи имен собственных преимущественно ис­пользовались транслитерирование (для фамилий) и замена исторически

более приемлемым для русского языка именем (для личных имен). Имена ряда крупных иностранных исторических деятелей имеют в русском языке традиционную устоявшуюся форму:

George Washington - Джордж Вашингтон (в старых переводах часто встречается вариант Георг Вашингтон)

Abraham Lincoln - Авраам Линкольн Herbert Spencer - Герберт Спенсер

Иногда традиция уступает велению времени, однако это скорее яв­ляется исключением, чем правилом. Так, имя знаменитого английского физика Исаака Ньютона (Isaac Newton)в XIX веке звучало как Исаак Невтон. В то же время все хорошо знают известного американского фантаста Айзека Азимова (Isaac Azimov).Хочется лишний раз под­черкнуть, что у Ньютона и Азимова личное имя одинаковое - Isaac.

Часто незнание исторических реалий приводит к очевидным курье­зам. Казалось бы, что может быть легче, чем перевести имя собствен­ное? В русском переводе одного научно-фантастического романа нахо­дим имена пяти роботов: Hoax, Уззия, Джонас, Джоб и Джереми.

Между тем в оригинале автор дал своим героям имена ветхозавет­ных пророков. Правильный переводческий ряд выглядит следующим образом:

Noah-Ной Uzziah - Осия Jonas - Иона Job - Иов Jeremy - Иеремия

Таким образом, при передаче английских имен собственных на рус­ский язык необходимо в первую очередь руководствоваться контек­стом. Во многих случаях единственно возможным вариантом является замена имени устоявшимся в русском языке аналогом. В случае, если подобного аналога не существует или по каким-то причинам в данном случае он оказывается неприменимым наиболее общим советом явля­ется использование транскрибирования.

Одной из цитаделей традиции при передаче имен собственных на русский язык являются личные имена монархов. Имена всех англий­ских королей и королев, начиная с короля Гарольда и Вильгельма За-

воевателя, имеют устоявшийся русский аналог, который используется для их перевода. Запомните эти имена:

Harold - Гарольд

William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель

Richard the Lion Heart (Coeur de Lion) - Ричард Львиное Сердце

John the Landless - Иоанн Безземельный

Stephen of Blois - Стефан Блуасский

Edward - Эдуард

Henry - Генрих

James - Яков

Charles - Карл

George - Георг

Elizabeth - Елизавета

Victoria - Виктория

Mary - Мария

Anne - Анна

Обратите внимание, что традиция касается исключительно короно­ванных особ и не распространяется на некоронованных членов семей (даже, если со временем они должны получить корону). Так, наследни­ком английского престола является сын королевы Елизаветы IIпринц Чарльз (Prince Charles), а после него престол должен перейти его старшему сыну принцу Уильяму {Prince William). По всей видимости, когда Чарльз и Уильям соответственно взойдут на престол, их имена в русском языке будут звучать по иному.

> Английское слово community имеет несколько значений и может пе­реводиться на русский язык по-разному. Чаще всего стоящие за этим термином реалии передаются русским словом общество:

duties to the community - обязанности перед обществом Однако community может переводиться и как сообщество:

international community - международное сообщество Среди других наиболее широко используемых значений этого слова - община, колония:

national community - национальная община

Кроме того, community может также переводиться и как государство, Europe was broken into many separate communities. - Европа раз­делилась на большое количество отдельных государств.

Очень часто при переводе термина community необходимо прини­мать во внимание не только пространственный, но и темпоральный контекст. Так, European community может означать европейская община (XV в.), европейское общество (XIX в.) или европейское сообщество (XX в.).

Самостоятельно найдите русские соответствия следующим слово­сочетаниям:

community of nations community of interest community organisation business community governmental community intelligence community

> Обратите внимание на перевод следующего исторического термина: Magna Carta (the Great Charter) - Великая хартия вольностей

Наши рекомендации