Англійські фразеологізми перекладені способом калькування
№ | Одиниця англійською мовою | Відповідник українською мовою | Відповідник російською мовою |
1. | burst into tears | розплакатися, розревітися, розридатися | расплакаться, разреветься, разрыдаться |
2. | give a gasp of horror | зітхнути з жахом | вздохнуть с ужасом |
3. | Never speak of "friendships" when dating. | Ніколи не говори про дружбу зустрічаючись. | Никогда не говори о дружбе если встречаєшся. |
4. | in broad daylight | серед білого дня | публично, средь бела дня |
5. | out of one’s wits | знавіснілий | обезумевший |
6. | come in useful | пригодитися | пригодится |
7. | a drop in the ocean | крапля в морі | капля в море |
8. | give smb the freeze | обдати когось холодом | обдать кого-то холодом |
9. | bla-bla in the air | базікати даремно | болтать зря |
10. | let your hair down | замазура | распутеха |
11. | let the cat out of the bag | Розкрити секрет | разболтать секрет |
12. | a bit crazy | трохи пришелепкуватий; з дуром; малість того | немного чокнутый; с придурью; малость того |
13. | that cock won’t fight | цей номер не пройде | этот номер не пройдет |
14. | good-for-nothing | нероба, ледар | бездельник, лентяй |
15. | know sth. like the back of one's hand | знати щось як свої п'ять пальці | знать что-л. как свои пять пальцев |
16. | The way to a man's heart is through his stomach. | Шлях до серця чоловіка лежить через шлунок. | Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. |
17. | rant and rave | рвати і метати | рвать и метать |
18. | make sb. sick (and tired) | надоїти комусь | опостылеть кому-л. |
19. | change one's mind | передумати | передумать |
20. | enough to make a cat laugh | курям на сміх | курам на смех |
21. | make up one's mind | вирішувати | решать |
22. | tighten one's belt | тугіше затягнути ремені | потуже затянуть ремни |
23. | All's well that ends well. | Все добре, що добре закінчується. | Всё хорошо, что хорошо кончается. |
24. | be out of one's mind | втратити розум | потерять рассудок |
25. | It's a lot of fuss about nothing. | Багато шуму з нічого. | Много шума из ничего. |
26. | beat about the bush | ходити навколо | ходить вокруг да около |
27. | cut the Gordian knot | розрубати гордіїв вузол | разрубить гордиев узел |
28. | Don’t count your owls until they are delivered. | Не рахуй своїх курчат, до того як їх висиділи. | Не считай своих цыплят, до того как их высидели. |
29. | to spare someone’s feelings | пощадити чиїсь почуття | пощадить чьи-то чувства |
30. | kid someone into thinking smth | обдурити, змусити подумати, повірити в якусь дурість | одурачить, заставить подумать, поверить в какую-то глупость |
31. | worm out of some difficulty | вибратися зі скрутної ситуації | выбраться из затруднительной ситуации |
Особливості перекладу фразеологічних одиниць описовим способом
Описовий переклад – слово замінюється в мові перекладу словосполученням, експлікують значення даної фразеологічної одиниці, що зазвичай призводить до втрати образності і виразності. При застосуванні описового перекладу важливо переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний відповідник (зрозуміло, що перекладні словники ще не могли його зафіксувати, проте він може бути зафіксований, зокрема, у вже перекладеній літературі), щоб не створювати термінологічні дублети в мові перекладу [23, c. 45].
Беремо за приклад описового перекладу, де сенс фразеологічних одиниць пояснюється за допомогою вільних сполучень, знову рядки із «Harry Potter and the Sorcerer's Stone»: «…He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear. "Budge up, yeh great lump," said the stranger…».
«…Він підійшов до дівану, де,заклякнувши від страху, сидів Дадли. – А ну, відсунься, товстий, – сказав незнайомець...».
Явища, що виникають у мові і не встигають асимілюватися знаходять втілення у розширеній формі перекладацького відповідника, опису. Необхідність стислості або розгорнутості опису визначається контекстуально. Приклади таких одиниць подано в Таблиці 3.2.2.:
Таблиця 3.2.2.