I социальный престиж владения АЕ
Высокий социальный статус АЕ привел к заимствованию высокопарной и книжной лексики, часто с измененной орфографией и орфоэпией.
Так появились
· bourgeoisie – заинтересованный только в материальном благосостоянии;
· communicate – вести беседу;
· confront; confrontational – противостоять, оппозиционный;
· flicted (< afflicted) – неуклюжий, неловкий;
· knowledgeable – готовый;
· Lord - Бог;
· programme – план;
· signify – соглашаться;
· solid – да, хорошо;
· testify – рассказывать о промысле господнем;
· witness – рассказывать атеистам или приверженцам других религий о Христе.
crib; downhome – дом, домашний очаг;
blood; (soul) brother, hommey (< home); niggar (< negro); peeps – афро - американец, друг;
cracker; devil; pig; silk; vanilla – евро-американец, белый;
laws; (the) man; scull – buster – полиция, полицейский;
black; chronic; grass; prescriptions; soul– наркотики;
juice; smash – спиртные напитки;
bank; bread; cheese; cream – деньги;
bad; mad; sweet; tough – великолепно, замечательно;
front(s); rag(s); thread(s) – одежда;
to chill; to jam– отдыхать, хорошо проводить время;
to burn; to dust; to smoke – убивать;
to case; to crowd; to mess – браниться, ссориться;
to ill; to mess; to sweat – досаждать, сердить;
cut – самый последний и удачный хит- vs - hit;
to cruise - ехать на малой скорости, выставляя на показ машину- vs - to roll;
to front – пытаться затеять ссору - vs- to mess;
jammin’ – особо удачное музыкальноепроизведение - vs - hit
to jet – оставлять, покидать в спешке - vs - to roll out; to ball out; to bust out;
lowdrivin’ – езда на машине с низко расположенной подвеской - vs - rollin’; drivin’;
to scrap – драться в первый раз - vs - to mix;
scrap – перваядрака или драка между двумя братьями - vs - mess;
to squabble – драться в первый раз - vs - to mix;
trippin’ – самое начало ссоры, драки, скандала - vs - mess
II неблагоприятные ассоциации, обусловленные историей появления и существования афро-американской диаспоры
Рабство, тяжкий низкооплачиваемый труд и вековая зависимость от белого населения были причиной образов, легших в основу следующих единиц:
· BMW (Black Man Workin’) - работающий негр;
· to check – внимательно слушать;
· colorstruck – афро-американец, предпочитающий общество мулатов, реже белых;
· cotton – picker – ничтожество;
· cotton - pickin’ – никчемный, проклятый;
· devil – белый;
· jungle fever – отказ от африканского наследия и попытки примкнуть к белым;
· Oreo – афро - американец, предпочитающий общество белых (букв. “черный снаружи, белый внутри”, от назв. сорта шоколадного печенья с кремовой прослойкой);
· slave market – биржа труда;
· Word (всегда с загл.) – правильно, верно.
III состояние аффекта
Под влиянием аффекта, когда говорящий особо не вникает в смысл произносимых слов, в ААVЕ вошли устойчивые сочетания:
· Bump that! – Не обращай внимания!
· Don’t make me read yo! – Не серди меня, разве ты не видишь, кто я!
· I gonna steal yo! – Сейчас получишь!
· My Bag! – Извините! (ирон.)
· Nigger, please! – Шутишь! Не может быть!
· That’s the bomb! – Здорово!
· You got beef? – Хочешь драки?
· Yo mama! – возглас удивления, агрессии, восторга (реже).
Если раньше ААVЕ только заимствовал единицы АЕ, подвергая их ассимиляции и переосмыслению, то с конца 19 в. он сам становится источником заимствования. Причин тому несколько:
1. отсутствие названий определенных новых явлений, чаще всего в музыке. Так в АЕ появляются blues, boogie, break; hip - hop, jazz, rap, scat.
2. потребность в синонимах, связанная с тенденцией аффективных слов терять свою выразительность, чаще всего в уголовной лексике. Примерами могут служить синонимы в сфере наркоторговли, так для обозначения наркотиков и наркоманов были заимствованы (African) black, monkey, prescriptions, toothpick.
Другой пример – синонимы слова “полицейский”: blue boys, blue coats, little boy blue.
2. определенный престиж владения ААVЕ в некоторых кругах. Так в АЕ вошли boom - box- большой переносной магнитофон, bones - домино, кости, threads - одежда, “шмотки”, to high five - здороваться, salt & pepper - межрасовый,
Следует отметить:
Ø в АЕ заимствуются как его исходные единицы с новым значением, так и совершенно новые слова. Подобный процесс приводит к появлению в АЕ омонимов и новых переносных значений хорошо известных слов.
Ø ААVЕ так же продолжает активно пополняться за счет АЕ, при этом заимствуемые единицы, как бы широко они не употреблялись в АЕ, являются новыми для ААVЕ. В ходе заимствования они подвергаются переосмыслению и ассимиляции, приводящей к изменению орфографии и орфоэпии, и чаще всего входят в ААVЕ со значением, написанием и произношением, весьма отличными от исходных.
Ø отмечается характерный для носителей ААVЕ активный процесс замещения слов по мере того, как они начинают употребляться белым населением. В то же время слово, которое по какой либо причине не включается в лексикон белых, может веками сохраняться в ААVЕ. Причины этого кроются в истории США, необходимости кодировать свою речь, а так же подсознательном желании иметь что-то сакраментальное, чего не так просто лишить. Потребность же в постоянном обновлении, присущая сленгу, и сленгу АЕ в частности, стимулирует процесс дальнейшего его пополнения за счет различных источников, один из которых ААVЕ.
АЕ на протяжении веков не принимал лексику ААVЕ по причинам социального престижа. Ситуация начала меняться сравнительно недавно, в частности благодаря изменению языковой политики и началу обучения на ААVЕ в средних школах США. Однако причины расового и социального неравенства часто оказывают негативное воздействие на процесс лексического заимствования, который в иных условиях мог бы быть гораздо шире.
Более того, как показали исследования, проведенные группой экспертов под руководством Дж. Рикфорда, четверть респондентов считают
афро-американцев “тупыми, ленивыми, с преступными наклонностями, нездоровым интересом к сексу и не заслуживающими доверия людьми”
ААVЕ – “сленгом, сквернословием, искаженным английским” (J. Rickford, R. Rickford, 2001, p. 25).
Роберт МакНейл говорил: “Мир становится все теснее, а его жители все больше зависят друг от друга и нуждаются в общем языке. Их использование английского только даст языку новую пищу. Изменения обогащают английский, который всегда был великолепен в своем несовершенстве, смешении сокровищ других языков, прихваченных им из мировых лингвистических карманов. Все новые и новые законы правят бал в английском. Каждое поколение сожалеет об этом, но только одно можно предсказать наверняка – новые изменения” (BBC Series “The Story of English”).
Канадский английский (CE)
Канадский английский язык распространен среди англоязычного населения Канады, из которых около 9 млн. чел. владеет им как родным языком. Большинство остальных канадцев (свыше 10 млн. чел.) пользуется им как вторым языком.
Английский язык является (наряду с французским языком) государственным языком Канады. Фактически же он является доминирующим во всех провинциях (кроме Квебека). На уровне федерального правительства в сфере официального делопроизводства А.я. сосуществует с французским языком.
История английского языка в Канаде официально начинается с XVIII в., когда англичане в результате семилетней войны овладели французской Канадой, однако впервые он зазвучал на территории Канады уже в 1497 г., когда, как полагают, Джон Кабот достиг Ньюфаундленда.
СМ. КАРТУ Ранние англоязычные поселения в Канаде, стр. 62)