Желаем Вам успехов в выполнении заданий и надеемся на плодотворное сотрудничество!

Кафедра зарубежной филологии, теории и практики перевода

Желаем Вам успехов в выполнении заданий и надеемся на плодотворное сотрудничество! - student2.ru

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО

Уважаемые старшеклассники!

Приглашаем Вас принять участие во II Республиканском конкурсе «Лучший переводчик художественной прозы»,который проводится на гуманитарном факультете Горловского института иностранных языков с 01 ноября по 10 декабря 2016 года.

Направления конкурса:

- английский язык

- немецкий язык

- французский язык

- испанский язык

Для участия в конкурсе необходимо выбрать 2 отрывка художественной прозы (один – на английском/немецком/французском/испанском языке, второй – на русском) и выполнить их переводы на русский/украинский и английский/немецкий/французский/испанский языки. Отрывки текста прилагаются.

Выполненные переводы и заявку (форма прилагается) необходимо отправить до 10 декабря 2016 годакоординаторам конкурса по электронной почте с пометкой «Переводы на конкурс» на адрес [email protected].

В названии файла должна быть указана фамилия, инициалы, город, номер школы, например: ИвановаИИ_Горловка_1.doc.

До 25 декабря 2016 года будут определены победители по каждому направлению. Информация о победителях будет размещена на официальном сайте института (gifl1949.ru). Победители получат скидочные сертификаты надополнительные образовательные услуги в Горловском институте иностранных языков в 2017-2018 уч. г. (обучение на подготовительных курсах, школа английского языка и т.д.),а также дипломы.

Требования к оформлению переводов:

· Текст в редакции Word 6.0 или 7.0 для Windows, Расстояние между строчками – 1,5 интервал без переносов; гарнитура – Times New Roman, кегль – 14, поля: слева – 2 см, справа, внизу и вверху – 1, 5 см, абзац – 1,25 см;

· В правом углу страницы подаются фамилия и инициалы автора(ов), на следующей строчке в скобках указывается класс и полное название учебного заведения, ниже указывается фамилия и инициалы преподавателя, под руководством которого выполняются переводы.

Заявка для участия в конкурсе

Фамилия, имя, отчество  
Город  
Школа  
Класс  
Направление конкурса  
Контактные телефоны  
Электронный адрес  
ФИО учителя (контактный телефон, электронный адрес)  

Желаем Вам успехов в выполнении заданий и надеемся на плодотворное сотрудничество!

Приложение

к информационному письму

о II Республиканском конкурсе

«Лучший переводчик художественной прозы»

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

НА РУССКИЙ или УКРАИНСКИЙ ЯЗЫКИ

Английский язык

Текст 1

This was in Crow, Oregon, a high desert town in the foothills of the Cascade Mountains. In Crow we have fifteen hundred people, a Dairy Queen, a BP gas station, a Food4Less, a meatpacking plant, a bright green football field irrigated by canal water, and your standard assortment of taverns and churches. Nothing distinguishes us from Bend or Redmond or La Pine or any of the other nowhere towns off Route 97, except for this: we are home to the Second Battalion, Thirty‑fourth Marines.

The Marines live on a fifty‑acre base in the hills just outside of town, a collection of one‑story cinder‑block buildings interrupted by cheatgrass and sagebrush. Throughout my childhood I could hear, if I cupped a hand to my ear, the lowing of bulls, the bleating of sheep, and the report of assault rifles shouting from the hilltops.

Our fathers – Gordon’s and mine – were like the other fathers in Crow. All of them, just about, had enlisted as part‑time soldiers, as reservists, for drill pay: several thousand a year for a private and several thousand more for a sergeant. Beer pay, they called it, and for two weeks every year plus one weekend a month, they trained.

Our fathers would vanish into the pine‑studded hills, returning to us Sunday night with their faces reddened from weather, their biceps trembling from fatigue, and their hands smelling of rifle grease. Then a few days would pass, and they would go back to the way they were, to the men we knew: Coors‑drinking, baseball‑throwing, crotch‑scratching, Aqua Velva – smelling fathers.

No longer. In January the battalion was activated, and in March they shipped off for Iraq. Our fathers – our coaches, our teachers, our barbers, our cooks, our gas station attendants and UPS deliverymen and deputies and firemen and mechanics – our fathers, so many of them, climbed onto the olive green school buses and pressed their palms to the windows and gave us the bravest, most hopeful smiles you can imagine and vanished. Just like that.

Текст 2

Once upon a time, there were two identical twin sisters, Alison and Courtney. They were alike in every way: Both had long, blond hair; huge, clear, round blue eyes; heart‑shaped faces; and winning smiles that melted hearts. When they were six, they rode matching purple bikes up and down their family’s driveway in Stamford, Connecticut, singing “Frère Jacques” in a round. When they were seven, they climbed up the big‑kid sliding board together and held hands the whole way. Even though their parents gave each of them her own bedroom with her own canopied princess bed, they were often found sleeping on the same twin mattress, their bodies entwined. Everyone said they shared that indescribable twin connection. They made promises to be best friends forever.

But promises are broken every day.

In second grade, things started to change. They were little things at first–a dirty look, a slight shove, an indignant sigh. Then Courtney showed up in Ali’s Saturday art class insisting she was Ali. Courtney sat at Ali’s desk in school on a day her sister was sick. Courtney introduced herself as Ali to the UPS man, the new neighbors with the puppy, and the old lady at the pharmacy counter. Maybe she pretended she was her sister because Ali had a little extra sparkle, a certain something that got her noticed. Maybe Courtney was jealous. Or maybe Courtney was forced. Ali made me do it, Courtney told her parents when she was caught. She said if I didn’t pretend to be her for the day, something awful would happen to me and you and all of us. But when their mom and dad asked Ali if this was true, her eyes grew wide. I would never say something like that, she answered innocently. I love my sister, and I love you guys.

Suddenly, Courtney and Ali were getting into screaming matches on the playground. Then Courtney shut Ali into a bathroom stall at lunchtime and didn’t let her out. Teachers called the girls’ parents, their voices full of concern. Neighbors pulled their children close when they passed Courtney, worried she might hurt them, too.

Немецкий язык

Текст 1

Es war heiß geworden. Unangenehm heiß, selbst für einen Menschen. Es war nicht dieses trockene, intensive Klima, das für diese Wüstenregion normal war, sondern eine ungewohnt feuchte, drückende Hitze, die sich unter dem von Stunde zu Stunde dunkler werdenden Himmel angestaut hatte. Sie sorgte dafür, dass einem die Kleider am Leib festklebten, selbst wenn man nur wenige Minuten ohne Klimaanlage verbrachte, und jedes auch noch so dünne Kleidungsstück somit zu einem unerträglichen Störfaktor wurde. Besonders unangenehm wurde alles noch dadurch, dass der Boden, über den Sam gerade Richtung Farmhaus lief, im Gegensatz zur Luft furchtbar trocken war und sich der durch ihre Schritte aufgewirbelte Sand in einer dünnen Schicht auf ihrer feuchten Haut absetzte. Bald würde sie aussehen wie ein Minenarbeiter nach einer Zwölf-Stunden-Schicht. Und dass, wo sie sich erst kurz zuvor endlich wieder wie eine attraktive, junge Frau gefühlt hatte.

Текст 2

Ohne jede Eile schritt Harkon Christobal durch die schmutzigen Straßen Augsburgs. Von der ehemals geschichtsträchtigen Fuggerstadt im Süden Bayerns war nach dem Fünfjährigen Krieg in den Jahren 2034 bis 2039 nicht mehr viel übrig geblieben. Nur wenige Gebäude im Zentrum wie das Rathaus, der mittlerweile stahlverstärkte Perlachturm, der Dom oder der Herkules - Brunnen zeugten noch von der alten Pracht. Das meiste jedoch ruhte als Ruinen unter gewaltigen, dampfenden Industriebauten. Das Werk der Schwarzen Schwaben. In ihrem blinden Kampf um Unabhängigkeit hatten sie einen dunklen Fleck auf die Karte des Freistaates gebrannt. Auch wenn einige Fanatiker das bis heute wohl anders sahen; beziehungsweise anders sehen wollten.

Harkon selbst wusste davon kaum etwas. Bei seiner Geburt war der Krieg schon fast vorüber und die spärlichen Erinnerungen an die Zeit danach beschränkten sich auf unscharfe Bilder. Kein Wunder, hatte seine Familie jenen Landstrich doch verlassen, als er gerade einmal vier Lenze zählte. Zu kurz, um sich einem Kind einzuprägen. Zu unerfreulich, um es wert zu sein. Die kommenden dreißig Jahre sollten ihn außerdem quer durch Deutschland führen.

Французский язык

Текст 1

C’était un homme assez riche pour le pays; vivant noblement, c’est-à-dire sans rien faire, du produit de ses troupeaux, que des bergers, espèces de nomades, menaient paître ça et là sur les montagnes. Lorsque je le vis, deux années après l’événement que je vais raconter il me parut âgé de cinquante ans tout au plus. Figurez-vous un homme petit, mais robuste, avec des cheveux crépus, noirs comme le jais, un nez aquilin, les lèvres minces, les yeux grands et vifs, et un teint couleur de revers de bottes. Son habileté au tir du fusil passait pour extraordinaire, même dans son pays, où il y a tant de bons tireurs. Par exemple, l’homme n’aurait jamais tiré sur un mouflon avec des chevrotines, mais, à cent vingt pas, il l’abattait d’une balle dans la tête ou dans l’épaule, à son choix. La nuit, il se servait de ses armes aussi facilement que le jour, et l’on m’a cité de lui ce trait d’adresse qui paraîtra peut-être incroyable à qui n’a pas voyagé en Corse. À quatre-vingts pas, on plaçait une chandelle allumée derrière un transparent de papier large comme une assiette. Il mettait en joue, puis on éteignait la chandelle, et, au bout d’une minute dans l’obscurité la plus complète, il tirait et perçait le transparent trois fois sur quatre.

Текст 2

Avec un mérite aussi transcendant, l’homme s’était attiré une grande réputation. On le disait aussi bon ami que dangereux ennemi : d’ailleurs serviable et faisant l’aumône, il vivait en paix avec tout le monde dans le district de Porto-Vecchio. Mais on contait de lui qu’à Corte, où il avait pris femme, il s’était débarrassé fort vigoureusement d’un rival qui passait pour aussi redoutable en guerre qu’en amour : du moins on attribuait à Mateo certain coup de fusil qui surprit ce rival comme il était à se raser devant un petit miroir pendu à sa fenêtre. L’affaire assoupie, il se maria. Sa femme Giuseppa lui avait donné d’abord trois filles (dont il enrageait), et enfin un fils, qu’il nomma Fortunato : c’était l’espoir de sa famille, l’héritier du nom. Les filles étaient bien mariées : leur père pouvait compter au besoin sur les poignards et les escopettes de ses gendres. Le fils n’avait que dix ans, mais il annonçait déjà d’heureuses dispositions.

Un certain jour d’automne, l’héros sortit de bonne heure avec sa femme pour aller visiter un de ses troupeaux dans une clairière du mâquis. Le petit Fortunato voulait l’accompagner, mais la clairière était trop loin ; d’ailleurs, il fallait bien que quelqu’un restât pour garder la maison ; le père refusa donc : on verra s’il n’eut pas lieu de s’en repentir.

Испанский язык

Текст 1

Después de la muerte de su marido, la señora Angustias le sacó a Juanillo de la escuela, donde había aprendido a mal leer, y a los doce años entró como aprendiz de uno de los mejores zapateros de Sevilla. La mayor parte de los días no se presentaba en la tienda. Pasaba toda la mañana en el matadero, y por las tardes formaba grupo con otros vagabundos a la esquina de la calle de las Sierpes, admirando de cerca a los toreros que se juntaban allí, vestidos de nuevo, con flamante sombrero, pero sin más de una peseta en el bolsillo y hablando cada cual de sus propias hazañas.

Juanillo los contemplaba como seres superiores envidiándoles. La idea de que todos ellos tenían en su casa un traje de seda bordado de oro, le producía el respeto.

El hijo de la señora Angustias era conocido por el Zapaterín entre sus amigos, y se mostraba satisfecho de tener un apodo, como casi todos los grandes hombres que salen al redondel. Llevaba al cuello un pañuelo rojo, que había robado a su hermana, y por debajo de la gorra le salía un mechón de pelo. ¡Una capa! ¡Poseer una capa y no teniendo que pedirla a otros más felices!

– Zapaterín, mañana corrida.

Los pueblos de la provincia celebraban las fiestas del santo patrón con corridas de toros y allá marchaban los pequeños toreros, para poder decir después que habían toreado en las plazas de Aznalcóllar o Mairena. Emprendían la marcha de noche con la capa al hombro si era verano y envuelto en ella en el invierno, el estómago vacío y hablando continuamente de toros.

Cierta vez, la señora Angustias estuvo más de una semana sin saber de su hijo. Al fin tuvo noticias de que había sido herido en una capea en el pueblo de Tocina. ¡Dios mío! ¿Dónde estaría aquel pueblo? ¿Cómo ir a él?… Y cuando disponía el viaje, vio llegar a Jaunillo, pálido, débil, pero hablando con alegría de su accidente. Ya no volvió a la tienda de su maestro. ¡Torero, nada más que torero!

Текст 2

¡Ven, mujer! – gritaba el herrero a su enferma esposa al descubrir un nuevo dibujo. – Ven a ver lo que ha hecho nuestro hijo. ¡Demonio de muchacho! Dominado por este entusiasmo, no se quejaba ya de que Marianillo abandonase la escuela dedicando todo el día a correr por el pueblo, con carbón en la mano, cubriendo de líneas negras las paredes de las casas.

¿De dónde ha salido este talento? Y movía la cabeza afirmativamente cuando los ricos del pueblo le decían que hiciera algo para el chico. Ciertamente, él no sabía qué hacer, pero comprendía que tenían razón; su Marianillo no estaba destinado para golpear el hierro lo mismo que su padre. Podría ser un personaje tan grande como don Rafael, un señor que pintaba santos en la capital de la provincia y era maestro de los pintores en un gran caserón lleno de cuadros allá en la ciudad.

Después visitaron a don Rafael el herrero y su hijo, temblando los dos al verse en una gran casa, que el gran pintor había convertido en estudio, al contemplar de cerca los pinceles y aquellos lienzos que colgaban de las paredes. El pintor le dijo al padre que Marianillo tenía talento y debía aprender a pintar.

En la ciudad cambió radicalmente su vida. Entonces comprendió lo que buscaban sus manos al mover el carbón sobre las paredes. Mariano vivió en casa de su maestro, siendo a la vez su criado y su alumno. Mientras que el maestro pintaba los santos, Mariano era incapaz de pintarlo y pintaba sólo aquello que veía. Con el tiempo mucha gente empezó a reconocer su superioridad y a elogiar sus dibujos. DonRafael miraba con asombro lo que hacía Mariano. Todo esto empezó a disgustar tanto al buen maestro que un día dijo a su alumno con resolución:

– Ya sabes que te quiero como a un hijo, Marianito, pero a mi lado pierdes el tiempo. Nada te puedo enseñar. Tu sitio está en otra parte. He pensado que podrías irte a Madrid. Allí están los que podrán enseñarte.

A los 16 años llegó Mariano Renovales a Madrid y se entregó con furia al trabajo. Pasó las mañanas en el Museo del Prado copiando todas las cabezas de los cuadros de Velázquez. Creyó que hasta entonces había vivido ciego

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

Наши рекомендации