Сказуемое — центр предложения
Как уже отмечалось, сказуемое в английском предложении является фактическим центром, к которому тяготеют все члены предложения. В частности, интересно отметить фиксированное место отрицания перед сказуемым, вне зависимости от того, к чему оно относится по смыслу.
We do not advocate the rights of black Africans in order to drive white Africans. Мы защищаем права черных африканцев не для того, чтобы изгнать белых африканцев.
"Не wasn't born here," Leo said. "He was born in New York." «Он родился не здесь, — сказал Лео. — Он родился в Нью-Йорке».
Отсюда можно сделать вывод, что в русском предложении отрицание относится к слову, а в английском — к предложению. Следовательно, в английском языке отрицание синтаксическое, а в русском — морфологическое.
Показательным примером того, что в английском отрицательном предложении отрицание относится к предложению в целом, а не к отдельным его членам, является отнесение в сложноподчиненном предложении отрицания к главному предложению, тогда как по смыслу оно относится к придаточному.
I don't think we've been to the theatre for two or three years. Думаю, что мы не были в театре в течение двух-трех лет. "Do you think he'll pay the money back?" "No, I don't
think he will. (...) Нет, думаю, что не отдаст. Наречия неопределенного времени (often, never, ever и др.) также, как правило, непосредственно предшествуют
сказуемому. Заметим здесь, что все это — количественные наречия, в отличие от качественных, которые ставятся обычно в конце предложения. Only, также будучи количественным наречием, ставится в большинстве случаев перед сказуемым, независимо от того, какое слово в предложении оно определяет (в русском языке место наречия только обусловлено смыслом).
I've only been along this road once. Этой дорогой я ездил
всего один раз. It only blooms tonight. Он цветет только сегодня ночью.
Можно также предположить, что отнесение предлога в специальном вопросе в конец (What are you looking at?) и в бессоюзном придаточном определительном предложении в конец этого предложения (The book you are looking for is on my desk) объясняется тяготением предлога к глаголу-сказуемому (т. е. опять-таки к центру предложения), который этим предлогом управляет.
Но не только количественные наречия и предлоги тяготеют к глаголу-сказуемому. С ним также тесно спаяны и относящиеся к нему всякого рода определители. Так, в именном составном сказуемом, выраженном сочетанием глагола «to be + прилагательное», обстоятельства меры или количества вклиниваются между двумя компонентами сказуемого — между глаголом-связкой to be и предикативом, который они определяют.
The postman was an hour late. Почтальон опоздал
на час. The snow was three feet deep. Снег был глубиной в три
фута.
Стремление ввести определитель, являющийся фактическим обстоятельством или дополнением, в состав сказуемого с еще большей наглядностью проявляется в предложениях типа:
Не was mountain born. Он родился в горах. (букв.:
«Он был горнорожденным».) Не was house proud. Он гордился своим домом. (букв.:
«Он был домом гордый».)
Сами по себе некоторые виды составных сказуемых в английском языке представляют собой по существу сочетание действия и характеристики действия, т. е. его обстоя-
тельств. Таким, в частности, является так называемое «двойное сказуемое» (double predicate).
The sea was glimmering pale and greenish in the sunset. В лучах заката море мерцало голубоватыми и зеленоватыми тонами.
Miss Doolan came in triumphant. Мисс Дулан вошла с торжествующим видом.
Подтверждением тому, что этот вид сказуемого содержит в себе обстоятельственное значение, является тот факт, что в тех случаях, когда от прилагательного в этом сочетании можно образовать наречие, мы получаем сказуемое с обстоятельством образа действия, и оно имеет значение, аналогичное значению соответствующего двойного сказуемого. Например, последнее предложение мы могли бы изменить так:
Miss Doolan came in triumphantly. Возьмем другой пример:
Не smoked a cigarette which glowed red in the wind. Он курил папиросу, которая мерцала красноватым огоньком via ветру.
Совершенно правомерен был бы здесь и такой вариант: ...which glowed redly in the wind.
Термин «двойное сказуемое» не случаен. Ведь сочетание глагола с прилагательным в данном случае можно рассматривать действительно как два однородных сказуемых, например:
The moon rose red. = The moon rose. It was red. Miss Doolan came in triumphant. = Miss Doolan came in. She was triumphant.
Стремление к лаконичности привело к созданию именно такого вида сказуемого. Мы можем сравнить его со сказуемым, выраженным сочетанием личной формы глагола с инфинитивом результата, которое также является по существу ничем иным как соединением однородных сказуемых. Например:
She looked up to meet his dark eyes and caught up an expression which startled and puzzled her at first.
Then the train ran for a mile and a half to stop at another little settlement.
Такие сочетания могут переводиться на русский язык или с помощью однородных сказуемых, или с- помощью деепричастного оборота, или другим каким-либо образом.
Подняв глаза, она встретилась с ним взглядом и прочла в его черных глазах выражение, которое поразило и озадачило ее.
Потом поезд прошел еще мили полторы и остановился у какой-то маленькой деревушки.
«Двойным сказуемым» по существу являются также встречающиеся в английском языке своеобразные сочетания, в которых инфинитив выражает действие, а личный глагол — его характеристику, заключая в себе фактически значение обстоятельства образа действия. Например:
I tremble to think what would happen. Я с ужасом думаю
о том, что произойдет. Не laughed to think that he had ever been madly in love
with her. Ему смешно было думать о том, что когда-то
он был безумно влюблен в нее.
Иногда группа сказуемого бывает очень велика именно за счет содержащегося в ней самой обстоятельственного значения (образа действия). Это происходит в составных сказуемых типа:
I am horrid to say such things.
I was surprised to find Elliott very spry.
Элементы таких составных сказуемых тесно связаны между собой, но при переводе на русский язык их приходится разрывать, дробя тем самым сказуемое на сказуемое и обстоятельство образа действия или разбивая простое английское предложение на главное и придаточное.
Ужасно, что я говорю такие вещи.
Я был удивлен, что Эллиотт держался так бодро.
Употребительность таких многокомпонентных сказуемых с обстоятельственным значением в английском языке обусловлена во многом лаконичностью средств выражения, компактностью английских предложений.
Как заключенное в такого рода сложных сказуемых обстоятельственное значение является характеристикой действия, его оценкой, так и в составных глагольных сказуемых с глаголами «кажимости, видимости»* содержится модальная характеристика действия, выраженного инфинитивом другого глагола.
Не seemed to recognise her at once. Казалось, он сразу же
узнал ее. I happened to meet him there. Случилось так, что я его
там встретил. She appeared to misunderstand me. По-видимому, она
не поняла меня.
Как видим, эти простые предложения переводятся на русский язык либо сложноподчиненными предложениями, либо простыми с вводным словом. Здесь мы наблюдаем характерную для английского языка тенденцию к речевой компрессии: как характеристика действия, так и самое действие заключены в самом сказуемом.
Еще сильнее спаянность сказуемого с обстоятельством проявляется в другого рода сочетаниях, ставших уже привычными для английского языка, но еще сохраняющими свою образность.
She was stung out of her fear. Это так уязвило ее, что он а перестала бояться.
This shocked Mr Campbell into speech. Это так потрясло м-ра Кэмпбелла, что он заговорил.
The new situation seemed likely to torture her into desperation. Изменившееся положение дел, казалось, доведет ее до отчаяния.
В такого рода сочетаниях всегда присутствует значение обстоятельства образа действия (каким образом?). Это лишний раз свидетельствует о спаянности в английском сказуемом значений действия и обстоятельств действия.
В английском языке существуют даже глаголы с адвербиальным значением, т. е. такие глаголы, которые содержат в себе не только значение действия, но и характеристику этого действия.**
* См. Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. Грамматика английского языка. Изд. 3-е, М., «Высшая школа», 1965, с. 300—301. ** См. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык. «Тетради переводчика», № 2, М., «Международные отношения», 1964.
Они образуют синонимические ряды, например, глаголы
видения:
to frown — взглянуть исподлобья, глядеть хмурясь to scowl — сердито смотреть
to stare — смотреть пристально, с изумлением уставиться to smile — с улыбкой взглянуть на кого-л. to smirk — смотреть с самодовольной, деланной или глупой улыбкой
to grin — смотреть с ухмылкой to squint — смотреть искоса, украдкой to snub — смотреть свысока, с презрением и т. д.*
Как видим, такие глаголы переводятся на русский язык, как правило, не одним словом, а сочетанием слов.
Кроме того, в английском языке есть глаголы с адвербиальным значением, которые не образуют синонимических рядов, но которые благодаря заключенному в них обстоятельственному значению способствуют сжатости и образности высказывания.** Часто значение таких глаголов проявляется только в контексте предложения: какое именно действие произвело лицо или предмет становится ясно из сочетания данного глагола с последующим обстоятельством, дополнением или послелогом. Например:
The trees vanished and suddenly they were roaring downhill between snow-draped fields. Деревья исчезли, и вдруг они с ревом понеслись под гору между заснеженными полями.
Не shuffled himself into a heavy coat. Он кое-как натянул пальто.
The snake hissed away. Змея с шипением уползла.
Все это говорит о тесной спаянности сказуемого с обстоятельством образа действия в английском языке.
* Примеры взяты с сокращениями из статьи Ю. Денисенко «О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе», «Тетради переводчика», № 8, М., «Международные отношения», 1971, с. 34—35.
** См. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Проблемы перевода, с. 40.
УПРАЖНЕНИЯ
I. А. Переведите на русский язык. Обратите внимание на место отрицаний и наречия only в предложении.
1. We haven't come to disturb you, darling. 2. One's only young once. 3. He wasn't born in Overton. 4. I don't go to the cinema to learn things. 5. I only want to love once — you. 6. They only seem to have volume four. 7. The schooner showed no light, and the doctor only saw it in the darkness because he knew that it was there. 8. I knew he was only staying a day or two. 9. In this backwater of life we don't often have visitors. 10. Larry eats very little and I don't believe he notices what he eats. 11. The answer to that is that everyone doesn't feel like me. 12. We don't move in the same circles. 13. It's uncle Elliott's best and he only gives it to very special guests. 14. I'm only here for a very short time. 15. And he didn't paint it very badly. 16. I'll only be a moment. 17. All the interesting people don't live in the neighbourhood of the Arc de Triomphe and the Avenue Foch. In fact few interesting people do, because interesting people generally don't have a lot of money. 18. She only had one failure. 19. I don't suppose I had seen her a dozen times. 20. You know I don't go there often. 21. You're only behaving like this because you're tight yourself. 22. He had only visited the theatre once since rehearsals began. 23. And Miss Groby only works here in the evenings.
Б. Переведите на английский язык; следите за тем, чтобы отрицание и наречие only занимали то место в предложении, которое обусловлено нормами английского языка.
1. Думаю, что у нас нет сейчас времени. 2. Я не всегда их одобряю. 3. Нам нужна только небольшая машина. 4. Полагаю, что Изабел не бывала в Париже. 5. Я видел его только три раза. 6. Они достали адрес только вчера. 7. Я думал не о вас. 8. Я провел там только одну ночь. 9. Том выглядел настоящим бродягой (a regular vagabond). Думаю, что и я выглядел не намного лучше. 10. Джейн родилась не в Ливерпуле. 11. Он действительно влюблен и так, как (the way) это бывает лишь раз в жизни (lifetime).
II. Переведите на русский язык следующие предложения с «двойным сказуемым».
1. The sun rose golden from the fume in the sea. 2. The waves rolled in pale and blue. 3. They kept far back from
the great waves which reared up so huge and white that Harriet always rose and ran. 4. The mahogany furniture gleamed deep red like wine. 5. When the summer comes the hot sun bakes the earth brown. 6. His face flamed scarlet. 7. Behind the house, steeply disappearing into the night, a hill rose, covered with trees that still smelled of coal and glistened black. 8. The night was stormy and the wind blew cold from the mountains. 9. The jungle grew thick to the bank of a broad river. 10. She married young. 11. He came to socialism young. 12. The water was foaming white. 13. The red earth gleamed white as eiderdown in the sun — cotton, acres and acres of cotton!
III. А. Переведите следующие предложения с инфинитивом результата.
1. Startled, he looked up to find her smiling. 2. She swung the chair around to face Mel's. 3. The door opened to reveal Albert Wells. 4. I was having a wash and a brush-up before starting out to go to the luncheon Elliott had invited me to, when they rang up from the desk to say that he was below. 5. The first time he had waked to feel the bed shaking with her sobbing, he had questioned, in alarm: "Dear, what is it?" 6. I could only rush out in time to find the wall splashed and the shop empty. 7. And then crassly, stupidly, you blunder in to announce you left your cigarettes in the car. 8. At last he got away, only to find that nothing was known of Coral at the hotel. 9. Matthew swung round to see, descending the steps like a Caesar among the legionaries, Herman Wohlgemutt. 10. He returned to find Ruddock in the step. 11. The kitchen door burst open and swung back to strike the wall with a noise like a pistol shot and Randall entered. 12. The freshened warm night air blew into the room and the night had cleared to reveal a star. 13. They had parted then, not to meet again. 14. He came home to see that all the problems had been already coped with.
Б. Переведите на английский язык следующие предложения, используя инфинитив результата.
1. Она встала раньше мужа и поехала на фабрику.
2. Я выскочил на улицу и увидел убегающего человека.
3. И тут он перебил ее, сказав, что они ничего не знают.
4. Она подняла глаза и увидела, что он улыбается. 5. «О!» — сказала она, и разочарование в ее голосе было разочарованием ребенка, который открывает коробку и обнаруживает,
3—826 65
что она пуста. 6. В одно прекрасное утро он проснулся и почувствовал, что свободен. 7. Дверь гостиной резко отворилась, и вошла Милдред Финч (to admit). 8. Он вздрогнул, почувствовав руку Энн на своей руке.
IV. Преобразуйте следующие предложения в соответствии с данной моделью и переведите их на русский язык.
It's kind of you to let me come with you. You are kind to let me come with you.
1. It was nice of you to think of it. 2. It's silly of you to take it to heart. 3. He was aware that it was rude of him to refuse the invitation like that. 4. I believe it is unfair of you to speak so about your sister. 5. It's awful of you to treat your guest like this, I'm sure. 6. It is mean of her to throw the reproach in his face. 7. I know it's foolish of me to let myself go like this. 8. It's kind of you to forgive me. 9. It would be uppish of me to put it that way, wouldn't it? 10. It was awful of me not to remember her birthday. 11. How quick of you to notice! 12. "But it's wrong of her to trust us, isn't it?" said Randall eagerly. 13. How especially sweet of you to pity my abandoned state. 14. We think it's very clever of you to have got up there. 15. She asked herself whether it would not have been wiser of her to pocket her pride and shut her eyes to the unwelcome truth. 16. I don't think that's necessary, John, though it was nice of you to take me out. 17. It was sweet of you to see me home. 18. It would have been stupid of her to pay a penny more than she had to. You've read the letter. It was mad of me to write it. It was right of you to tell me. 21. I think it's real rude of you to say a thing like that.
V. Найдите сказуемые в следующих, предложениях и переведите эти предложения на русский язык.
1. She was proud to think that with her as a model he had made his first real success. 2. He was relieved to see that the first of the two extra trucks had arrived. 3. I was taken aback to find Edna's secretary at her desk. 4. The artist had been quick to see that there was something modern and amusing in her proportions. 5. I was startled to hear him speak quite loudly. 6. I've been crazy to meet you. 7. She was impatient now to make the next call. 8. They never spoke alone and she was desperate to question him. 9. For long, ever since he had regained his health, Gray had been impa-
tient to go back to America and get to work again. 10. Matthew was surprised to see both faces very faintly cloud over. 11. Dorothy, like a good many bad-tempered people, was quick to forgive affronts, so that she could start giving and receiving them again. 12. Maisie was careful not to reopen debatable matters, and they returned to London joyously. 13. She noticed that he was looking disturbed, and was careful not to speak to him. 14. She was interested to see how very disagreeable and ill-dressed many of the women visitors seemed. 15. In Austria we've been slow to recognise this in our ideological struggle. 16. Aggressive imperialist quarters were quick to notice this and they like it. 17. Then she was amazed to find herself tearful. 18. But he was shocked to find, now that it was suddenly released, how much sheer animosity he had in him against his young mistress. 19. Perhaps Douglas had been right to say that goodness was a state of unconsciousness. 20. She was frightened and a little shocked to find herself think in this way. 21. Ann was surprised to find how hard it was to bring herself to do so. 22. She grieved to find herself regarding Miranda's presence in the house as almost menacing. 23. Ann had been shocked and indeed, frightened, to hear from Nancy Bowshott that Miranda had broken all her dolls. 24. He was sorry to have seen his father ineffectual, frightened, resigned. 25. Ann was surprised to discover that even in the midst of the acute pain she was suffering she did continue to think about Felix. 26. I was surprised to see him last night. 27. Yossarian was disappointed to learn that the lives of enlisted men were only slightly more interesting than the lives of officers. 28. I was somewhat taken aback to find so many people in the hall in which I was to speak. 29. I was more than a little intimidated to see a number of middle-aged and elderly persons, some of whom I suspected were members of the faculty. 30. I guess he was surprised to see Riley's car, and surprised to find me in it.
VI. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод составных глагольных сказуемых.
1. I seem to know the play well enough. 2. Her name appeared to be Millicent Pole. 3. We happen to know that you came away with a woman. 4. Shakespeare seems to be reaching across the language barriers. 5. The garden, dissolved in granular points of colour by the intense evening light,
3* ' 67
seemed to quiver quietly before them. 6. Her hair seemed to have dried and stiffened into an iron-grey frizz. 7. She seemed to be saying that all the time now. 8. Emma seemed to be convinced. 9. The continuing dispute appeared yesterday tо be as far from resolution as ever. 10. A sweet herbal scent seemed to emanate from the old velvet hangings. 11. She seemed tо be trying to frame some important request. 12. They appeared to have a great deal to say to one another. 13. The rain seemed to be abating a little. 14. They seemed to be letters. 15. The trouble is the audiences don't seem to like tо think. 16. Dolly, for her part, appeared to be at ease and ejoying his company. 17. They seemed to be discussing a possible new landing-stage. 18. Do you happen to know who that man is? 19. She dwindled, appeared for the first time to question her boldness. 20. "Sex and violence seem to pay at the box-office, and therefore sex and violence abound in the theatre," — said Mr Brown. 21. In the first place, you must never forget a meal because you happen to be at work. And youmustn't take a cup of tea and a biscuit in place of a regular dinner, because dinner happens to be a trouble. 22. On June 15, 1866, about four of the afternoon, the observer who chanced to be present at the house of old Jolyon Forsyte in Stanhope Gate, might have seen the highest efflorescence of the Forsytes. 23. None of the Forsytes happened to be architects.
VII. Переведите на русский язык. В каждом предложении укажите сказуемое.
1. Не frightened this man Ridvers into agreeing to pay the claim for damages. 2. "Who on earth"— Inigo began, but was immediately kicked into silence. 3. His look disturbed her to knowledge of him. 4. The unfortunate boy had not only been cheated of the love he thought he had won but also of his high hopes of honour and glory on the field of battle. 5. Scarlett was reproved into silence. 6. Flambeau seemed suddenly galvanised into existence. 7. He would not, he told himself, be goaded into losing control. 8. "Your what?" I said, startled out of my politeness. 9. She teased him into excitement and then snubbed him for being rough. 10. I felt somewhat discouraged into silence. 11. Well, if you're going to bully me into being logical and consistent, I should suggest that their love is of a different kind. 12. Tonight, in an attempt to cheer herself out of a state of rank misery,
she had worn it. 13. He may have suspected that she'd lured him coldly into making the sacrifice that was to save her.
VIII. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод выделенных слов.
1. Не heard me clatter down the wooden staircase. 2. And Colonel Cathcart had roared away as abruptly as he'd come, whipping the jeep around with a vicious spinning of wheels. 3. She staggered blindly into the street. 4. The young men sparkled down the skislopes like lovely little aeroplanes caught in the sun. 5. Cooper flushed, did not for a moment know what to say or do, turned on his heel, and stumbled out of the room. 6. Each plane purred loudly along the runways. 7. She stormed up the stairs. 8. So I decided to pedal down to the station.
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
В разделе о сказуемом мы говорили о том, что наречия делятся на количественные и качественные, и обстоятельства, выраженные количественными наречиями, стоят непосредственно при сказуемом, так же как и отрицание. В самом деле, действие может иметь место (I speak English), может не иметь места (I don't speak English), может иметь место лишь ограниченно, в определенной степени (ever, often, sometimes, only и т. д.), поэтому естественно, что все количественные наречия-обстоятельства стоят при глаголе-сказуемом.
Качественные наречия, служащие для выражения обстоятельства образа действия, характеризующие действие в целом и тем самым относящиеся как бы ко всей мысли, выраженной в предложении, стоят, как правило, в конце или — иногда — в начале предложения.
В английском предложении строго определено и место обстоятельства времени и обстоятельства места. Обстоятельство времени ставится в конец предложения, и ему предшествует обстоятельство места.
I'm leaving for London tomorrow.
Когда же движение (действие) уже начало описываться в предыдущем предложении, то в качестве указателя на последовательность действий обстоятельство времени может занимать первое место в предложении. Например:
Then...
At a quarter past six...
To же самое происходит с обстоятельством места, главным образом, при последовательном описании, но выдвижение его (особенно распространенного обстоятельства) на первое место в предложении часто влечет за собой инверсию.
Across the road was a big bungalow.
From the kitchen opened a little pantry.
On the tip of a rock above him sat a little bird.
Между обстоятельством места и косвенным дополнением в английском языке по существу нет такой четкой границы, как в русском языке. Так, в паре предложений — Give me the book и Give the book to me — различные позиции, занимаемые прямым и косвенным дополнениями, обусловлены, видимо, тем, что те без предлога to является дополнением, а потому в качестве косвенного дополнения оно ставится перед book. Сочетание to me по существу можно рассматривать как обстоятельство места (куда?), поэтому оно ставится в конце предложения, как всякое обстоятельство места. Косвенное же дополнение (беспредложное) вообще тяготеет к глаголу-сказуемому и ставится перед прямым согласно общей тенденции английского языка высказывать все определяющие моменты до того, как назван предмет, о котором идет речь (ср., например, с препозитивным распространенным определением).
Вообще предложные дополнения в английском языке очень часто передают значение обстоятельства места или обстоятельства образа действия или значение определения. Например:
Several greying veterans had been with the hotel a quarter-century or more. Несколько седеющих ветеранов служили в отеле лет по 25 и более. (где?) 1 know it for a fact. Я точно это знаю. (как?) As personal assistant to Warren Trent, Christine was privy to the hotel inner secrets. Будучи личным помощником Уоррена Трента, Кристин была посвящена во все тайны отеля, (чьим?)
Особый интерес, как нам кажется, представляет в английском языке обстоятельство образа действия, его место и роль в предложении. Место его в английском предложении, по сути дела, не фиксировано. Оно может стоять в конце, середине и начале предложения, до и после сказуемого. Например:
She speaks English fluently. I perfectly understand you. Lyle Dumaire, unhappily, nodded. Unhappily, Marsha nodded.
В ряде случаев, занимая первое место или находясь в середине предложения и будучи обособлено запятой, обстоятельство образа действия приближается по значению к вводному слову и иногда требует более пространного перевода на русский язык. Например:
But now, incredibly, the chains were removed. Но теперь, как это ни было невероятно, цепи сняли.
"I'm not in a state," replied Pitty, surprisingly, for less strain than this had frequently brought on fainting fits. «И вовсе я не взволнована», — ответила Питти к общему удивлению, потому что и по более пустяковым поводам она часто падала в обморок.
Unbelievingly, he protested. Все еще не веря, он начал протестовать.
В английском языке большое распространение получили обстоятельства образа действия, выраженные наречиями, образованными от причастия I или II с помощью наречного суффикса -1у.Их позиция в предложении, так же как и позиция обстоятельства образа действия, выраженного другими наречиями, различна. Так же различен и их перевод на русский язык. Они могут переводиться деепричастием, словосочетанием и т. д. Например:
Valentin smoked frowningly for a few seconds. Валентин, хмурясь, некоторое время курил.
The Duchess went on accusingly. Герцогиня продолжала говорить обвинительным тоном.
Иногда эти наречия приобретают большую семантическую емкость и тогда приходится прибегать к описательному переводу. Например:
A private duty nurse was reportedly on the way. Частная дежурная медсестра, как им сообщили, уже выехала.
The water was achingly cold. Вода была так холодна, что сводило все члены.
Это стремление к лаконизму, свойственное английскому языку вообще, особенно отчетливо проявляется в столь употребительных в современном английском языке наречиях типа politically, financially и т. д., требующих развернутого перевода на русский язык.
Statistically and investmentwise the clothing industry is of great importance to the economy. По статистическим показателям и по размерам капиталовложений
промышленность по производству готовой одежды играет важную роль в экономике страны. This is fundamentally wrong. Это в основе своей неверно.
В некоторых случаях употребление таких наречий дает возможность избежать использования предложных или беспредложных дополнений, заменив их обстоятельством. Например:
All these branches are centrally directed from a head office. Всеми этими филиалами руководит из центра главное управление. •
Не listed specific areas for study and urged planning — presidentially inspired — for aviation on the ground. Он перечислил конкретные вопросы, требующие изучения, и призвал к планированию в области наземной авиации под руководством президента.
Можно также предположить, что подобные формы обусловлены стремлением английского языка к преимущественному использованию препозитивных определений, ибо обстоятельство образа действия является ничем иным как определением действия, т. е. глагола-сказуемого.
Насколько сильно развито это стремление, видно также из ставшего очень распространенным в английском языке явления, называемого «перенесенным эпитетом»: препозитивное определение, выраженное прилагательным или причастием, по смыслу определяет не следующее за ним существительное, а глагол-сказуемое, т. е., по сути дела, является обстоятельством образа действия. Например:
Melanie burst into tears and made her stumbling way to the door. Мелани разразилась слезами и, спотыкаясь, пошла к двери.
Можно было бы сказать: ...stumblingly made her way to the door, что вполне соответствует нормам английского языка, однако наличие дополнения, выраженного существительным, позволяет употребить здесь столь любимое англичанами препозитивное определение. Вот еще примеры:
The other detectives followed him at a reluctant trot. Остальные сыщики неохотно следовали за ним рысцой.
Isabel shrugged an indifferent shoulder. Изабел равнодушно пожала плечами.
Применение перенесенного эпитета стало уже привычным для английского языка и не воспринимается как особoe стилистическое средство.
Мы наблюдаем такой перенос значения не только в определениях, но и в некоторых обстоятельствах образа действия. Например:
Passengers with connections to make, or appointments, were angrily impatient. Пассажиры, которым предстояли телефонные разговоры или деловые встречи, сердились и проявляли нетерпение. Then her thoughts went sadly back to Ashley. Потом она
снова с грустью подумала об Эшли. Не bit hugely into the apple. Он откусил здоровый кусок
яблока.
Lyle Dumaire uncomfortably avoided Peter's eyes. Лайл Дюмер чувствовал себя неловко и избегал встречаться взглядом с Питером.
Наконец, в заключение нам хотелось бы отметить случай несколько необычной позиции обстоятельства — вклинивание его между инфинитивом и показателем инфинитива to. Это делается с целью не отрывать глагол от дополнения, следующего за ним, или не относить обстоятельство слишком далеко от этого глагола, в конец предложения. Мы говорим о так называемом «расщепленном инфинитиве» split infinitive). Вот несколько примеров:
Не did it in such a way that it was unthinkable to even mention paying him. Сделал он это таким образом, что немыслимо было и заикнуться о том, чтобы заплатить ему.
Mr Calvert was standing close by the side of his Yankee wife, who even after fifteen years in Georgia never seemed to quite belong anywhere. М-р Кэлверт стоял рядом с женой, уроженкой Севера, которая, хотя и прожила в Джорджии целых пятнадцать лет, казалось, так и не прижилась окончательно нигде. Go to Mrs Elsing, and explain everything very carefully and tell her to please come up here. Иди к миссис Элсинг, объясни ей все хорошенько и попроси ее, ради бога, прийти сюда.
I don't want to ever see you again.* Я не желаю вас больше видеть.
* Сравните приведенные примеры со случаями вклинивания распространенного определения между существительным и артиклем
УПРАЖНЕНИЯ
I. Преобразуйте данные предложения в соответствии о моделью: поставьте обстоятельство места в начало предложения и используйте инверсию.
There was a bed on the verandah at the side, on either
side of the "visitors" door. On the verandah at the side, on either side of the
"visitors" door was a bed.
1. There was a long high jetty at the south end of the shallow bay. 2. There was a sort of marsh beyond the sands. 3. Then there came his voice from the distance. 4. There was a blue-water lake in the rear of the picture. 5. There was his recurring concern for Keith in Mel's mind. 6. There was a vague disquiet at the back of her mind. 7. There went her own little path just down the low cliff. 8. There flowed the best blood in Chicago in her veins. 9. There came a rather short man in a black business suit behind him. 10. There were the governess's poor little toilet things, brushes and a silver mirror on the dressing-table. 11. There stood a shabby black trunk in a corner. 12. There were large steel engravings of the battles of Napoleon on the walls, and there hung from the ceiling an enormous chandelier once used for gas, but now fitted with electric bulbs.
II. Укажите, в каких из нижеследующих предложений предложные дополнения функционируют как обстоятельства или определения. Переведите все предложения на русский язык.
1. There was a breathlessness to her voice. 2. What did she want with me? 3. The dining-room was a fitting frame to her fragile beauty. 4. There was a long silence before Bateman spoke again and with each of them it was filled with many thoughts. 5. Supporting this view were predictions that the Duke of Croydon might soon be named British Ambassador to Washington. 6.The touch of the pillow to her face was cool.
(или другим детерминативом): the theft much vaunted group группа, столь превозносимая в то время, the more than 40 years' experience of cooperation более чем сорокалетний опыт сотрудничества и т. п.
7. This is a tap for cold water. 8. Beside the fireplace old Doctor Winter sat, bearded and simple, historian and physician to the town. 9. Madame inspected the table for dust with her finger. 10. I've heard a few specific law decisions mentioned tonight. If you wish, I'll tell you another side to them. 11. Awareness of the crisis with Trans American Flight Two came to Keith gradually. 12. The boy watched the fort for soldiers. 13. She came from Leicester where she had been a reporter on a local newspaper. 14. There's another aspect to the matter. 15. Three British officers serving with the Sultan of Oman's armed forces were killed on Sunday when their helicopter was shot down by Dhofar Liberation guerillas. 16. I'm a cop, and there's only one side to the law for me. 17. I recognised her for a lobster boat, bringing a catch from Sardinia.
III. А. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на различное место обстоятельств образа действия в предложении.
1. The room was empty and, unusually, moisture dimmed his eyes. 2. Momentarily, Tanya lost her poise. 3. He was uncomfortably aware of a nervous constriction in his throat. 4. Oddly, Leesburg was distant from any airport. 5. She was characteristically frank. 6. "No!" Viciously, Warren Trent stubbed out his cigar. 7. Surreptitiously, Peter Coakley yawned. 8. Patsy Smith nodded miserably. 9. Happily he added the cash to his own wallet. 10. As I fully expected he had refused. 11. Typically, the four young men who comprised the TV crew had taken over as if the entire event had been arranged for their convenience. 12. Tragically, however, the instruction had resulted in at least one aircraft breaking apart. 13. Usually, controllers worked in shirtsleeves. 14, Mentally, Mel Bakersfeld filtered out most of the exchange, though he was aware that what had been said about conditions away from the terminal was true. 15. Earlier she had despatched her maid on an invented errand and, cruelly, instructed the moon-faced male secretary — who was terrified of dogs — to exercise the Bedlington terriers. 16. Normally, the immediate sense of pressure on entering the control area made it customary to give a hurried nod or a brief "Hi!" — sometimes not even that. 17. Superficially, little had changed since a few moments ago. Yet, subtly, the relaxed mood prevailing earlier had vanished. 18. Hesitantly, Mrs Quonsett released her seat belt. 19. More conventionally,
Anson Harris added a "Good evening". 20. Briefly, the policeman seemed ready to vent his anger, then decided otherwise. 21. She appeared actively to dislike him. 22. The food, surprisingly, was French. 23. How soon, he began to wonder, could he decently go back to London? 24. He was haunted by the image, the snapshot vision, which he had received in the cemetery, of Emma and the girl, black rainswept figures, clinging grotesquely together. 25. Emma still, magnetically, existed. 26. They were often thus happily silent together. 27. Wisely, Ross didn't answer.
Б. Переведите нижеследующие предложения на английский язык. Выделенные слова и словосочетания переведите наречием образа действия.
1. Джейн с несчастным видом кивнула головой. 2. Лиз со злостью ущипнула ее за руку. 3. Обычно они работали в этой комнате. 4. Как ни странно (curiously), именно эта речь Джеймса и сблизила их (to bring together). 5. Какое-то мгновение она, казалось, готова была ударить его, но сдержалась. 6. Он возмущенно поднялся с места. 7. Он подчеркнуто (emphatically) предупредил, что беспорядков быть не должно. 8. Затем, как это ни было невероятно, он согласился. 9. В уме он взвесил все возможности. 10. Обычно лишь немногие знали о таких происшествиях. 11. Время от времени (periodically) появлялся Перри. 12. Он подмигнул мне украдкой. 13. Как это было для него характерно, он говорил откровенно. 14. Хью рассчитал, что завтра ему будет уже вполне удобно (decently) сказать Энн, что он уезжает во вторник. 15. Вдруг ему пришло в голову, что, как это ни парадоксально, Рэндолл, возможно, завидует ему.
IV. Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите особое внимание на место и перевод наречий на -1у.
1. Deep in her, under layers of hurt pride and cold practicality, something stirred hurtingly. 2. And always she wondered sneeringly why Melanie did not realise that Ashley only loved her as a friend. 3. Ann had increasingly taken over the management of the nursery. 4. "I have caused all this," he thought desparingly. 5. Her fingers clenched as she looked unseeingly into the rain. 6. Her slipper patted longingly. 7. His white teeth gleamed startlingly against his brown face.
8. He proceeded musingly to shake sugar into his coffee. It was screamingly funny. 10. It was distressingly plain that a crisis abruptly appeared. 11. "You may kiss me," said Granma, surprisingly, and she smiled in her most approving manner. 12. They were dancing to the most maddeningly ludicrous tunes from the piano. 13. But he remained annoying ly unloverlike and, worst of all, seemed to see through all her manoeuvrings to bring him to his knees. 14. Confederate money had dropped alarmingly and the price of food and clothing had risen accordingly. 15. Recently, though, he had found himself increasingly aware of just how attractive she was. 16. The boy agreed trustingly. 17. The law of noise, he declared, was increasingly under study by the nation's courts. 18. Curtis O'Keefe amusedly pictured the havoc which the prolonged call was causing at the busy room-service order desk eleven floors below. 19. At a time when he was supposedly on duty and required elsewhere in the hotel, he was discovered in a bedroom with a woman guest. 20. He won dered idly where his brother-in-law was going at the moment and if it involved one of his amorous adventures, of which — reportedly — there were a good many. 21. She had to reveal the truth in her own — admittedly magnificent — way. Admittedly party labels do not count for everything. He reportedly said his plan was "a great idea" to discover who had given "The Times" the secret papers. 24. Would he, exasperatingly, go only partly, but not quite enough?
V. Замените выделенные курсивом слова наречиями на -1у. Переведите предложения на русский язык.
1. She cast an appealing look at the two girls. 2. Giggling, he called Miss Gray a fool. 3. With ablush she told him about her error. 4. She thought with despair that she had failed. 5. With unseeing eyes he was staring into the fire. 6. The music was so loud that it could drive one mad. 7. Delegations inspected the new tool with admiration. 8. Her husband became more and more moody and bad-tempered. 9. To his surprise, the response was mild compared with the asperity of a few minutes earlier. 10. The causes with which Cindy involved herself were so similar as to be depressing. 11. Stammering, he assured her that he had no intention of hurting her feelings. 12. It surprised her that his hands were so gentle. 13. She banged her brush against her temple so that it hurt. 14. As was alleged, they have signed a secret treaty. 15. As reported,
the goods have been despatched. 16. Bosinney replied with a smile: "Oh, no!"
VI. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод наречий на -1у.
1. The country was hard up financially. 2. Tevis sat centrally in the radar room on a high stool. 3. She was not basically unkind. 4. That was substantially a day of Stahr's. 5. We are fundamentally alike. 6. Economically, the country has no rivals on the world market. 7. Ann's Christian piety, though doctrinally a little vague, was unwavering. 8. She saw, fragmentarily, the black square glass and the red eyes of the beating moths. 9. Hugh reflected that it was a peaceful scene, a scene even of positive innocence: an innocence to which Penn youthfully, Swann professionally, and Ann with some more subtle resonance of the spirit, contributed each their note. 10. "The New York Times" pointed out editorially... 11. The petition is being circulated nationally. 12. Under the term of lipids (липиды) are included a great diversity of naturally occurring substances. 13. Certain types of chemical substances are known collectively as mutagens. 14. These results are represented diagrammatically in figure 1. 15. There is a very big improvement on what I saw in 1966, both artistically and technologically.
VII. Переведите следующие предложения с «перенесенным эпитетом». При переводе перестройте предложения в соответствии с нормами русского языка.
1. Не raised a supercilious eyebrow when he observed that I took it with calm. 2. He shrugged a Gallic shoulder. 3. He would argue, cajole, lose his temper, start for the door in frowning anger. 4. The thought reminded him of the annoying two days he would have to wait for confirmation. 5. She relapsed into an infuriated silence. 6. The girls were sharing giggled confidences. 7. Then the train came out on the sea — lovely bays with sand and grass and trees, sloping up towards the sudden hills that were like a wall. 8. "Well, sir," began the former, with smiling importance, "and what may—?" 9. He was sitting in dazed silence after Albert Wells' announcement. 10. "All tied up with confessions and everything!" he said, lifting a knowing finger. 11. They did not find the trail again for an agonising ten minutes. 12. Then the laughing words of Ashley came back to her. 13. "Go and never come back!" he said, pointing a dramatic finger to the door. 14. He
gave a little gulp of astonished laughter. 15. She shrugged a mental shoulder. 16. Then with a muttered curse he turned and grabbed the lever. 17. She raised an inquiring eyebrow. 18. "Well!" Milo exclaimed, with thin-lipped disapproval. "He certainly found out how wrong he was, didn't he?" 19. This was the only topic that could rouse them out of their staring and shivering apathy. 20. I crossed an admiring heart.* 21. His wife welcomed me into the spiced heat of the oven room. 22. Clearing a place on her work-table, Mrs County set me down to a cup of coffee and a warm tray of cinnamon rolls. 23. They swaggered up the path. First, Junuis Candle, his Sheriff's star winking in the dusk; and after him, Big Eddie Stover, whose squint-eyed search of our hiding places reminded me of newspaper picture puzzles. 24. Jose withdrew to the front room, where he released his temper on the snooping, tiptoeing presence of Madame Spanella. 25. He saw a twinkle of amusement in Cooper's eyes, and he flushed an angry red. 26. John murmured a rapturous assent. 27. His firm chin and the buttoned strictness of his black coat conveyed an appearance of reserve and secrecy.
VIII. Преобразуйте следующие предложения таким образом, чтобы употребить «перенесенный эпитет». Переведите их на русский язык.
1. Her lips on his could tell him better than all the words she stumbled. 2. Obstinately Valentin relapsed into silence. 3. And he lifted his finger warningly. 4. When, at last, they stood together to be married, her little hand confidingly in his, he still did not know how it all came about. 5. Surprised, he drew a sharp breath. 6. When we got into the street Isabel smiled and gave me a sidelong glance. 7. Elliott raised an eyebrow disapprovingly. 8. He shrugged his shoulder with a tolerant air. 9. After the first shock of astonishment and anger she tried to persuade herself that she could have understood, and so have forgiven, if he had fallen in love with a girl. 10. She slid past Hugh murmuring "Good-morning". 11. Aristide smiled in his roguish way and raised his hand deprecatingly. 12. He raised his eyebrows in surprise.
to cross one's heartпоклясться («вот тебе крест!»)
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
В английском языке существует два вида определений: препозитивное и постпозитивное. Наибольшее распространение в английском языке получил первый вид определения, а именно препозитивное. Англичане как бы стремятся к тому, чтобы появление того или иного предмета в нашем сознании не было абстрактным, не подготовленным конкретными определениями, теми или иными ограничителями. Этим обусловлено обязательное наличие какого-либо детерминатива перед существительным. Отсюда же проистекает развитие атрибутивного употребления существительного в препозиции к другому существительному: the table top, a shop door и цепочки определений: a strict never-to-be-late warning.
Англичане избегают формы the door of a shop и ставят слово shop перед определяемым словом, вначале называя тот реальный предмет, принадлежностью которого является определяемое слово.
Насколько употребительными в английском языке являются такого рода определения, видно, в частности, из того факта, что в ряде случаев они срастаются с определяемым существительным и становятся уже самостоятельной едини цей. Характерно в этой связи, что многие сложные слова, состоящие из двух существительных, имеют различное написание: раздельное, через дефис или слитное. В целом ряде случаев сосуществуют эти три вида написания. Например: school year — school-year — schoolyear; movie goer — movie-goer — moviegoer; note-book — notebook; country-side — countryside и т. д. То, что прежде было свободным сочетанием двух слов — определения и определяемого, выраженных существительными, стало сложным словом. Этот процесс активно продолжается сейчас в английском языке, и, таким образом, колебания в написании этих слов не случайны.
Иногда такого рода определения представляют большую
трудность для понимания и перевода в силу невыраженности морфологическими средствами синтаксических и смысловых связей между их компонентами. Например: a bond rally митинг, на котором агитируют за приобретение облигаций; vice boys парни из отдела полиции, занимающегося борьбой с проституцией, торговлей наркотиками и т. д.
Anti-Unionists said the events in Newry only emphasised the urgency of immediate action along the lines demanded by the resettlement association. Противники профсоюза заявили, что события в Ньюри лишний раз подчеркнули необходимость принятия немедленных мер в соответствии с требованиями организации по вопросам нового урегулирования проблемы Северной Ирландии.
Обычно для правильного перевода таких сочетаний требуется более широкий контекст.
Особенно интересны в этом отношении многочисленные атрибутивные группы, характерные для общественно-политической и научно-технической литературы. Например: a steam-engine flywheel ball bearing шариковый подшипник маховика паровой машины. Именно в этих конструкциях находит самое яркое выражение свойственная английскому языку тенденция к лаконизму и речевой компрессии.
В английском языке удельный вес определяющего слова сохранился в большей мере, чем в русском. Как бы велико по объему ни было определение, оно часто ставится именно перед определяемым словом. Например:
Lewis is a tight little money-chasing midwife. Льюис — прижимистая маленькая акушерка, зашибающая деньгу.
You're not kidding me none, old man, with your "Come-here-little-boy-and-sit-on-my-lap" routine. Ты не одурачишь меня, старина, своей глупой детской болтовней.
Тенденция к употреблению препозитивного определения, а также к компактности и лаконичности высказывания привела, видимо, к особой употребительности в английском языке прилагательных на -ed, образованных от существительных, типа uniformed (одетый в форму). Если прилага-тельные, образованные таким же путем от существительных (чаще словосочетаний), описывающие внешность человека:
blue-eyed, fair-haired, broad-shouldered, long-nosed и др., не представляются нам чем-то необычным и имеют точные соответствия в русском языке: голубоглазый, светловолосый, широкоплечий, длинноносый, то прилагательные типа uniformed таких соответствий не имеют, и на русский язык их приходится переводить описательно. В английском же языке они придают известную краткость высказыванию и помогают сохранить привычную структуру предложения — препозитивность определения. Вот примеры таких определений.
They were leaving the French Quarter now, turning left on the boulevarded and tree-lined Esplanade Avenue. Выйдя из Французского квартала, они повернули налево, на обсаженную деревьями Эспланад авеню с ее бульварами.
The window-sill was covered with potted plants. На подоконнике стояло много цветов в горшках.
Можно сказать, что в какой-то мере как по форме, так и по своей внутренней сущности, такого рода определения приближаются к определениям, выраженным причастием II (boulevarded «обульваренный», potted «снабженный горшками» и т. д.). Известно, что причастие II в роли определения может как предшествовать определяемому слову, так и следовать за ним. Как правило, распространенное причастие, причастный оборот, стоит в постпозиции к определяемому слову. Однако в силу все той же тенденции английского языка к препозитивному употреблению определений даже распространенные причастия, причастия, управляемые предлогом, очень часто стоят в препозиции к определяемому слову. Например:
Не had so much looked forward to meeting Steve one day, upon the constantly talked of but constantly deferred English visit. Ему так давно хотелось познакомиться со Стивом, а поездка в Англию, о которой постоянно говорили, все время откладывалась.
(Заметим здесь также, что поездка в Англию передано как «английская поездка», т. е. опять-таки с помощью препозитивного определения.)
Встречаются случаи (причем все чаще и чаще), когда между компонентами такого атрибутивного сочетания стоят дефисы, что говорит о тенденции к образованию сложно-производных прилагательных в английском языке. Напри-
мер: that never-discussed subject, the never-ending settling of prices for piece work, the inside cabin had a mystifying tended-to look и т. п. Такие написания сосуществуют наряду с раздельными. Сказанное относится не только к причастным атрибутивным сочетаниям, но и к атрибутивным сочетаниям, вторым элементом которых является прилагательное, причем и здесь также возможно как раздельное написание, так и написание через дефис. Например: a statewide election, century-long struggle, energy rich bonds (богатые энергией связи, хим.) и т. п. Вспомним здесь предложения типа Не was mountain born, He was house proud, о которых мы говорили в разделе «Сказуемое». Понятно, что слова mountain и house, рассматриваемые как определения, вводятся внутрь составного именного сказуемого. Ведь они в соединении с предикативом могут рассматриваться также как сложно-производные прилагательные и иметь дефисное написание. Вот аналогичный пример: 1 wasn't boy-crazy especially. He могу сказать, чтобы я особенно увлекалась мальчишками.
На основе таких относительно свободных атрибутивных сочетаний возникли сложно-производные прилагательные, представляющие определенную трудность для понимания и перевода в силу формальной невыраженности логических отношений между компонентами и состоящие из существительного (прилагательного, наречия) и причастия II (причастия I, прилагательного), характерные для современного английского языка. Например:
I am extremely disturbed to see that one of the union-sponsored MPs has allowed himself to be drawn into a Tory-sponsored campaign which is designed to discredit the British trade-union movement and its efforts to strengthen East-West relations. Меня чрезвычайно обеспокоило то обстоятельство, что один из членов парламента, вышедший из рядов этого профсоюза, позволил втянуть себя в организованную консерваторами кампанию, целью которой является дискредитировать движение британских профсоюзов и их деятельность по укреплению отношений между Востоком и Западом.
Penn was still disputing with Ann, one hand in the pocket of his dark-grey English-purchased flannels. Пени все еще спорил с Энн, засунув руку в карман своего темносерого купленного в Англии костюма.
Как видим, такого рода атрибутивные построения требуют пространного, расчлененного перевода на русский язык. В них опять-таки проявляется свойственное английскому языку стремление к лаконизму и сжатости выражения, а также к употреблению препозитивных определений.
Тенденция к преимущественному употреблению препозитивных определений привела к довольно широкому распространению в современном английском языке прилагательных с суффиксом -al,образованных от существительных. Эти прилагательные переводятся на русский язык, как правило, существительным в косвенном падеже или существительным с предлогом. Например: presidential candidate кандидат в президенты, electoral college коллегия выборщиков, managerial fraternity «братство» управляющих и т. д. Можно было бы здесь употребить и Possessive Case (electors' college, managers' fraternity), либо существительное с предлогом (candidate to presidency),* но более характерным для английского языка является использование препозитивного определения, выраженного прилагательным на -al.
Во всех конструкциях с препозитивным определением признак определяемого предмета выдвигается на первый план. Это особенно ярко проявляется в своеобразных сочетаниях «существительное 4- существительное», в которых первый компонент обозначает признак, а второй — сам предмет, о котором идет речь. Первое существительное этих сочетаний обозначает профессию лица. При передаче таких сочетаний на русский язык мы прибегаем к перестановке их компонентов. Например:
Не wants to go back to Rabat when the weather gets colder to stay with an old diplomat friend. Он хочет, когда немного похолодает, вернуться в Рабат и пожить у своего старого друга-дипломата.
Другими атрибутивными конструкциями, в которых признак выдвигается на первый план, являются два интересных вида сочетаний с предлогом of, имеющих несколько эмфатическую окраску. Так, при описании внешности или манер человека используется своеобразная конструкция с предлогом of типа frank of face.
* Ср. с наречиями на -ly:financially в финансовом отношении, naturally occurring встречающиеся в природе и т. п.
Men were rough of speech and often drunk. Речь мужчин была грубой, и они часто бывали пьяны.
Здесь признак как бы выдвигается на первый план. То же самое мы наблюдаем и в конструкции типа the devil of a man, где существительное devil обозначает признак лица и выполняет функцию определения. Любопытно, что, например, в испанском языке в той же конструкции в аналогичной функции выступает именно прилагательное, хотя и субстантивированное с помощью артикля (el bueno de Pedro добряк Педро).
На русский язык такого рода сочетания переводятся по-разному: первый элемент их может быть переведен и прилагательным, и существительным, но он всегда будет выражать качество лица или предмета, которым является второй элемент сочетания: the devil of a man черт, а не человек, the darling of a dress прелестное платье и т. п.
Обратной по построению, но близкой по значению является конструкция типа that Butler reprobate этот негодяй Батлер, в которой второй элемент несет оценочную нагрузку и обозначает признак. Первым элементом такой английской конструкции является имя собственное. Такого рода сочетания, как правило, имеют пренебрежительно-презрительный оттенок. При переводе их на русский язык мы прибегаем к перестановке компонентов сочетания.
Then, there was that Spencer man. К тому же был еще этот тип Спенсер.
В постпозиции к определяемому слову стоят предложные определения, определения, выраженные наречиями, инфинитивом, причастным или герундиальным оборотом, некоторыми прилагательными. Например:
In a short time he mastered the theory of driving. В короткий срок он овладел теорией вождения автомобиля.
Tea here is very good. Чай здесь (здешний чай) очень хорош.
The march marked a new stage in the struggle to halt the war. Эта демонстрация знаменовала начало новой стадии в борьбе за прекращение войны.
Yet Mildred was not a figure to pity. Но Милдред была не из тех, кого можно было жалеть.
It is the best way of doing it. Вот наилучший способ сделать это.
We have presented the case with a deep sense of responsibility to all parties concerned. Мы изложили дело с сознанием глубокой ответственности перед всеми заинтересованными сторонами.
That's the hardest task imaginable. Это самая трудная задача, какую только можно себе представить.
Правда, иногда и в этих случаях тенденция к препозитивному употреблению определения одерживает верх, и тогда определение, выраженное наречием, вклинивается между артиклем или другим детерминативом и определяемым существительным. Например:
It did become harder to sell certain things at the then prices and we had some price cutting. Стало действительно трудно продавать некоторые товары по существовавшим тогда ценам, и мы вынуждены были несколько снизить цены.
Интересным случаем постпозитивного определения является его постановка даже не после определяемого слова, а после сказуемого. Это происходит в тех случаях, когда оно бывает очень распространенным. Например:
A survey has been undertaken of the implementation by the countries of Latin America of policies, designed to promote employment. Было предпринято исследование выполнения странами Латинской Америки мер, направленных на увеличение занятости населения.
Однако интересно отметить, что в подобных случаях возможен и другой порядок слов: помещение постпозитивного определения сразу за определяемым словом и отнесение сказуемого в конец предложения. Сравните, например, два предложения, взятые последовательно из одной газетной статьи.
At the same time, a call was issued to all trade unionists not to cooperate with the military. A march in support of the striking drivers will assemble today at 10.30 a. m. Одновременно ко всем членам профсоюза обратились с призывом отказаться от переговоров с военными. Начало демонстрации в поддержку бастующих водителей назначено на сегодня, 10.30 утра.
Говоря о различных видах определений, мы хотели бы также отметить довольно распространенную в английском
языке определительную конструкцию типа on the small" side (маловат), которая обычно употребляется предикативно. Например:
Then she noticed that he was a bit on the stingy side. Потом она заметила, что он был скуповат.
She was comely, though on the fat side. Она была хорошенькой, хотя и несколько полноватой.
Эта определительная конструкция имеет значение ограниченной степени качества. По смыслу она аналогична прилагательным с суффиксом -ish.
The walls had a bluish colour. Стены были окрашены в
голубоватый цвет. A largish sum was missing. Пропала довольно крупная
сумма.