Неточность переводов и их последствия.
На сегодняшний день существует немало различных толкований о местонахождении церкви во время правления Зверя известное многим читателям как «Великая скорбь». Одни толкования утверждают, что Церковь возьмется с земли до начала правления Зверя, другие говорят том, что Церковь останется на земле до самого пришествия Христа . Есть даже и такие, которые говорят о том, что Церковь захватит только частъ правления Зверя, после чего возьмется с земли. Где же истина и как разобраться со столькими разномнениями? Ведь каждое толкование приводит те или иные доводы в свою защиту. Чтобы разобраться во всем этом необходим беспристрастный, нейтральный подход к изучению книги Откровения.
С таким подходом мы начали изучать книгу Откровения более 10 лет назад. В ходе систематического изучения этой книги мы открыли для себя много ценного и, главное, перед нами вырисовалась четкая картина главных событий последнего времени.
Для начала, рассмотрим широко известное толкование о взятии Церкви с земли перед правлением Антихриста. Приверженцы этого толкования приводят несколько мест из Писания в подтверждении того, что Церковь восхитится с земли перед началом «Великой скорби». Одним из них является 5 глава, где упоминается о старцах, поющих хвалебную песнь и последние, как они утверждают, являются олицетворением всей Церкви, поскольку они поют о себе (как о Церкви). Из этого делается вывод: так как события 5 главы происходят до правления Антихриста и старцы находятся на небесах перед Божиим престолом, то значит и Церковь будет на небесах до правления Антихриста. Проблема же этого утверждения состоит в приписывании старцам роли олицетворения Церкви. Эта проблема возникла из–за того, что старцы, как это записано в русском синодальном переводе, поют от первого лица, то есть, о себе. Однако многие переводы говорят совершенно иное. Этот стих, например, в украинском переводе, звучит так:
“И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил их Богу из всякого колена и языка, и народа и племени, и соделал ихцарями и священниками Богу нашему; и они будут царствовать на земле.”
Откровение 5:9–10
В Синодальном же переводе это записано так:
“И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени, и соделалнас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле.”
Неточный перевод этих стихов привел к неправильному пониманию о местонахождении Церкви до момента соединения ее со Христом при Его втором пришествии на землю. Согласно этим стихам многие утверждают, что Церковь будет на небеcax во времена великой скорби. Однако, если рассмотреть эти стихи исходя из того, что написано в ранних библейских манускриптах, текст приобретает иной смысл. Для начала обратимся к истории касательно переводов Нового Завета.
До начала реформации в Европе использовалась в основном лишь латинская Библия – Вульгата. Во времена же реформации, а именно в XVI веке, было сделано большинство и доныне признанных переводов на различные европейские языки (так например, перевод Лютера на немецкий язык, а также голландский и французский переводы). Немногим позже, в 1611 году, в свет выходит самый авторитетный перевод Библии на английский язык – издание короля Иакова. При работе над этими переводами в подавляющем своем большинстве было использовано греческое издание Нового Завета – Текстус Ресептус. (Менее популярным источником того времени для переводов на европейские языки являлась Вульгата).
Остановимся теперь немного подробнее на вышеупомянутом греческом издании Нового Завета – Текстус Ресептус. Это издание было первоначально отредактировано голландским гуманистом Эразмом Роттердамским. Для его составления Эразм использовал доступные ему шесть манускриптов Нового Завета. Все они были довольно поздними находками (самый ранний из них появился в ХI веке) , так называемого Византийского типа. Последний, а также Александрийский и Западный типы манускриптов отличаются лишь стилем их написания . Хотя все они не связаны напрямую с периодами их написания, все же подавляющее большинство известных ранних манускриптов принадлежит к Александрийскому типу, который является более простой, чем Византийский и считается достаточно точным из всех известных типов.
В основу большинства европейских переводов Нового Завета было положено издание Текстус Ресептус, которое в свою очередь основанно на поздних манускриптах Византийского, а не на более древних Александрийского типа. Самыми известными представителями Александрийского типа являются Александрийский (ок. 400 года н.э.), Синайский (ок. 350 года н.э.) и Ватиканский (ок. 340 года н.э.) кодексы (т.е. манускрипты). Если говорить о книге Откровения Иоанна, то она присутствует как в Александрийском так и в Синайском кодексах. Ватиканский же кодекс включает в себя весь Новый Завет, за исключением книги Откровения. Поэтому было бы целесообразно прибегнуть к этим двум источникам, как к наиболее древним и полным из существующих на сегодняшний день.
Обратимся опять к истории. Нет общепринятого мнения насчет существования Александрийского кодекса до его появления в Константинополе в 1621 году, когда он был привезен туда из Египта первым патриархом Александрии Кириллом Лукаром. Через несколько лет , в виду напряженной обстановки между Кириллом, правительством Турции и католической церковью, этот манускрипт перевозится из Турции в Англию в подарок королю Иакову. Здесь он и находится в настоящее время, являясь теперь достоянием Британской библиотеки. Синайский манускрипт был найден в середине XIX века в Палестине в синайском монастыре Св.Катерины . Первая и наименьшая часть этого манускрипта была перевезена из этого монастыря в Лейпциг немецким библейским археологом Константином фон Тишендорфом. Затем, через пятнадцать лет, Тишендорф возращается в этот монастырь, но уже под покрoвительством русского императора Александра II. Манускрипт перевозится в Россию и царь плaтит компенсацию монастырю в размере 9,000 рублей за приобретение этого кодекса. Последний находился в России до 1933 года, после чего советское правительство продало его Британской библиотеке. Сегодня части Синайского манускрипта находятся в четырех библиотеках мира.
Из этого очевидно, что когда велась работа над редакцией первого и основного издания Нового Завета на греческий язык в начале XVI века, Эразм Роттердамский не имел доступа к этим древним манускриптам. Сравнивая их с тем изданием, которое было подготовленно Эразмом Роттердамским , можно обнаружить некоторые расхождения в текстах. Одним из таких мест Писания является повествование о песне старцев, которую они поют пред Божиим престолом. Это записано в Откровении в 5 главе в 9 и 10 стихах. В русском синодальном переводе, а также в английском переводе короля Иакова этот текст звучит так:
“И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени, и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мыбудем царствовать на земле.”
Заметьте, что в этих двух переводах используются слова “нас” и “мы” и повествование идет от первого лица, т.е. старцы поют о себе. Также и в греческом издании Нового Завета, который лежит в основе большинства общепринятых переводов на европейские языки, в 9 и 10 стихах песнь старцев повествуется от первого лица, где употребляется греческое слово ημας (хемас переводится как “мы”, “наш”, “нас”) . Вот как эти два стиха записаны в издании Текстус Ресептус (STEPHANUS 1550 TEXTUS RECEPTUS) в подстрочном Новом Завете под редакцией В. Журомского:
Рассмотрим по порядку слова, использованные в ранних греческих манускриптах, которые соответствуют выделенным выше словам, встречающиеся в издании Текстус Ресептус. В девятом стихе издания Текстус Ресептус записано: “… и искупил [для] Бога нас …”. Греческое слово ημας здесь переведено как “нас”. Это слово присутствует в Синайском кодексе и отсутсвует в Александрийском. В Синодальном издании, основанном на Византийских манускриптах, слово ημας переведено как “нас” , которое также может быть переведено как “наш” и в некоторых изданиях мы читаем: “искупил нашему Богу Твоей кровью…”. Далее, в десятом стихе русского Синодального перевода написано: “Он соделал насцарями…”, что соответствует греческому изданию Текстус Ресептус, где стоит слово “ημας” (“нас”).В Алексадрийской и Синайской же рукописях стоит совсем другое по значению слово: “αυτους” означающее “их”. То есть следует читать: “Он их сделал царями и священниками”.
Подобным образом, фраза “мы будем царствовать на земле” в Синайском и Александрийском кодексах звучит как “они будут царствовать на земле”
Следовательно, в ранних греческих манускриптах песнь старцев ведется от третьего лица, а не от первого, как это мы видим в русском синодальном переводе. И поэтому нецелесообразно утверждать, что старцы, когда поют о Церкви, поют о себе. Манускрипты ясно показывают нам, что старцы не являются частью Церкви, а только поют о ней. Мы не видим Церкви на небесах в пятой главе книги Откровения.
Источник: http://www.xpuctuane.org