Пунктуация в библиографическом описании
Пунктуация выполняет две функции: обычных грамматических знаков препинания и знаков препинания, имеющих опознавательный характер для областей и элементов библиографического описания (предписанная пунктуация).
Предписанная пунктуация требует обязательных пробелов до и после каждого знака (кроме точки и запятой, когда пробел оставляется только после знака). Обычная грамматическая пунктуация сохраняется внутри элементов. Круглые и квадратные скобки (используются для выделения словосочетаний: Электронный ресурс и Electronic resource) рассмотрены как единый знак. Пробелы ставятся перед первой скобкой и после второй.
Не допускается сокращать любые заглавия в любой области (за исключением случаев, когда сокращения имеются в самом источнике информации) и общее обозначение материала[4].
Первое слово каждой области начинается с прописной буквы (по правилам русского языка с прописной буквы пишется первое слово текста, а также первое слово после точки, многоточия, вопросительного и восклицательного знака), а в элементах строчные и прописные буквы применяются в соответствии с нормами русского языка. Внутри области с прописных букв начинаются только имена собственные, общее обозначение материала, первые слова заглавий. Исключением является традиционная для многих европейских языков библиографическая запись заглавия, где все слова, кроме предлогов и артиклей, могут быть написаны с прописной буквы.
Пример - Ownership and the Nature of the Firm.
Сведения для описания документа берутся с титульного листа. При описании литературы на европейских языках следует быть внимательным к последовательности написания фамилии и имени авторов, имена при этом должны быть сокращены до инициалов.
Пример - Putterman, L. (в оригинале – Louis Putterman).
При описании литературы на восточных языках фамилия и имя автора как в оригинальной записи на восточном языке, так и в русскоязычной транскрипции не разделены запятой, имя записывается полностью. Если монография или статья восточного автора (или коллектива авторов с участием восточного автора) опубликованы на европейском языке, и его имя на титульном листе дано без аббревиации, целесообоазно в библиографическом описании также приводить полную запись имени (отделив ее от фамилии запятой):
Примеры – Kogane, Yoshihiro.
– Graham, R. J., Kwon, Hyeong-Ki.
Если сведения о годе издания приведены в оригинальной системе летоисчисления, их следует преобразовать в соответствии с европейской и записать арабскими цифрами в области выходных данных.
Пример – 1979年 (в оригинале – 昭和五十四年); 2010年 (в оригинале – 平成22年).
Примеры[5] библиографического описания книг, электронных ресурсов на трех языках даны в приложении Б.
Аналитическое описание
В списках литературы, помимо книг, приводятся статьи из журналов, сборников, главы из книг, произведения из собрания сочинений. Описание таких материалов, которые являются составной частью издания, называется аналитическим.
Аналитическое описание предполагает в своем составе две части, разделенные двумя косыми чертами (//). Первая включает сведения о статье (главе, части, параграфе), вторая – об издании, в котором она опубликована.
Пример - Каплан, Т. Ю. Обзор теории членов предложения в трудах отечественных, южнокорейских и северокорейских лингвистов / Т. Ю. Каплан, И. М. Беляков // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. – 2005. – № 9. – С. 147–159.
Описание статьи (главы, параграфа) дается в соответствии с теми же правилами, что и описание книги: фамилия и инициалы автора, заглавие. Если статья имеет больше трех авторов или коллективного автора, ее описывают под заглавием, а в сведениях об ответственности (после одной косой черты) приводят их инициалы и фамилии или название учреждения, представляющего авторский коллектив. Перевод названий периодических изданий и сборников не производится.
Одно из отступлений от базовых положений стандарта – разрешение не приводить обязательный элемент – сведения об ответственности составной части документа, если у статьи только один автор.
Пример - Навлицкая, Г. Б. Японский мегаполис // Азия и Африка сегодня. – 1972. – № 1. – С. 46–48.
Сведениям об издании предшествуют две косые черты. В области выходных данных сведения об издателе, распространителе опускают. Однако, в случае необходимости, (для идентификации документов, выпущенных разными издателями с одинаковыми заглавиями) сведения об издателе, распространителе могут быть даны.
Место издания, при описании статей из газет и журналов, не приводят. Вместо общего количества страниц указываются начальная и конечная страницы, на которых напечатан указываемый материал. Сокращенные обозначения страниц, листов, столбцов на русском и иностранных европейских языках пишутся с прописной буквы и ставятся перед цифрой, например:
С. 5; Стб. 23; Л. 101; P. 43 и т.д.
При аналитическом описании статей и частей изданий на японском языке соответствующий обозначению страниц иероглиф – 頁 (или слово ページ), а также иероглиф, обзначающий том (книгу) – 巻, располагаются не перед цифрой, а после нее (в соответствии с правилами японского языка).
Примеры[6] аналитического описания статьи из журнала, газеты, сборника на трех языках даны в приложении Б.
Оформление ссылок
Библиографическая ссылка является частью справочного аппарата документа и служит источником библиографической информации о документах – объектах ссылки. Ссылками обязательно должны оформляться цитаты, статистические данные (каждый абзац, содержащий количественные показатели) и иллюстративные материалы (таблицы, рисунки, чертежи, схемы, фотографии, диаграммы, графики, художественные иллюстрации, портреты), если они взяты из источника полностью или частично.
Общие требования к цитированию следующие:
1. Текст цитаты заключается в кавычки и приводится в той грамматической форме, в какой он дан в источнике, с сохранением особенностей авторского написания.
2. Цитирование должно быть полным, без произвольного сокращения цитируемого текста и без искажений мысли автора. Пропуск слов, предложений, абзацев при цитировании допускается без искажения цитируемого текста и обозначается многоточием. Оно ставится в любом месте цитаты (в начале, в середине, в конце).
3. При не прямом цитировании (при пересказе или критическом разборе мненийдругих авторов своими словами), следует быть предельно точным в изложении мыслей автора и корректным при оценке излагаемого, давать соответствующие ссылки на источник.
В письменных работах, выполняемых в Восточном институте ДВГУ, применяются подстрочные ссылки, т. е. вынесенные из текста вниз страницы, для связи их с текстом используются знаки сносок в виде цифры. По отношению к знакам препинания знак сноски ставится перед ними (за исключением вопросительного и восклицательного знаков и многоточия).
Ссылки нумеруют в последовательном порядке (1,2,3...) в пределах каждой страницы.
При оформлении ссылки на источник знак сноски, как правило, располагается в конце цитируемого текста, после знака кавычек; при непрямом цитировании знак сноски следует располагать в том месте текста, где по смыслу заканчивается мысль автора (или после упоминания имени автора).
Запись в ссылке может содержать имена одного, двух или трех авторов документа (их не повторяют в сведениях об ответственности); заглавие, место издания, год издания, номер конкретной страницы (диапазона страниц), где содержится цитируемый (упоминаемый) материал.
Допускается предписанный знак точку и тире, разделяющий области библиографического описания, заменять точкой.
Пример
В тексте:
Речевой период, который некоторые называют синтаксической конструкцией, создается по принципу кругообразно замыкающихся и ритмически организованных частей 1.
В сноске:
1 Ефимов, Л. И. О мастерстве речи. М., 1997. С. 42.
От основного текста сноска отделяется сплошной чертой (возникающей автоматически при использовании меню MS Word («Вставка» - ссылка).
Если текст цитируется не по первоисточнику, а по другому изданию или по иному документу, то ссылку следует начинать словами «Цит. по:».
При ссылке на электронный ресурс не допускается указывать только его электронный адрес, необходима запись об авторе (авторах – до трех человек) и заголовок материала. Для обозначения электронного адреса (который полностью копируется из адресной строки документа) используют аббревиатуру «URL». После электронного адреса в круглых скобках приводят сведения о дате обращения к электронному сетевому ресурсу: после слов «дата обращения» указывают число, месяц и год.
Пример
¹Волков, В. Ю., Волкова, Л. М. Физическая культура. URL: http://www.unlib.ntva.ru/dl/local/407/oe/oe.ppt (дата обращения: 01.11.2008)
При ссылках на издания, опубликованные на восточных языках, сведения об авторе и заглавие цитируемого материала приводят в оригинальной записи, в скобках указывают фамилии и имена авторов в транскрипции, а заглавие – в переводе на русский язык. Краткие сведения о выходных данных – место и год издания, а также номер старницы (диапазона страниц) даются на языке оригинала.
Примеры
[1] 大野輝之. 都市開発を考える (Оно Тэруюки. Размышляя о развитии города). 東京,
1992年. 23–24 頁.
2 Составлено по: 中小企業白書–2001 (Белая книга по мелким и средним предприятиям – 2001). 東京, 2001. 127 頁; 2005年版中小企業白書のポイント (Основные положения Белой книги по мелким и средним предприятиям – 2005). URL: http://www.chusho.meti.go.jp/pamflet/hakusyo/h17/download/2005hakusho_point.pdf (дата обращения: 12.09.2007).
При повторных ссылках полное описание источника дается только при первой ссылке. В последующих ссылках указывают элементы, позволяющие идентифицировать документ: сведения об авторе или фрагмент заглавия в виде начального словосочетания, сопровождаемого отточием (для документов без автора, а также при использовании нескольких публикаций одного автора), а также элементы, отличающиеся от сведений в первичной ссылке. Для документов на восточных языках оригинальная запись сопровождается соответственно транскрипцией фамилии и имени автора и/или фрагментом перевода заглавия. Предписанный знак точку и тире заменяют точкой.
Если первичная и повторные ссылки на один и тот же источник приводятся на одной странице, то в повторных сносках проставляют слова «Там же» (в т.ч. – для источников на восточных языках; «Ibid.» – для источников на языках, применяющих латинскую графику) и номер страницы, на которую делается ссылка.
В повторных ссылках, содержащих запись на один и тот же документ, созданный одним, двумя или тремя авторами, не следующих за первичной ссылкой, приводят данные об авторах (включая транскрипцию восточных имен), а заглавие и следующие за ним повторяющиеся элементы заменяют словами «Указ. соч.» («Ibid.» – для источников на языках, применяющих латинскую графику). В повторной ссылке на другую страницу к словам «Указ. соч.» добавляют номер страницы, в повторной ссылке на другой том (часть выпуск и т. п.) документа к словам «Указ. соч.» добавляют номер тома.
Примеры[7]
[1]Каплан, Т. Ю., Беляков, И. М. Указ. соч. С. 150.
2 Там же. С. 153.
[1] Навлицкая, Г. В. Проблемы развития... Указ. соч. С. 113.
2 Навлицкая, Г. В. Японский мегаполис. Указ. соч. С. 47.
[1] 大野輝之 (Оно Тэруюки). Указ. соч. С. 24.
2 Там же. С. 30.
³ 2005年版中小企業白書... (Основные положения Белой книги...2005). Указ. соч.
Оформление приложений
Материал, дополняющий одсновную часть письменной работы, оформляют в виде приложений, которые помещают после элемента «Список литературы».
Приложения обозначают прописными буквами русского алфавита, начиная с А (за исключением букв Ё, З, Й, О, Ч, Ь, Ы, Ъ), которые приводят после слова «Приложение».
Если в работе одно приложение, то ему присваивают обозначение «А».
Текст приложения тоже может быть разделен на элементы, которые нумеруют в пределах каждого приложения, ставя перед их номерами обозначение этого приложения и отделяя его от номера точкой.