Инфинитив в функции определения
Инфинитив или инфинитивная группа, следующие непосредственно после существительного, могут являться не только обстоятельством цели, но и правым определением к этому существительному ( обычно инфинитив в функции определения имеет пассивную форму to be used, to be produced и т.д.). В русском языке такому инфинитиву соответствует определительное придаточное предложение с союзным словом «который». Сказуемое того придаточного предложения выражает действие, которое должно произойти.
Например:
The problem to be solved in the near future is attraction of younger customers by design and quality of new goods. — Проблема, которую нужно решить в ближайшем будущем, — это привлечение молодых покупателей дизайном и качеством новых товаров.
To raise the living standard people is the prime task to be fulfilled. — Повысить жизненный уровень людей — первостепенная задача, которую предстоит выполнить (которая должна быть выполнена).
Тренировочное упражнение
Укажите, при переводе каких предложений нужно употребить слово «который»:
1. We use merchandise presentation to increase the profits from the goods for the young people.
2. Thе products to be sold this month have already been delivered.
3. We should reorganize the retailing system at our stores to increase the profits.
4. The shortage of resources to be used in production is the problem of many interprises.
Предложения с вводящим «there»
Вы уже знаете, что в сочетаниях «there» с глаголом «to be» в разных временных формах (there are, there was, there were, there will be there has been и т.д.) «there» самостоятельного значения не имеет, и всё сочетание переводится целиком.
Например:
There is a new store in our street. — На нашей улице есть новый магазин.
There will be a sale in this supermarket. — В этом супермаркете будет распродажа.
Но «there» может сочетаться не только с глаголом «to be», а также и с модальными и некоторыми другими глаголами: should, must, can, may; exist, come, live. При этом переводится только глагол.
Например:
There may be a sale in this supermarket tomorrow. — Завтра, может быть, будет распродажа в этом супермаркете.
There exist different forms of retailing — Существуют различные формы торговли.
Если в предложении с вводящим «there» имеется еще и наречие there («там»), то оно употребляется в конце.
Например:
There are many retailing firms there. — Там имеется много торговых фирм.
Тренировочное упражнение
Укажите, в каком предложении слову «there» соответствует «там»:
1. There exist different forms of property there.
2. There are consumers with different needs and opportunities.
3. There must be found a new way of surviving there.
4. There is nothing valuable in his plan of reorganizing the company.
Значение слова «one»
Слово «one» может быть:
1. числительным «один».
Например:
One of the most important tasks now is transportation of these goods.— Одной из самых важных задач сейчас является транспортировка этих товаров.
2. заместителем упомянутого существительного. В этом случае или не переводится или «восстанавливается» существительное, которое «one» заменяет.
Например:
I don't like this method, let's use another one. — Мне не нравится этот метод, давайте используем другой (метод).
3. формальным подлежащим, если стоит перед глаголом в личной форме. В этом случае слово «one» не переводится.
Например:
One should know the difference between these systems of marketing. — Следует знать разницу между этими рыночными системами.
Значение слова «it»
Местоимение «it» может выполнять различные функции в предложении. Оно может быть:
1. личным местоимением в именительном падеже. В этом случае переводится «он», «она», «оно».
Например:
We approved of this system of banking.It is more progressive. — Мы одобрили эту систему банковского дела. Она является более прогрессивной.
2. указательным местоимением со значением «это».
Например:
It is our standard of these goods. — Это наш стандарт на эти товары.
3. формальным подлежащим в безличных предложениях; на русский язык не переводится.
Например:
It is cold. — Холодно.
It is necessary to research this market. — Необходимо исследовать этот рынок.
4. частью усилительной конструкции «it is ... that ...», которая переводится «именно».
Например:
It is this method of analysis that helped us so much. — Именно этот метод анализа очень нам помог.
Инфинитивная конструкция «сложное подлежащее»
Эта конструкция строится по следующей модели:
Сложное подлежащее
Подлежащее (существительное или местоимение в именительном падеже) | + | Сказуемое (глагол в личной форме страдательного залога | + | Инфинитив |
В качестве сказуемого в этой конструкции используются такие глаголы, как : to know — знать, to say — говорить, to think — думать, to believe — полагать, to consider — считать, полагать, to expect — ожидать, to report — сообщать, to suppose — предполагать, to find — находить, обнаруживать.
Все эти глаголы лишь формально являются сказуемыми, а по сути передают лишь отношение людей к действию, выраженному инфинитивом.
Например:
This firm is said to receive high profits. — 1) Эта фирма, как говорят, получает большие прибыли. 2) Говорят, что эта фирма получает большие прибыли.
This new business was believed to improve the situation in the market. — 1) Это новое дело, как полагали, улучшит положение дел на рынке.
2) Полагали, что это новое дело улучшит положение дел на рынке.
This practice has been found to require new capital investments. —
1) Этот прием, как установлено, потребует новых капиталовложений.
2) Установлено, что этот прием потребует новых капиталовложений.
Следовательно, инфинитив английского предложения, содержащего эту конструкцию, следует перевести сказуемым, а «формальное» сказуемое английского предложения — либо вводными словами (как известно, как считают и т.д.), либо неопределенно-личным предложением с последующим союзом «что» (известно, что ...; считают, что … и т.д.).