Правой рукой схватил его за бороду

На черный камень — пуп земли,

Подняв его, положил.

Четыре конечности его распял,

7630 К четырем стрелам их привязал,

Медную цепь ему на шею надел,

К чугунному тополю его привязал.

После этого

Прославленный Когюдей-Мерген

7635 Небесный свой лук со ста зарубками

До сотой зарубки натянул.

Девяностогранную кровавую стрелу

В подземный мир пустил.

Когюдей-Мергеном выпущенная стрела

7640 Весь люд Эрлик-бия —

Лягушкообразных богатырей,

Кровь сосущих алмысов,

Кабаноподобных пакостников,

Змееподобных удальцов —

7645 Всех теперь скосила.

А самого знаменитого Эрлик-бия,

Чтобы никогда он не смог подняться,

Сжег теперь и в уголь превратил.

После того как все это сделал,

7650 Лунно-солнечного Алтая

Величайший богатырь

Из лунно-солнечного мира

На мучения в подземный мир приведенных

Достойных людей освободил,

7655 Недостойных людей оставил.

В течение многих веков

Много горя изведавший,

В подземном мире замученный,

Бессчетный, словно стая ласточек, народ

7660 Так прославлял богатыря:

«Потухший огонь наш ты зажег,

Умерших, нас ты воскресил,

Кончилась наша мучительная доля,

Избавились мы от злого Эрлика,

7665 Получили теперь свободу.

Пусть славится вечно твое имя, богатырь,

Да не забудет тебя никогда народ!»

Когда подобный стае ласточек бессчетный люд,

На лунно-солнечный Алтай

7670 Направившись, возвращаться стал,

Прославленный Когюдей-Мерген

Ста кезерами граненную

Живую стрелу с лука спустил —

На небесном своде прогрохотало,

7675 На поверхности земли прогремело,

Стрела, спущенная богатырем,

Все девять слоев земли

Пронзив, насквозь прошла.

Света луны не видевшему народу

7680 Свет луны теперь показался,

Света солнца не видевшим людям

На солнечный Алтай путь открылся.

Наш богатырь прямой дорогой,

Встав впереди, народ выводил.

7685 После этого, на Алтай устремившись,

Промелькнув, как пуля, он улетел.

Когда на свою землю вернулся,—

Разномастный скот его

Многочисленнее прежнего стал, расплодился,

7690 Светлоликий его народ

Многочисленнее прежнего стал, оказывается.

Увидев это, Когюдей-Мерген,

Народ свой собрав,

Такие слова сказал:

7695 «Больше прежнего скота имеете,

Многочисленнее прежнего народ имеете,

Одною жизнью теперь живите,

Одной семьей теперь размножайтесь.

Землю всю попиравшего

7700 Жадного каана я уничтожил,

В подземном царстве господствовавшего

Эрлик-бия уничтожил.

Теперь к вам с пикой в руке

Враг не придет, не вторгнется,

7705 В подземное царство в рабство

Эрлик вас не уведет.

На лунно-солнечном Алтае

Мирно-спокойно живите,

Детей своих растя,

7710 Счастливой жизнью живите.

Я же сам на небо поднимусь,

Стану яркой звездой,

За жизнью народа буду смотреть,

Снизу меня будет видно»,— говорил.

7715 Сказав такие слова,

Прославленный Когюдей-Мерген

И супруга его Алтын-Кюскю,

Ставши звездами, улетели.

В глубине синего неба

7720 Есть созвездие Семи Каанов118 —

Это семь одинаковых Когюдей-Мергенов

На свадьбу едут, говорят.

Есть звезда Золотой Кол119 —

Это единственная дочь Ай-Каана

Алтын-Кюскю, говорят.

Есть созвездие под названием Три Маралухи120,

А над ним повыше

Есть одинокая красная звезда —

Это брюхо марала прострелившая

Когюдей-Мергена богатыря

Кровавая стрела, говорят.

Котюдей -Мергена

Золото и серебро —его добро —

Под твердой землей, говорят.

7735 Выращенный им скот_

На Алтае, говорят.

* * *

Алтайское сказание кончилось,

7738 Слова мои иссякли.

1 Алып — богатырь. В том же значении употребляются: «баатырэ, «кезер», «кюлюк».

2 Светлоликие — в тексте: ак чырайлу «белоликие». Светлоликими изображаются жители земли; жители подземного мира — черноликие.

3 Люди — в тексте: аймак. В Монгольской народной Республике — крупная административно-территориальная единица, в Бурятской АССР и в Горно-Алтайской автономной области — район, в прошлом — род, родовое деление; в эпосе—люди, народ.

4 Синюю реку — в тексте: кок талайды. В эпосе, а также в речи старых алтайцев — большая река, вообще вода; в современном литературном алтайском языке «море».

5 Гор-крепостей — в тексте: коо тайга; тайга «гора, лес»; коо имеет несколько значений: сажа, уголь, крепость, защита (ср. коо куйак—защитная одежда из спрессованной в несколько слоев кожи).

6 Долины гор — в тексте: йер чилизи. По объяснениям А. Г. Калкина, это «шейная часть земли». В алтайском эпосе земля наделяется частями человеческого тела (ср. «пуп земли», «рот земли», «подмышки земли»).

7 На своей земле — букв, «на своем Алтае». Алтай — в эпосе означает «земля», «территория какого-либо хаана, племени», «родина богатыря». Вместе с тем это слово служит и для обозначения всей земли: айлу-кунду Алтай «солнечно-лунный Алтай». В этом смысле «Алтай» противопоставляется верхнему и подземному мирам.

8 Кюлюк — см. прим. 1

9Около юрты — в тексте: улаадан (букв, «из отверстия в углу»). В углу алтайской юрты делали отверстие для выливания жидкости (например, сыворотки), которую пил скот.

10 Аракы — водка, приготовленная из кислого молока.

11 Стк. 22—-25 (см. текст и перевод) представляют постоянную поэтическую формулу, скрепленную анафорой. Эпитеты «великий», «настоящий», «знатный» (как и то, что у юрты соплеменники пьют араку, а скот — сыворотку) подчеркивают силу, богатство и гостеприимство героя. О слове «кезер» — см. прим. 1.

12 Черет — известь. Туу — высокая гора. Чемет, чеметен — непереводимые слова, которые вместе с другими словами составляют образные названия.

13 Бай-терек (бай «богатый», терек «тополь») — родовое священное дерево в эпосе; около этого дерева приносят жертвоприношения, произносят заклинания духам, производят магические действия. Родовое дерево часто называют также темир терек «железный тополь».

14 Под тремя небесами.— в алтайском эпосе небо имеет несколько слоев (три, семь, девять).

15 Эрлнк-бий — злой подземный властелин. Его постоянный титул бий (древне-тюркское бйг) «правитель, князь». По представлениям алтайцев, подземные духи, в том числе Эрлнк, очень боятся собак.

16 Карыш-Кулак — кличка коня: «Имеющий ухо длиною в пядь».

17 Бело-синие [облака] — букв, «синее и белое на небе».

18 Юрта — в тексте: оргоо — в современном алтайском литературном языке «дворец». Но в эпосе это все же юрта, только изображаемая гиперболически.

19 Aйбыстан — прозвище Эрлика.

20 Юч-Курбустан — божество верхнего мира.

21 Маральник — кустарник, растущий на скалах и расцветающий ранней весной.

22 Аил— юрта.

23Мой — имена персонажей и названия предметов сказитель часто дает с притяжательным аффиксом первого лица, что мы переводим с местоимением «мой» («богатырь мой», «скот мой»).

24 Чашки и ложки — букв, «чашки—чаши».

25 С шестьюдесятью двумя изображениями золотую узду — в тексте: алтан эки чуткумалду алтын уйген. По сообщению сказителя, это узда с деревянными или бронзовыми изображениями животных, входящих в двенадцатилетний животный цикл летосчисления (каждый год этого цикла имеет свое особое название: год мыши, год коровы и т. д.; по истечении двенадцати лет названия повторяются). Иначе называется jылду уйген, т. е. «узда летосчисления». В эпосе вместо двенадцати изображений указывается гиперболическое число шестьдесят два.

26 Согум — конь, предназначенный на убой (иногда употребляется как синоним дряхлости).

27 В стк. 348—349 Маадай-Кара жалуется на отсутствие детей, прибегая к условной формуле одиночества, бездетности.

28 Злоязыкий—в тексте: йаакту букв, «имеющий щеку».

29 Стк. 390—393 — часто встречающаяся в алтайском эпосе формула гиперболического роста богатыря. Персонификация типа «глаз луны», «глаз солнца» также часто встречается в эпосе (например, «ухо луны», «ухо солнца»).

30 Лопаток их (т. е. гор). В алтайском эпосе части горы носят те же названия, что и части тела человека: лопатки, плечи, подмышки и т. д.

31 Каан — предводитель, глава племени, роща.

32 Той — лир, свадьба, празднество.

33 Ойгылык и Кыйгылык —названия мифической местности.

34 Араки собрали — той обычно устраивается с участием всех соплеменников, каждый из которых вносит свою долю.

35 Лунная сутра (ой судур; от санскр. сутра) — чудесная книга, по которой герои эпоса узнают свою судьбу и обо всем, что происходит на земле.

36 Дьер-Дьумар— в тексте jep-jyjnap «закрывающаяся земля». Так называют две горы (или скалы), которые то сходятся, то расходятся, перерезая тех, кто пытается между ними проехать.

37 Кара-Кула каан — главный враг героев; о нем см. стр. 49 и сл.

38 Железный тополь без коры — родовое дерево отрицательного персонажа; изображается голым.

Наши рекомендации