Предпереводческий анализ текста оригинала
1. Сбор внешних сведений о тексте (автор, время создания и публикации, из какого глобального источника взят текст, и какое место он там занимает).
Текст оригинала, принятого для перевода и настоящего анализа, представляет собой подборку из двух статей из экономического американского журнала «Accounting, Economics, and Law». Данный журнал адресован специалистам в области бухучета, экономической теории и юриспруденции, а также студентам экономических факультетов для получения знаний в этих сферах. Две статьи написаны разными авторами и в разное время, но объединить их в единый текст для осуществление перевода позволил не только тот факт, что они опубликованы в одном научном журнале, но также и тот факт, что они имеют схожую тематику, а именно экономика и бухгалтерского дело, их схожие черты и различия, а также взаимосвязь между ними.
Таким образом, текст составлен из следующих статей:
1. Shubik, Martin "A Note on Accounting and Economic Theory: Past,
Present, and Future" Accounting, Economics, and Law. Vol. 1: Iss. 1,
Article 1. Published in 2011. [Режим доступа
http://www.bepress.eom/ael/voll/issl/l]
Автор первой статьи Martin Shubik является ученым и преподавателем Иельского университета, что предает значимость и особый интерес к переводу его статьи.
2. Littleton, A. Charles (2011) "Economists and Accountants," Accounting,
Economics, and Law. Vol. 1: Iss. 2, Article 2. [Режим доступа:
http://www.bepress.eom/ael/voll/iss2/2]
Charles Littleton является ученым и преподавателем Иллинойского университета, что также говорит о практической важности изложенного в статье материала.
Так как авторы статей американцы, их способ изложения информации характеризуется частыми повторами, упрощением информации, глубоким разъяснением. Однако данный текст является сложным для перевода, так как его авторы одновременно являются учеными и преподавателями. А следовательно их язык изобилует специальными понятиями и узкоспециализированными терминами.
2. Определить источник и реципиента текста.
Таким образом, источником текста являются авторы статей вышеуказанного журнала, которые одновременно являются учеными и преподавателями в одних из самых известных и выдающихся университетов США, а, следовательно, и мира, и высококвалифицированными специалистами в области экономики, бухгалтерского дела и права.
Реципиентами текста являются читатели данного журнала, другие преподаватели университетов экономических факультетов, стремящиеся к поддержанию уровня профессиональной квалификации, а также студенты данных и иных ВУЗов, стремящиеся к пополнению своих знаний в указанных областях.
3. Определить тип информации, заложенной в тексте. Текстовая
информация подразделяется на три вида: когнитивная,
эмоциональная и эстетическая. Из текста оригинала привести
примеры выражения каждого типа (в том случае, если
присутствуют все три). Указать доминирующий тип информации
и жанрово-стилистическую принадлежность текста оригинала.
Стиль текста оригинала - научный. Для данного стиля текста характерны точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Жанр текста - научно-популярный текст. Для данного типа текста характерно:
1) большой объем достоверной и объективной когнитивной информации;
2) эмоциональная информация, направленная на пробуждение интереса читателя.
Таким образом, доминирующий тип информации в данном тексте -когнитивная информация. В переводоведении когнитивной информацией называют сообщение объективных сведений о реальности. Данный тип информации характеризуется доминированием пассивных конструкций, преобладанием настоящего времени в тексте, обилием общенаучных терминов и имен собственных.
Приведем примеры из текста:
1) Имена собственные:
- Schumpeter (стр. 3);
- Biondi (стр. 3);
- Fisher (стр. 4);
- Littleton (стр. 18);
- R.N. Anthony (стр. 45) и т.д.
2) Специальная терминология:
- bookkeeping (стр.3 ) - бухгалтерское дело;
- double entry bookkeeping (стр. 18) - система двойной записи;
- game theory (стр. 58) - теория игр;
- Income (стр. 74) - доход и другие.
3) Преобладание пассивных конструкций:
- must be presented before getting lost in detail (стр. 5) - должен быть
представлен до проработки деталей;
- If accounting is regarded (стр.8) - если бухгалтерский учет
рассматривать;
- what is meant by a completed transaction (стр. 29) - что имеется в виду
при выполненной сделке;
- it has been recognized (стр. 59) - в последние годы стало очевидным и
т.д.
4) Преобладание настоящего времени над другими временами:
- Income is wealth (стр. 74) - доход представляет собой богатство;
- Economists and accountants work within differing disciplines, (стр. 83) -Экономисты и бухгалтеры работают в рамках различающихся дисциплин.
- who makes up the supplementary presentation (стр. 86) - кто
осуществляет дополнительную презентацию и другие.
Также в тексте содержится эмоциональный тип информации, о котором свидетельствует эмоционально окрашенная лексика, метафоры, восклицания, оспаривание чьей-либо точки зрения, риторические вопросы. Метафоры:
- The stepchildren of economic theory are bookkeeping - пасынком (приемным
ребенком) экономической теории является бухгалтерский учет, (стр.1)
The black boxes in both micro- and macro-economics - Черные ящики микро- и макроэкономики, (стр.37) Эмоционально-окрашенная лексика:
- The economic theorist may yawn. So what? We cannot cover all topics.- При
этом теоретики от экономики могут зевнуть и задать вопрос: «Ну и что?»
Невозможно осветить все вопросы, (стр.7 )
Риторические вопросы:
- Does the symbol of a crossed S ($) in this country or a crossed L (£) in England
mean that the accompanying digits speak of a quantity of value, or of an agreed-
upon price? - Означает ли символ перечерченной буквы «S» ($) в нашей
стране или перечерченной буквы «L» (£) в Англии, что добавление цифр
говорит о цене или согласованной цене? (стр. 77-78)
Кроме того в тексте можно выделить несколько примеров эстетической информации, которая выражается в приведении автором различных цитат, а также образных сравнений.
- "let the other fellow do it." - «пусть этим займется другой» (стр. 87)
- capital is like a fruit tree; income is like the tree's fruit - капитал как бы
фруктовое дерево; а доход - фрукт с этого дерева, (стр. 65)
4. Сформулировать коммуникативное задание текста.
Коммуникативным заданием текста оригинала является донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь. Именно поэтому текст изобилует когнитивной информации (частотность терминов, имен собственных, плотность информации), а также эмоциональной информацией (цитаты из других источников, риторические вопросы, лексика с эмоционально-оценочной коннотацией и т.д.). Авторы статей стремятся донести до читателя информацию о взаимосвязи и взаимозависимости экономической теории и бухгалтерского учета, об их общих чертах и различиях. Авторы приводят также советы, касающиеся того, как сделать так и чему необходимо уделять внимание в данных науках, чтобы они были более полезными в практическом смысле друг для друга. Эмоциональная информация необходима для того, чтобы сконцентрировать внимание читателя на том, что частое мнение о независимости этих двух наук ошибочно. Авторы также делают упор на историческое развитие этих наук для лучшего понимания необходимости их применения, общих черт и различий.
5. Указать лингвистические особенности текста, определяющие стратегию перевода.
Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Эта суть зависит от лингвистических особенностей текста оригинала. К этим особенностям относится стиль и жанр текста и его характерные черты.
Таким образом, следующие лингвистические особенности текста определили выбранную стратегию перевода.
1. Узкоспециальная терминология:
- double entry bookkeeping (стр. 18);
- net worth(cTp. 19);
-joint costs (стр.42) и т.д
2. Общенаучные термины:
- industrial age (стр. 20);
- World War I (стр. 21) и т.д.
3. Тематическая лексика:
- economic theory (стр. 24);
- accountant (стр. 33);
- accounting standards (стр. 60) и т.д.
4. Аббревиатуры экономической тематики:
- GAAP - общепринятым принципам и правилам бухгалтерского учета
(стр. 36).
5. Обилие заголовков статей и книг экономической тематики:
- Nature of Capital and Income (стр. 4);
- The Code of Hammurabi (стр.15);
- Wealth of Nations (стр. 69) и т.д.
6. Риторические вопросы:
- Can we not see in the criticisms of economists a need for clear, logical, verbal explanations of and justifications for accounting concepts and ideology? -Можем ли мы не увидеть в критике экономистов необходимость четких, логических, вербальных разъяснений и обоснований концепций и идеологии бухгалтерского дела? (стр. 88)
И т.д.
Данные лингвистические особенности текста оригинала обусловили выбор следующей переводческой стратегии:
1. Понять общий смысл текста перед началом перевода;
2. Перевести узкоспециальные термины;
3. Извлечь и перевести смысл текста, а не букву оригинала;
4. Выделить более или менее важные элементы смысла;
5. Учесть преимущество значения целого над значением отдельных частей;
6. Перевести в соответствии с нормами переводимого языка. Таким образом, выбранная стратегии перевода позволила выполнить адекватный и эквивалентный перевод, т.е. такой перевод, который будет передавать весь смысл статьи оригинала, но будет правильно и адекватно воспринят получателями информации.