Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из просмотренных видеосюжетов, используя изученные приемы перевода
Lesson 7 Атрибутивные группы
В английском языке часто встречаются атрибутивные сочетания (существительное/прилагательное/причастие + существительное или, другими словами, определяющее и определяемое), которые не поддаются буквальному переводу. Буквальный перевод в данном случае может привести к нарушению норм сочетаемости русского языка. Такие сочетания передаются с помощью русских эквивалентов - существительных, наречий, глаголов (деепричастий) и других частей речи, а также иногда с помощью прилагательных, но уже, чаще всего, при целостном преобразовании оригинала, т.е. для перевода данных конструкций необходимы лексические трансформации. Например, - It was the most important step in a slow political process meant to put Iraq on an irrevocable path towards democracy. Это было самым важным шагом в медленном политическом процессе, направленным на то, чтобы раз и навсегда направить Ирак по дороге к демократии. (в переводе прилагательное заменяется наречием). - Critics of the handover warn of multiple threats to the canal. Выступающие против передачи канала предупреждают, что это может иметь множество неблагоприятных последствий. (замена прилагательного на существительное) - With many Kurds viewing multiple children as a source of wealth, birth rates there are much higher than the national average. Так как среди курдов распространено мнение, что, чем больше детей в семье, тем выше ее благосостояние, рождаемость у них намного выше средней по стране. (прием целостного преобразования) Соответственно, перевод на английский язык иногда возможен (или может выиграть) только благодаря использованию прилагательных (причастий) для передачи отглагольных существительных, наречий, глаголов и их комбинаций. Например, - Неравномерность темпов роста существенно изменила вес отдельных стран в промышленном производстве. Uneven growth has changed dramatically the positions of individual countries in the overall economic lineup. (существительное заменяется на прилагательное) - Несколько человек погибло, тысячи лишились крова в результате наводнения. Floods have killed several people and left thousands shelterless. Перевод английских прилагательных в сравнительной степени требует использования существительных с тем же лексическим значением : better working conditions – улучшение условия труда. |
Ех.1 Переведите на русский язык, используя лексические трансформации:
1. The local election abstention rate has always been high.
2. Set up by the Gaza community mental health program, the project runs courses for women victims of violence.
3. I believe that TV is the least effective war reporting medium, because it presents images rather than a whole story.
4. The priority list includes the Royal Cliff Hotel, with its superb conference facilities and get-away-from-it-all atmosphere.
5. Continued nuclear weapons tests run counter to the agreements.
6. Telepathy is direct mind-to-mind communication.
7. If you have a sleeping problem, try one of a number of commercially available herbal infusions.
8. One of the fascinating categories of psychic phenomena is the ability to foresee future events.
Ex.2 Переведите со слуха на русский или английский язык, используя лексические трансформации, обратите внимание на перевод прилагательных в сравнительной степени.
Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «The Scream», используя лексические трансформации.
Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 Отрывок 5
Home assignment
Ex.4 Переведите на русский язык, используя лексические трансформации:
1. The time of “one-size-fits-all” approach to secondary education has long gone.
2. Singapore lacks Hong Kong’s entrepreneurial “anything goes” attitude and New York’s “can do” spirit. They say Singapore has adventurous and “dare-to-fail” spirit.
3. Meal times for many no longer exists: life in the USA has become one long eat-all-you-can-for-$5.99 experience.
4. Reagan raised senatorial eyebrows with his continued insistence that he had known nothing of the diversion of funds.
5. Two Britons are at the center of an international terrorism investigation after they were detained while on what may have been a mission to spy on a Swiss nuclear station.
6. New Britain concept has a stronger national pride, even as it accepts a smaller place in the world.
Ex.5 Переведите на английский язык, используя лексические трансформации:
1. Усиление движения за чистоту окружающей среды – характерная черта нашего времени.
2. Рост угрозы со стороны Германии побудил Черчилля вернуться к активной государственной деятельности.
3. Уменьшение числа занятых в старых отраслях промышленности косвенно способствует увеличению объема квалифицированного труда во всей экономике в целом.
4. Повышение экономической эффективности сельского хозяйства и модернизация его технической базы поможет восстановить позиции России в качестве крупного производителя и даже экспортера с/х продукции.