Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц

ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТОНИМИИ

Вводные сведения

Основной проблемой перевода метонимичес­кого словоупотребления является различие как в спо­собах метонимизации, так и в степени ее распро­страненности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объяс­няется разными традициями метонимического вы­ражения в исходной и переводящей культурах.

Вспомним, что в самом общем виде метоними­ей (от греческого metonomadzo — переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. В отли­чие от метафоры, направленной на сопоставление, уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии в лю­бом языке направлено на индивидуализацию объек­та путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе имено­вания: знаменитые "пикейные жилеты" ("the pique waistcoats") из "Золотого теленка" существуют как наивысшее выражение индивидуальности во всем остальном совершенно безликих персонажей. Ха­рактерно, что в условиях необходимых преобразо­ваний метонимия, в отличие от метафоры, никогда не преобразуется в сравнение, но зато сравнительно легко переходит в эпитет, в частности, в субстанти­вированный эпитет:

Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood side by side, like day and night. The redwas smiling ready to see the funny

side of danger, the black,with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair.

Два человека, один с жидкими черными воло­сенками, другой с пышной рыжей шевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий меч­тательно улыбался, как будто усматривал что-то забавное в опасности; черный, с кислой гри­масой и страдальческими бровями, казался во­площением отчаяния.

В данном примере исходная метонимия прак­тически не представляет трудности для перевода, поскольку в структурном и содержательном отно­шении способы ее выражения совпадают в англий­ском и русском языках.

Наибольшую сложность для перевода представ­ляют такие случаи метонимического переноса, кото­рые основаны на ассоциации:

а) между предметом it одним из его признаков —
метонимический эпитет,

б) между целым и частью предмета — синекдоха,

в) между именем собственным и именем нарица­
тельным, обладающими общей содержатель­
но-признаковой основой, — антономасия.

Рассмотрим подробнее возможные приемы, упо­требимые при переводе этих разновидностей метони­мии.

В отличие от метафоры, метонимия практичес­ки не переделывается в сравнение, зато способна соз­давать удивительные по меткости метонимические эпитеты на основе ассоциации между предметом и одним из его свойств или признаков, например: "В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица".

Здесь детали туалета переносятся на определение са­мой носительницы этого туалета. Такие эпитеты не всегда переводимы в силу двойной трудности, вклю­чающей возможные преобразования самой структу­ры атрибутивного словосочетания, а также необхо­димость преобразований метонимического слово­употребления. Например, при переводе нашего пред­ложения с русского на английский язык теряется возможность сохранения метонимичности: "A girl in her full denim outfitnearly fell into the office". Выражение "a denim girl" не вполне приемлемо в английском языке, ибо denim не является собствен­ным признаком объекта. Более того, такое словосо­четание не отражает тех социально-культурных, оце­ночных коннотаций, которые сопровождают это сло­воупотребление в русском контексте. По существу, единственным средством перевода здесь является преобразование признаки в объект, то есть рекате-горизация исходной единицы, однако при этом те­ряется часть эмоционально-оценочной информации, выраженной в исходном тексте посредством данной метонимии, теряется подчеркнутая индивидуальность признака джинсовый (denim).

Синекдоха (греч. synekdoche — подразумева­ние, соотнесение) обычно проявляется в употреб­лении названия части вместо целого, частного вмес­то общего, и наоборот. Сложность ее для перевода состоит в том, что в разных языках способы и огра­ничения в выражении категории "часть — целое" мо­гут довольно сильно отличаться друг от друга. В рус­ском языке метонимический перенос такого рода сравнительно ограничен, поскольку имеется целый ряд других средств, прежде всего метонимический эпитет, возникающих на флективной основе. На­против, в английском языке синекдоха столь же

естественна, сколь естественна метафора, и, зачас­тую не неся каких-либо стилистических нагрузок, зависит главным образом от придания синтакси­ческой функции тому или иному слову. Это несо­ответствие осложняет перевод и требует иногда за­мены самого выразительного средства каким-либо другим стилистическим оборотом. Например, в предложении "These wheels will drive you at your pleasure" these wheels употреблены как синекдоха вместо this car. При переводе на русский язык, упо­требив аналогичную синекдоху "эти колеса га­рантируют вам езду с удовольствием", мы тем самым несколько снижаем общий стилистический тон это­го рекламного выражения, поскольку рекламиру­ются не колеса, а сама машина, а в русском рече­вом обиходе употребление слова "колеса" вместо слова "машина" носит жаргонно-просторечный характер и употребляются либо в ироническом, ли­бо в небрежном именовании (ср. "Бери какие-ни­будь колеса и дуй за ним"), то есть, по существу, равны таким единицам, как "тачка", "мотор" и т. п. Этот оттенок словоупотребления совершенно не со­ответствует исходному английскому тексту и меня­ет сам стиль рекламного предложения. В данном случае уместным будет либо парафраз-иносказание (например, "ваш замечательный друг на колесах"), либо дополнение (например, "эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматичес­кое управление гарантируют..."), которое нейтра­лизует стилистическое несоответствие отдельно! синекдохи в русском тексте.

Известные осложнения связаны и с различней проявлений антономасии в русском и английской языках, что сопровождается неизбежными преоб­разованиями при переводе. Применение того или 262

иного переводческого приема для перевода антоно-масии зависит не только от языковых, но и, как во многих других случаях, от культурных различий. Что­бы передать метонимичность фразы "The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney", недостаточно перевести сами имена, необходимо вос­становить основу метонимического переноса ("tune" или "music"), поскольку в русской культурной тра­диции этот вид метонимии не имеет широкого рас­пространения и воспринимается слегка чужеродно в отношении данных имен в данной ситуации:

Смена караула при Букингемском дворце проис­ходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.

В иной ситуации та же метонимия может быть вос­произведена без преобразования — в случае сопоста­вимости культурной традиции: если вместо "смены караула" подставить "наши отцы, битники шести­десятых годов, балдеют под Леннона и Маккартни", то обратный перевод даст ту же самую форму мето­нимии в английском языке ("Our parents, beatniks of the 60-s, buzz out of Lennon and McCartney").

Широта применения метонимии этого вида наблюдается в области торговых наименований про­дукции по имени владельца фирмы, что практически пока отсутствует в русской речевой традиции. Вы­ражение "to buy some Kellogg's" может быть передано только либо с восстановленной основой ("купить хлопья фирмы Kellogg's"), либо даже без метоними­ческого компонента ("купить кукурузные хлопья").

Сложнее обстоит дело с передачей именных ме­тонимий, отражающих имена, широко известные в рамках исходной культуры, но практически не имею­щие значения или вообще неизвестные в перево-

дящей культуре. В русской публицистической тра­диции довольно часто употребляются имена лите­ратурно-исторических персонажей в качестве нари­цательных именований для какого-либо общест­венного типа. Например, для перевода фразы "Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми" необ­ходимо хорошо представлять себе, говорит ли что-либо англоязычному читателю такое имя. Как пра­вило, в таких случаях наиболее частый вариант пе­ревода — это расшифровка качества, обозначенного метонимическим именем, сопровождаемая разруше­нием метонимии, например:

Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.

Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц

1. Полный перевод метонимической
исходной единицы применяется в случае
полного совпадения языковых и культур­
ных традиций выражения индивидуально­
го свойства в английском и русском языках.

2. Структурное преобразование ис­
ходной метонимии применяется в услови­
ях несовпадения грамматических норм,
когда исходный контекст, в котором упо­
треблена метонимия, не может быть грам­
матически полностью воссоздан на язы­
ке перевода.

3. Семантическое преобразование ис­
ходной метонимии происходит в условиях

отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуаль­ного признака.

4. Функциональное преобразование ис­
ходной метонимии применяется в усло­
виях несовпадения стилистического ста­
туса метонимической единицы в исходном
и переводящем языках.

5. Полное преобразование исходной
метонимии, то есть восстановление пря­
мого именования, применяется в условиях
значительного расхождения культурных
традиций, когда исходное метонимическое
слово не существует в переводящем языке
и неизвестно переводящей культуре.

упражнения

Упражнение 1: В следующих предложениях проана­лизируйте выделенные метонимичес­кие обороты и переведите предложе­ния на русский язык, соблюдая пра­вила воссоздания метонимии.

1. The world'Was insane, and I no longer wished
to have anything to do with it.

2. There was a further knock on the front door,
then silence, and I raged at the stupidity of the
country police.

3. Very soon afterwards there was a concerned official
face staring at me through the jagged hole in
the glass of the kitchen door.

4. As soon as he cut me free, he insisted on provid­
ing the immemorial English answer to all the major

crises of the existence and motherly watched me down two cups of his dark brown tea.

5. I had to disillusion him as to the lengths to which
the literary London will go in pursuing me for
my "ungainly" book.

6. I understand the commune was subsequently
raided, but nothing more incriminating was
found than the inevitable cannabis.

7. I spent a month of misery, I suppose, in some­
thing veiy like a profound sulk.

8. A carbon of the first three typed-out chapters
had remained in London.

9. I have tried my best, but I may have exagge­
rated, especially in the attempts to transcribe
my persecutor's dialogue.

10. I have a small vice, I am rather fond of watch­ing football matches, the sight of so much mind­less energy devoted to the modern equivalent of the Roman circus.

Упражнение 2: В следующем тексте определите общую функцию метонимии и переведите текст на русский язык, следуя прави­лам метонимических преобразований.

What I like most about England is the civilised quality of living there, the comfort and convenience of the public transport, the English pubs, and the milk and the newspapers delivered to your door. I still remember roast Angus, and a wine bar in the Strand where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There are values which must be preserved if England becomes continental — and this is quite likely, when we get our cooking from Paris, our politics from Moscow, and our morals

from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin, to tune Lennon and McCartney, to role-play Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation on the way to nowhere.

Упражнение З: Проанализируйте употребление ме­тонимического словоупотребления the Smithsonian в следующем тексте и подберите к нему различные соответ­ствия в зависимости от контекста. Пе­реведите текст на русский язык.

The Smithsonian Institution brings to life the American cultural, social, scientific, and artistic treasures and heritage. It was bora from the generous legacy of James Smithson, a wealthy English scientist, and created by an act of Congress in 1846 to carry out the terms of Smithson's will. Today the Smithsonian has become the largest complex of museums, art galleries, and research facilities in the world. The Smithsonian includes 14 museums — from the National Air and Space Museum to the National Zoological Park. About 20 million visitors come to the museums each year, and millions more share in the Smithsonian through travelling exhibitions displayed across the United States and abroad, magazines and educational programmes. It took the Smithsonian 5 years (1978-1983) to complete the first comprehensive inventory of its collections. The collections continue to grow, and only a tiny percentage of them is on display in the Smithsonian museums at any one time. In addition, the Smithsonian has a number of special research facilities,, such as an animal conservation and research centre near Front Royal, Virginia; a marine station at Fort Pierce, Florida; and an astrophysical station near Tucson, Arizona. Smithsonian research, now well into its second century, is still just beginning.

Упражнение 4: В следующем тексте определите ме­тонимические обороты, в том числе включающие метафору, и их функции и переведите текст на английский язык в соответствии с правилами передачи метонимии.

В Санкт-Петербург прибыла делегация японско­го города Осака во главе с председателем городского совета. Визит организован в честь двадцатилетия по­братимства двух городов. В течение всех этих лет го­рода осуществляли культурный обмен, в частности, творческими выставками, спортивными состязания­ми и визитами театральных коллективов. Крепки­ми связями могут похвастаться и зоопарки Осаки и Петербурга, между которыми налажен регулярный об­мен животными. На этот раз Осака привезла к нам выставку современных фотохудожников Японии. В свою очередь Санкт-Петербург готовит к визиту ряд выставок и концертов.

Упражнение 5: В следующих предложениях выдели­те метонимические обороты и слово­употребления и переведите их на ан­глийский язык.

1. Маршрутка не каждому по карману, но вооб­
ще транспорт этот удобный и мобильный.

2. Большой Театр не каждый год балует нас свои­
ми творческими визитами.

3. Единственный в России музей дождевого чер­
вя прибыл из Москвы в Петербург.

4. "Ленэнерго" охарактеризовало свои перего­
воры с акционерами и "Газпромом" как труд­
ные и посоветовало не ждать эмиссии акций
в текущем году.

5. На днях Гута-банк объявил, что переговоры
о кредите приостановлены из-за недостаточ­
ности представленных гарантий.

6. С точки зрения потребителя, комфортабель­
ность и надежность машины не менее важны,
чем ее технические характеристики.

7. "Спортивные Ведомости" сообщают, что
Англия побила Польшу на чужом поле.

8. Хотя Магнитогорск потерял в межсезонье
двух ведущих хоккеистов, тем не менее ко­
манда выступила в начале сезона весьма
удачно.

9. Первая ракетка мира не вполне еще обрел
оптимальную спортивную форму.

10. Зритель пришел полюбоваться блестящей
финальной дуэлью старинных соперниц.

11. Водолеи в четверг будут не в самой лучшей
форме, поэтому им лучше провести день
среди родных и близких.

Упражнение 6: В следующих предложениях метони­мические обороты носят юмористичес­кий или пародийный характер, иногда сочетаясь с метафорой. Постарайтесь найти для них подходящие по выра­зительности соответствия при пере­воде на английский язык.

1. Официальное лицо, одетое в стандартный ко­
ричневый костюм и стриженное бобриком,
выглядело совершенно .безликим.

2. У городского головы не только вся одежда на­
ходилась в беспорядке, но и голова явно ра­
ботала не лучшим образом.

3. Ядовитое пенсне справа не упустило случая
и разразилось насмешливой тирадой.

4. Сиреневое платье даже побледнело от него­
дования.

5. Рядом плясала какая-то очень пожилая боро­
да, в которой застряло перышко зеленого лука.

6. "Что вы скажете насчет Сноудена?" — спра­
шивал жилет. "Я скажу вам откровенно, —
отвечала панама, — Сноудену пальца в рот
не клади..."

7. Шляпа зевнула и сгорбилась.

8. Голос, не слушая, возбужденно заквакал в
трубке.

9. "Чего там фашист, и фашиста бивали и бить
будем, как шведа под Полтавой", — рас­
суждал Кузьмич, обстоятельно закручивая
огромную козью ногу.

10. Шинель молча и как-то ожесточенно, сгор­
бившись, наддавала ходу.

11. Клетчатый как-то гнусно хихикнул и сде­
лал неуловимое движение рукой.

Упражнение 7: Проанализируйте и переведите на рус­ский язык следующие метонимичес­кие единицы, используя частичное или полное преобразование.

1. The unfinished Murder at Mountrichard Castle
lay on the chest of drawers in my club bedroom,
reproaching me morning, evening and night.

2. He wanted to talk only about Internal Combus­
tion, its characters and scenic perspectives.

3. He used to belong to the Wimpole, with its
porters, waiters, and the best wine in London.

4. If I'd been driving my own Thunderbird, they'd
all be touching their hats.

5. The dimly lit, huge dome of St. Paul's domi­
nated in the rapidly darkening urban space.

6. Paul's trial, which took place some weeks later
at the Old Bailey, was a bittei disappointment
to the public, the news editors and the jury.

7. On his rare visits to London he usually stayed
at the Ritz.

8. A winter morning; a sombre and secluded lib­
rary; the sound of London traffic; overhead,
in blue and white plaster, an elegant Adam
ceiling; a huge heap of glowing coal in the
marble fireplace — what more is needed to com­
plete a picture of a leisured writer embarking
upon his delicate labour?

9. He wanted to write books on Art and, by and
while, trotted round Europe studying the Ru­
benses,

10. Professor Franks, who was here last week, said it was recognised as the finest piece of domestic Tudor in England.

Упражнение 8: Переведите на английский язык ме­тонимические обороты, основанные на именах известных деятелей рус­ской истории и культуры.

1. В тот далекий летний сезон 1912 года, в Павловском вокзале зрители наслаждались Шаляпиным и Собиновым, снисходили до "Фейерверка" и "Жар-Птицы", впервые слу­шали совсем юного Прокофьева. В июне со­стоялся гала-концерт, включивший Штрауса,

Глинку и Чайковского. К. тому времени Пав­ловск уже давно стал местом паломничест­ва не только для любителей Ильи Соловьева и Василия Андреева, "парковой музыки" и оперетты, но и серьезного искусства.

2. "Мир искусства" сыграл огромную и во мно­гом решающую роль в развитии русского ис­кусства на рубеже веков. Помимо великой миссии Дягилева, характерным лицом оказал­ся и Савва Мамонтов, своего рода Третьяков в развитии новой русской школы. Выставки "Мира искусства" странным образом соеди­няли в себе ничем не ограниченную свобо­ду творчества и монархические принципы, отвергая всякую программу, но в то же вре­мя объединяя Серова и Бенуа, Коровина и Врубеля.

Наши рекомендации