Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТОНИМИИ
Вводные сведения
Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах.
Вспомним, что в самом общем виде метонимией (от греческого metonomadzo — переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. В отличие от метафоры, направленной на сопоставление, уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования: знаменитые "пикейные жилеты" ("the pique waistcoats") из "Золотого теленка" существуют как наивысшее выражение индивидуальности во всем остальном совершенно безликих персонажей. Характерно, что в условиях необходимых преобразований метонимия, в отличие от метафоры, никогда не преобразуется в сравнение, но зато сравнительно легко переходит в эпитет, в частности, в субстантивированный эпитет:
Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood side by side, like day and night. The redwas smiling ready to see the funny
side of danger, the black,with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair.
Два человека, один с жидкими черными волосенками, другой с пышной рыжей шевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался, как будто усматривал что-то забавное в опасности; черный, с кислой гримасой и страдальческими бровями, казался воплощением отчаяния.
В данном примере исходная метонимия практически не представляет трудности для перевода, поскольку в структурном и содержательном отношении способы ее выражения совпадают в английском и русском языках.
Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации:
а) между предметом it одним из его признаков —
метонимический эпитет,
б) между целым и частью предмета — синекдоха,
в) между именем собственным и именем нарица
тельным, обладающими общей содержатель
но-признаковой основой, — антономасия.
Рассмотрим подробнее возможные приемы, употребимые при переводе этих разновидностей метонимии.
В отличие от метафоры, метонимия практически не переделывается в сравнение, зато способна создавать удивительные по меткости метонимические эпитеты на основе ассоциации между предметом и одним из его свойств или признаков, например: "В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица".
Здесь детали туалета переносятся на определение самой носительницы этого туалета. Такие эпитеты не всегда переводимы в силу двойной трудности, включающей возможные преобразования самой структуры атрибутивного словосочетания, а также необходимость преобразований метонимического словоупотребления. Например, при переводе нашего предложения с русского на английский язык теряется возможность сохранения метонимичности: "A girl in her full denim outfitnearly fell into the office". Выражение "a denim girl" не вполне приемлемо в английском языке, ибо denim не является собственным признаком объекта. Более того, такое словосочетание не отражает тех социально-культурных, оценочных коннотаций, которые сопровождают это словоупотребление в русском контексте. По существу, единственным средством перевода здесь является преобразование признаки в объект, то есть рекате-горизация исходной единицы, однако при этом теряется часть эмоционально-оценочной информации, выраженной в исходном тексте посредством данной метонимии, теряется подчеркнутая индивидуальность признака джинсовый (denim).
Синекдоха (греч. synekdoche — подразумевание, соотнесение) обычно проявляется в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот. Сложность ее для перевода состоит в том, что в разных языках способы и ограничения в выражении категории "часть — целое" могут довольно сильно отличаться друг от друга. В русском языке метонимический перенос такого рода сравнительно ограничен, поскольку имеется целый ряд других средств, прежде всего метонимический эпитет, возникающих на флективной основе. Напротив, в английском языке синекдоха столь же
естественна, сколь естественна метафора, и, зачастую не неся каких-либо стилистических нагрузок, зависит главным образом от придания синтаксической функции тому или иному слову. Это несоответствие осложняет перевод и требует иногда замены самого выразительного средства каким-либо другим стилистическим оборотом. Например, в предложении "These wheels will drive you at your pleasure" these wheels употреблены как синекдоха вместо this car. При переводе на русский язык, употребив аналогичную синекдоху "эти колеса гарантируют вам езду с удовольствием", мы тем самым несколько снижаем общий стилистический тон этого рекламного выражения, поскольку рекламируются не колеса, а сама машина, а в русском речевом обиходе употребление слова "колеса" вместо слова "машина" носит жаргонно-просторечный характер и употребляются либо в ироническом, либо в небрежном именовании (ср. "Бери какие-нибудь колеса и дуй за ним"), то есть, по существу, равны таким единицам, как "тачка", "мотор" и т. п. Этот оттенок словоупотребления совершенно не соответствует исходному английскому тексту и меняет сам стиль рекламного предложения. В данном случае уместным будет либо парафраз-иносказание (например, "ваш замечательный друг на колесах"), либо дополнение (например, "эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют..."), которое нейтрализует стилистическое несоответствие отдельно! синекдохи в русском тексте.
Известные осложнения связаны и с различней проявлений антономасии в русском и английской языках, что сопровождается неизбежными преобразованиями при переводе. Применение того или 262
иного переводческого приема для перевода антоно-масии зависит не только от языковых, но и, как во многих других случаях, от культурных различий. Чтобы передать метонимичность фразы "The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney", недостаточно перевести сами имена, необходимо восстановить основу метонимического переноса ("tune" или "music"), поскольку в русской культурной традиции этот вид метонимии не имеет широкого распространения и воспринимается слегка чужеродно в отношении данных имен в данной ситуации:
Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.
В иной ситуации та же метонимия может быть воспроизведена без преобразования — в случае сопоставимости культурной традиции: если вместо "смены караула" подставить "наши отцы, битники шестидесятых годов, балдеют под Леннона и Маккартни", то обратный перевод даст ту же самую форму метонимии в английском языке ("Our parents, beatniks of the 60-s, buzz out of Lennon and McCartney").
Широта применения метонимии этого вида наблюдается в области торговых наименований продукции по имени владельца фирмы, что практически пока отсутствует в русской речевой традиции. Выражение "to buy some Kellogg's" может быть передано только либо с восстановленной основой ("купить хлопья фирмы Kellogg's"), либо даже без метонимического компонента ("купить кукурузные хлопья").
Сложнее обстоит дело с передачей именных метонимий, отражающих имена, широко известные в рамках исходной культуры, но практически не имеющие значения или вообще неизвестные в перево-
дящей культуре. В русской публицистической традиции довольно часто употребляются имена литературно-исторических персонажей в качестве нарицательных именований для какого-либо общественного типа. Например, для перевода фразы "Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми" необходимо хорошо представлять себе, говорит ли что-либо англоязычному читателю такое имя. Как правило, в таких случаях наиболее частый вариант перевода — это расшифровка качества, обозначенного метонимическим именем, сопровождаемая разрушением метонимии, например:
Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.
Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц
1. Полный перевод метонимической
исходной единицы применяется в случае
полного совпадения языковых и культур
ных традиций выражения индивидуально
го свойства в английском и русском языках.
2. Структурное преобразование ис
ходной метонимии применяется в услови
ях несовпадения грамматических норм,
когда исходный контекст, в котором упо
треблена метонимия, не может быть грам
матически полностью воссоздан на язы
ке перевода.
3. Семантическое преобразование ис
ходной метонимии происходит в условиях
отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака.
4. Функциональное преобразование ис
ходной метонимии применяется в усло
виях несовпадения стилистического ста
туса метонимической единицы в исходном
и переводящем языках.
5. Полное преобразование исходной
метонимии, то есть восстановление пря
мого именования, применяется в условиях
значительного расхождения культурных
традиций, когда исходное метонимическое
слово не существует в переводящем языке
и неизвестно переводящей культуре.
упражнения
Упражнение 1: В следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты и переведите предложения на русский язык, соблюдая правила воссоздания метонимии.
1. The world'Was insane, and I no longer wished
to have anything to do with it.
2. There was a further knock on the front door,
then silence, and I raged at the stupidity of the
country police.
3. Very soon afterwards there was a concerned official
face staring at me through the jagged hole in
the glass of the kitchen door.
4. As soon as he cut me free, he insisted on provid
ing the immemorial English answer to all the major
crises of the existence and motherly watched me down two cups of his dark brown tea.
5. I had to disillusion him as to the lengths to which
the literary London will go in pursuing me for
my "ungainly" book.
6. I understand the commune was subsequently
raided, but nothing more incriminating was
found than the inevitable cannabis.
7. I spent a month of misery, I suppose, in some
thing veiy like a profound sulk.
8. A carbon of the first three typed-out chapters
had remained in London.
9. I have tried my best, but I may have exagge
rated, especially in the attempts to transcribe
my persecutor's dialogue.
10. I have a small vice, I am rather fond of watching football matches, the sight of so much mindless energy devoted to the modern equivalent of the Roman circus.
Упражнение 2: В следующем тексте определите общую функцию метонимии и переведите текст на русский язык, следуя правилам метонимических преобразований.
What I like most about England is the civilised quality of living there, the comfort and convenience of the public transport, the English pubs, and the milk and the newspapers delivered to your door. I still remember roast Angus, and a wine bar in the Strand where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There are values which must be preserved if England becomes continental — and this is quite likely, when we get our cooking from Paris, our politics from Moscow, and our morals
from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin, to tune Lennon and McCartney, to role-play Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation on the way to nowhere.
Упражнение З: Проанализируйте употребление метонимического словоупотребления the Smithsonian в следующем тексте и подберите к нему различные соответствия в зависимости от контекста. Переведите текст на русский язык.
The Smithsonian Institution brings to life the American cultural, social, scientific, and artistic treasures and heritage. It was bora from the generous legacy of James Smithson, a wealthy English scientist, and created by an act of Congress in 1846 to carry out the terms of Smithson's will. Today the Smithsonian has become the largest complex of museums, art galleries, and research facilities in the world. The Smithsonian includes 14 museums — from the National Air and Space Museum to the National Zoological Park. About 20 million visitors come to the museums each year, and millions more share in the Smithsonian through travelling exhibitions displayed across the United States and abroad, magazines and educational programmes. It took the Smithsonian 5 years (1978-1983) to complete the first comprehensive inventory of its collections. The collections continue to grow, and only a tiny percentage of them is on display in the Smithsonian museums at any one time. In addition, the Smithsonian has a number of special research facilities,, such as an animal conservation and research centre near Front Royal, Virginia; a marine station at Fort Pierce, Florida; and an astrophysical station near Tucson, Arizona. Smithsonian research, now well into its second century, is still just beginning.
Упражнение 4: В следующем тексте определите метонимические обороты, в том числе включающие метафору, и их функции и переведите текст на английский язык в соответствии с правилами передачи метонимии.
В Санкт-Петербург прибыла делегация японского города Осака во главе с председателем городского совета. Визит организован в честь двадцатилетия побратимства двух городов. В течение всех этих лет города осуществляли культурный обмен, в частности, творческими выставками, спортивными состязаниями и визитами театральных коллективов. Крепкими связями могут похвастаться и зоопарки Осаки и Петербурга, между которыми налажен регулярный обмен животными. На этот раз Осака привезла к нам выставку современных фотохудожников Японии. В свою очередь Санкт-Петербург готовит к визиту ряд выставок и концертов.
Упражнение 5: В следующих предложениях выделите метонимические обороты и словоупотребления и переведите их на английский язык.
1. Маршрутка не каждому по карману, но вооб
ще транспорт этот удобный и мобильный.
2. Большой Театр не каждый год балует нас свои
ми творческими визитами.
3. Единственный в России музей дождевого чер
вя прибыл из Москвы в Петербург.
4. "Ленэнерго" охарактеризовало свои перего
воры с акционерами и "Газпромом" как труд
ные и посоветовало не ждать эмиссии акций
в текущем году.
5. На днях Гута-банк объявил, что переговоры
о кредите приостановлены из-за недостаточ
ности представленных гарантий.
6. С точки зрения потребителя, комфортабель
ность и надежность машины не менее важны,
чем ее технические характеристики.
7. "Спортивные Ведомости" сообщают, что
Англия побила Польшу на чужом поле.
8. Хотя Магнитогорск потерял в межсезонье
двух ведущих хоккеистов, тем не менее ко
манда выступила в начале сезона весьма
удачно.
9. Первая ракетка мира не вполне еще обрел
оптимальную спортивную форму.
10. Зритель пришел полюбоваться блестящей
финальной дуэлью старинных соперниц.
11. Водолеи в четверг будут не в самой лучшей
форме, поэтому им лучше провести день
среди родных и близких.
Упражнение 6: В следующих предложениях метонимические обороты носят юмористический или пародийный характер, иногда сочетаясь с метафорой. Постарайтесь найти для них подходящие по выразительности соответствия при переводе на английский язык.
1. Официальное лицо, одетое в стандартный ко
ричневый костюм и стриженное бобриком,
выглядело совершенно .безликим.
2. У городского головы не только вся одежда на
ходилась в беспорядке, но и голова явно ра
ботала не лучшим образом.
3. Ядовитое пенсне справа не упустило случая
и разразилось насмешливой тирадой.
4. Сиреневое платье даже побледнело от него
дования.
5. Рядом плясала какая-то очень пожилая боро
да, в которой застряло перышко зеленого лука.
6. "Что вы скажете насчет Сноудена?" — спра
шивал жилет. "Я скажу вам откровенно, —
отвечала панама, — Сноудену пальца в рот
не клади..."
7. Шляпа зевнула и сгорбилась.
8. Голос, не слушая, возбужденно заквакал в
трубке.
9. "Чего там фашист, и фашиста бивали и бить
будем, как шведа под Полтавой", — рас
суждал Кузьмич, обстоятельно закручивая
огромную козью ногу.
10. Шинель молча и как-то ожесточенно, сгор
бившись, наддавала ходу.
11. Клетчатый как-то гнусно хихикнул и сде
лал неуловимое движение рукой.
Упражнение 7: Проанализируйте и переведите на русский язык следующие метонимические единицы, используя частичное или полное преобразование.
1. The unfinished Murder at Mountrichard Castle
lay on the chest of drawers in my club bedroom,
reproaching me morning, evening and night.
2. He wanted to talk only about Internal Combus
tion, its characters and scenic perspectives.
3. He used to belong to the Wimpole, with its
porters, waiters, and the best wine in London.
4. If I'd been driving my own Thunderbird, they'd
all be touching their hats.
5. The dimly lit, huge dome of St. Paul's domi
nated in the rapidly darkening urban space.
6. Paul's trial, which took place some weeks later
at the Old Bailey, was a bittei disappointment
to the public, the news editors and the jury.
7. On his rare visits to London he usually stayed
at the Ritz.
8. A winter morning; a sombre and secluded lib
rary; the sound of London traffic; overhead,
in blue and white plaster, an elegant Adam
ceiling; a huge heap of glowing coal in the
marble fireplace — what more is needed to com
plete a picture of a leisured writer embarking
upon his delicate labour?
9. He wanted to write books on Art and, by and
while, trotted round Europe studying the Ru
benses,
10. Professor Franks, who was here last week, said it was recognised as the finest piece of domestic Tudor in England.
Упражнение 8: Переведите на английский язык метонимические обороты, основанные на именах известных деятелей русской истории и культуры.
1. В тот далекий летний сезон 1912 года, в Павловском вокзале зрители наслаждались Шаляпиным и Собиновым, снисходили до "Фейерверка" и "Жар-Птицы", впервые слушали совсем юного Прокофьева. В июне состоялся гала-концерт, включивший Штрауса,
Глинку и Чайковского. К. тому времени Павловск уже давно стал местом паломничества не только для любителей Ильи Соловьева и Василия Андреева, "парковой музыки" и оперетты, но и серьезного искусства.
2. "Мир искусства" сыграл огромную и во многом решающую роль в развитии русского искусства на рубеже веков. Помимо великой миссии Дягилева, характерным лицом оказался и Савва Мамонтов, своего рода Третьяков в развитии новой русской школы. Выставки "Мира искусства" странным образом соединяли в себе ничем не ограниченную свободу творчества и монархические принципы, отвергая всякую программу, но в то же время объединяя Серова и Бенуа, Коровина и Врубеля.