II. Способы перевода сказуемого в страдательном залоге

Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан:

а) сочетанием глагола быть (в прошедшем или будущем времени) с краткой формой страдательного причастия с суффиксом -Н- или -T.;

б) глаголом 3-го лица мн. числа действительного залога с неопределенно-личным значением. (при отсутствии дополнения с предлогом by)

Cement was bought as specification enclosed.

а) Цемент был куплен согласно приложенной спецификации.

б) Цемент покупался согласно приложенной спецификации.

в) Цемент купили согласно приложенной спецификации.

1. Предложение с сочетаниями модального глагол + инфинитив страдательного залога рекомендуется переводить со словами:

можно, нужно, следует, и др.;

Your problem must be solved.

Эту проблему нужно решить.

2. Страдательный оборот с подлежащим it переводиться неопределенно-личным предложением:

It was thought. – Думали, полагали.

II. Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге.

  1. Подлежащее англ. Предложения может переводиться прямым или косвенным дополнением и ставится в форме винительного или дательного падежа.

She was told the news.

Ей рассказали новости.

2. Предлог, стоящий после глагола в страдательном залоге и не относящийся к следующим за ним словом, при переводе ставится пред тем словом, которое в английском предложении является подлежащим.

The discovery is (much) spoken about.

Об этом открытии много говорят.

Запомните значения следующих глаголов с предлогами:

to arrive at – приходить к (заключению, решению),

to refer to – ссылаться на, относиться к,

to refer to … as – называть, считать,

to rely on (upon) – полагаться на,

to send for – посылать за.

  1. При переводе английских переходных глаголов, которым в русском языке соответствует предложное дополнение, предлог ставится перед словом, являющимся в англ. предложении подлежащим.

The lecture was followed by the experiment.

За лекцией последовал эксперимент.

Запомните значения следующих глаголов:

to affect – действовать, воздействовать на,

to attend – присутствовать на,

to follow – следовать за, придерживаться чего-то,

to join – присоединяться к,

to influence – влиять на,

to watch – наблюдать за.

Упражнение 1. Определите, в каких предложениях сказуемое стоит в страдательном залоге, и переведите их на русский язык.

1. He brought the books from the library.

2. He was brought the book from the library.

3. They met the delegation at the station.

4. They were met at the station.

5. He told me the truth.

6.The computer is told what operation to perform.

Упражнение 2.

1. Heat was transformed into work.

2. The wages and salaries are paid out on dates fixed by the collective agreement with the trade union.

3. The manager of the Bank was called to the conference to deliver a report on the Bank’s activities.

4. The World Bank was set up at the same time as the I.M.F. (International Monetary Fund)

5. The term “international money market” may be explained as the Leading financial center of the world for buying and selling money on an international scale.

6. The experiment can be done without any difficulty.

Упражнение 3.

1. The lecturer was listened to with great attention.

2. The laboratory assistant was sent for at once.

3. The new system of planning was much spoken of.

4. The report was followed by tremendous applause.

5. This book is often referred to.

6. This man can be relied upon.

7. Character is influenced by heredity and environment.

8. The letter was answered at last.

Перевод ing-форм вызывает определенные трудности, поскольку форма, оканчивающаяся на –ing, может быть причастием, герундием, прилагательным или отглагольным существительным.

И герундий, и причастие могут выступать в функции определения и обстоятельства, но причастие выполняет эту функцию без предлога (он может сочетаться только с союзами when и while), а герундий в этих функциях всегда следует за предлогом.

Сравните функции Participle I и gerund и их перевод.

Функция Participle I Gerund
Определение Students making their experiment. Студенты, проводящие эксперимент. …the process of making an experiment… процесс проведения эксперимента
Обстоятельство (While) making an experiment students… Проводя эксперимент, студенты… In making an experiment students… Проводя эксперимент, студенты…

Герундий в отличие от причастия в предложении может выполнять функцию подлежащего или дополнения.

Обратите внимание на то, что ing-форма в начале предложения переводится по-разному, в зависимости от того, является ли она герундием ли причастием.

I II

1. Recognizing a problem | is the first step to its solution. (Герундий в функции подлежащего.)

Признание (постановка) проблемы – первый шаг к её решению.

O I

2. Recognizing a problem | the scientist makes the first step to its solution.

Признавая (поставив) проблему, ученый делает первый шаг на пути к её решению.

Упражнение 1. Определите функции герундия и причастия и переведите предложения на русский язык.

а) 1. Studying the foreign language is quite necessary for a future economist. 2. Studying the text they wrote out the unknown words into their vocabularies. 3. After studying all the unknown words they could translate the text without the dictionary. 4. The person studying anything, anywhere and anytime is called a student. 5. They investigated the statistical methods of studying the economic laws. 6. We shall achieve better results in raising labour productivity by studying all the optional processes of the plant.

б) 1. The principle of applying statistical methods to economic laws is offered by the econometrics. 2. They got better results by applying a computer in planning. 3. He insisted on applying this method. 4. Applying this principle is obligatory in management of production. 5. Applying economic and mathematical methods we solve the problem of production development. 6. The scientists applying the new method of investigating gathered at the conference to discuss it.

3. Грамматические функции и перевод слов с суффиксом –ed.

Суффикс –ed может иметь:

1. Стандартный глагол в Past Indefinite Tense

I II

Scientists produced a new element in the nuclear reactor.

Ученые произвели новый элемент в ядерном реакторе.

2. Participle II (стандартного глагола) в функции а) определения или б) обстоятельства.

л. о

а) the produced steel – произведенная сталь

п. о

Steel produced by the plant is of high quality.

Сталь, произведенная на заводе (заводом), высокого качества.

б) When heated metals melt.

При нагревании (когда нагревают) металлы плавятся.

3. Participle II в функции части сказуемого.

Steel and iron are produced from iron ore.

Сталь и чугун производят(ся) из железной руды.

Кроме того, -ed может быть союзом придаточного предложения, как, например, слово provided - при условии, что по форме оно совпадает с глаголом.

to provide with – снабжать, обеспечивать;

to provide for – предусматривать;

Правильно определить значение этого слова можно по его месту в предложении. Например, если provided стоит в начале придаточного предложения, т.е. перед подлежащим, то это союз, если же оно стоит после подлежащего, то это сказуемое, выраженное глаголом в Past Indefinite, а если же оно стоит между существительным и предлогом with, то это причастие II в функции правого определения. Если же оно стоит в сочетании со вспомогательным глаголом to be и to have, то это причастие II в функции части сказуемого.

II

1. They provided our lab with modern equipment. (обеспечить)

II

2. Students are provided with everything necessary for research work. (обеспечивают)

п. о

3. We worked in lab provided with the most modern equipment. (обеспеченной)

4. We’ll obtain good results in our work provided we get the necessary data. (при условии, если)

Примечание: При наличии двух подряд форм на –ed, как правило, первое является правым определением (т.е. причастием II), а второе – сказуемым (т.е. глаголом в Past Indefinite).

I II

The substance formed possessed important qualities.

Образовавшееся вещество обладало важными свойствами.

Упражнение1. Переведите следующие предложения, учитывая грамматические функции –ed форм.

1. Carbon combined with the oxygen of the air formed CO2 (Carbon dioxide).

2. The gases heated before the experiment entered the chamber and condensed.

3. The method applied increased the accuracy of the results.

4. The equipment installed modernized our laboratory too.

5. The device improved by this worker works well. The improved device was shown to the chief engineer. We improved this device only last week.

6. Any body heated to a high temperature is a source of light. The air heated in daytime cools at night. The radiator heated the air in the room.

Text A

Selling

1. When your business goes well you receive orders for your goods and services. Then you begin to make money by selling them. You can sell in different ways.

2. Direct selling. This is when your product is sold direct to the public, for example, in your shop or market stall. Its great advantage is that you know the opinionof your customer and make a better product.

3. Mail order. You can advertise in newspapers or magazines, inviting your customers to order goods from you by post. This is called mail order.

4. Direct mail. It is another way of selling by post. You send sales leaflets with order forms to potential customers.

5. Working to order. If you provide a service or make personalized goods, you need to encourage orders from customers. You can do it by printing leaflets and giving information about: yourself and your work in the advertising sections of newspapers and magazines. Designing an advertisement is not an easy thing to do.

6. Selling through agents and sales reps. While expanding sales you may need to employ sales representatives or agents. Agents are people who have a number of contacts and a specialist knowledge in a particular field. They work freelance (without a contract) for several clients at once. They make their money by taking a percentage (say 10%) on everything they sell. Sales reps provide you with weekly sales reports, giving comments, assessments, and desires expressed by the customers about each product.

Text B

Taxation

1. Many governments collect taxes from private individuals and businesses to pay for schools, prisons and so on. Businesses have to pay various types of tax related to wages, related to sales and related to local governments.

Types of taxes

2. VAT (Value Added tax). In many countries a tax is added to the price of goods and services. In Britain it is called VAT. Businesses having a high turnover no less than 20,000 are usually registered for VAT. It means that the tax is added to the price of your goods and services and paid to the GVT every three months.

3. Sales tax. In countries (e.g. the US) there is a sales tax (instead of) VAT. This type of tax is put on at the final stags, i.e. when goods are sold to the general public. It is not usually added to services. It is a simpler system than VAT and some people may slip through the system without paying sales tax: for example they can say that they are going to sell goods but keep them instead.

4. Income tax. People are charged income tax on the money they earned. A percentage of their annual income is paid. A record is kept by the employer of the money earned by each employee and the amount of tax deducted.

5. Business tax. All businesses have to pay tax on their profits. Tax is calculated according to your total income from sales minus your business expenses costs. That is why it is important to keep a record of your expenditure.

Active vocabulary.

а)order заказ, заказывать

to receive orders получать заказы

mail order заказ на товар с доставкой по почте

direct mail прямая почта/посылка

post почта, почтовая кореспонденция || отправлять по почте

to sell(sold,sold) продавать

direct selling прямая продажа

sales продажа, сбыт

sales leaflet торговый проспект

agent агент, представитель, посредник

sales representative (=rep) агент по продаже товаров

sales report торговый отсчёт

market stall ларёк (палатка) на городском рынке

order form бланк заказа

to make personalized goods делать товары по индивидуальному заказу

to encourage поощрять, побуждать

contact контакт, связь || связываться, устанавливать деловую связь, вступать в контакт.

to design an advertisement создавать рекламу

to take a percentage взимать процент

to gike comments делать замечания; высказывать мнение; комментировать

tо gike an assessment давать оценку

b)government правительство, государство

local ~ местное самоуправление

tndividual частное лицо

to pay for оплачивать

related to связанный с

VAT=Value-Addet Tax налог на добавленную стоимость (англ.)

turnover товарооборот

sales tax амер. налог с оборота

to put a tax on goods облагать налогом товары

to keep goods придерживать товары

income доход

annual ~ годовой доход

income tax подоходный налог

to be charged (with) облагаться налогом

to keep a record вести учёт

an employer работодатель

to earn money зарабатывать деньги

to deduct вычитать, удерживать

business tax налог на предпринимателя

business expenses (=costs) 1. расходы предпринимателя; 2. торговые издержки

to calculate tax подсчитывать , вычислять, исчислять налог

expenditure 1.расходование, расход;2. затраты, расход(ы)

Translation notes.

1 gvt = goverment

2 goverment = high officials (for example, ministers) who solve most important problems in a country

3 VAT = Value Added Tax. As an indirect tax which replaced Purchase tax in connection with Britain’sentry into European Econmic Comunity

4 e.g. = for instance (лат.)

i.e. то есть (сокращение от латинского id est), читается как that is

5 to slip through – проскользнуть через…, обойти

6 to be going to do smth. собираться, намериваться делать что-либо

7 at once сразу, тотчас

8 another означает “ещё один”. Английским соответствием слову другой будет other

9 way – путь

in such a way таким образом (способом)

in many ways во многих отношениях

in a general way 1) в общих чертах 2) в общем

10particular 1. Особенный, особый. 2. Частный, отдельный, конкретный

11to advertise рекламировать, помещать рекламные объявления

an advertisement рекламное объявление, реклама

advertising 1. реклама, рекламировать;2. Рекламное дело (деятельность), публикация объявлений

advertising section отдел рекламы, рекламный отдел

12to provide for 1) обеспечивать, снабжать;2) предусматривать

to provide with доставлять(обеспечивать), давать

to provide smth являться

The agreement provide for further expention of two-way trade. Соглашение предусматривающее расширение двусторонней торговли.

The Committee provide the conference with all the necessary documentation. Комиссия обеспечила конференцию всей необходимой документацией.

The agreement provides an example of an extremely fruitful work. Выработка соглашения является примером чрезвычайно плодотворной работы.

13Слово public имеет следующие значения: 1) государственный, общественный, публичный;2) народ; широкая публика; общественность.

В каждом конкретном случае выбор значения определяется сочетаемостью с тем или иным существительным, к которому это слово относится в русском языке: public expenditure государственные расходы; public opinion общественное мнение; public sector государственный сектор; general public широкая публика, общественность.

Unit 5

1. Инфинитивный оборот “complex object”

2. Многозначность “as”

3. Сравнительная конструкция “the…the”

Text A “Customer’s and Trader’s rights.”

Text B “Supply and demand.”

The complex object with the Infinitive.

Наши рекомендации