Шестьдесят четвертая песнь 2 страница
24 Один дал тесьму подвязывать волосы,
Другой — веревку носить дрова;
Один мудрец — вязанку хвороста,
Другой — жертвенную чашу;
25 Один — циновку из листьев удумбары,
Другой дал свое благословение.
И все мудрецы были довольны
И пожелали им долгой жизни.
26 Одарив такими дарами братьев,
Мудрецы, говорящие только правду,
Признали пропетое ими сказание
Соразмерным и совершенным,
27 Кладезем вдохновенья поэтов,
Прекрасным, достойным изумления,
Прославляющим его исполнителей
Как самых искусных певцов,
28 Пленяющим слух людей,
Дарующим счастье и долголетие.
Случилось однажды, что двух певцов,
Братьев Кушу и Лаву,
29 Прославляемых всеми и всюду,
На проселочных и на царских дорогах,
Увидел старший брат Бхараты
И повелел привести во дворец.
30 Там губитель врагов Рама
Почтил братьев, достойных почета,
И, воссев на царский трон,
Весь сверкающий золотом,
31 В окружении родичей и советников,
Сидящих с ним рядом,
Глядя на Кушу и Лаву,
Прекрасных видом и поведением,
32 Сказал, владыка, своим братьям
Шатругхне и Лакшмане:
«Пусть певцы, похожие на богов,
Споют нам свое сказание!»
33 По его приказу два брата
Начали посреди собрания
Петь, играя на вине, поэму,
Сладостную, полную чувства,
34 Заставляющую трепетать сердце
Стихами, прекрасно звучащими,
Полными глубокого смысла,
Доставляющую удовольствие
Разуму, сердцу, слуху
И каждой частице тела.
35 «Эти отшельники,
Куша и Лава,
Обладают всеми
царскими признаками;
Их величественная,
прекрасная поэма
И меня возвеличивает.
Слушайте!» —
36 Так сказал Рагхава,
и по его слову
Они с высоким искусством
пропели поэму,
И посреди собрания,
слушая их пение,
Рама отдался ему
всем сердцем.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
четвертая песнь «Книги о детстве».
Пятая песнь
1 Некогда вся эта земля,
Хранительница сокровищ,
Принадлежала великим государям,
Ведшим свой род от Праджапати.
2 Среди них был и царь Сагара,
По чьему повелению
Шестьдесят тысяч его сынов
Некогда вырыли океан.
3 В этом роду великих духом
Царей — потомков Икшваку
И появилось великое сказание,
Зовущееся «Рамаяной».
4 Его, научающее закону
Добродетели, любви и пользы,
Мы расскажем с начала и до конца.
Слушайте же благожелательно!
5 У берегов реки Сараю
Лежит великая страна Кошала,
Счастливая, процветающая,
Богатая зерном и золотом.
6 Ее столица Айодхья
Прославлена во всем мире,
Ее выстроил сам Ману,
Индра среди людей.
7 Этот великий, прекрасный город
Тянется на двенадцать йоджан,
В ширину имеет три йоджаны
И славится красивыми улицами.
8 Но лучшее его украшение —
Главная, царская улица,
Всегда усыпанная цветами,
Обильно политая водой.
9 В этом городе царствовал Дашаратха,
При котором страна процветала
И который правил в Айодхье,
Словно на небе царь богов.
10 Город с порталами и арками,
С благоустроенными рынками,
Полный оружия и разных изделий,
Изготовленных искусными ремесленниками,
11 Воспетый певцами и сказителями,
Несравненный по красоте и блеску,
Тянется к небу дворцовыми флагами
И сотнями сторожевых башен.
12 Весь в садах из деревьев амра,
С деревьями шала на окраинах,
Он будто полон красивых девушек,
Окруженных танцовщиками.
13 Опоясанный рвами с водою,
Неприступный для неприятеля,
Город славен слонами, конями,
Коровами, волами и мулами.
14 В него для выплаты дани
Приходят вассальные государи;
Из разных стран в него стекаются
Купцы со своими товарами.
15 Красуясь верхними террасами,
Дворцы его высятся будто горы,
Подобные дворцам Амаравати —
Столицы царя богов Индры.
16 Как игральная доска, многоцветный,
Этот город украшен блеском женщин,
Драгоценных камней всех видов,
Дворцов, похожих на колесницы в небе.
17 Дома в нем стоят ровно,
Тесно примыкают друг к другу,
В водоемах с водой слаще сахара
Выращивают превосходный рис.
18 Здесь всегда слышен громкий гул
Тамбуринов, тимпанов и барабанов,
Делающий город несравнимым
Ни с каким другим на земле.
19 Прекрасный своими строениями,
Прекрасный живущими в нем людьми,
Этот город кажется колесницей сиддхов,
Вознесенной в небо их добродетелью.
20 Искусные лучники этого города
Никогда не разят своими стрелами
Людей одиноких, несчастных,
Беззащитных и прячущихся;
21 Лишь хищных львов, тигров и вепрей,
Оглушающих лес яростным рыком,
Убивают они острыми стрелами
Или душат крепкими руками.
22 В этом городе, под охраной
Многих тысяч могучих воинов,
Долгие годы счастливо царствовал
Великий царь Дашаратха.
23 В этом городе жили
лучшие из дваждырожденных,
Достойные хранители
жертвенного огня,
Знатоки вед и шести веданг,
дарители тысяч коров,
Правдивые и великие духом,
словно великие риши.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
пятая песнь «Книги о детстве».
Шестая песнь
1 В этом городе Айодхье
Царствовал царь Дашаратха,
Сведущий в ведах, всесильный,
Мудрый, любезный горожанам,
2 Могучий воин рода Икшваку,
Щедрый, добродетельный, властный,
Прославленный царственный риши,
Равный великим риши,
3 Доблестный, укротивший страсти,
Губитель врагов, друзей покровитель,
Богатствами, обилием золота
Не уступающий владыке Вайшраване.
4 Так же как сиятельный Ману —
Хранитель этого мира,
Поистине, хранителем мира
Был и царь Дашаратха.
5 Преданный только правде,
Верный трем целям жизни,
Он правил в прекрасной Айодхье,
Как Индра в Амаравати.
6 В этом лучшем из городов
Жили добронравные люди,
Щедрые, умные, правдивые,
Довольные своей участью.
7 В этом лучшем из городов
Не было бедных домохозяев,
У которых недоставало имущества,
Коров, лошадей или денег.
8 Не было жаждущих наживы
Скупцов, мошенников, негодяев;
Не встречались в Айодхье люди
Невежественные или злобные.
9э Добродетельные мужья и жены
Славились своим поведением,
Были привязаны друг к другу,
Безгрешны, как великие риши.
10 Не было тех, кто нуждался в пище,
Не имел бы серег, венков, украшений,
Не умащал бы себя благовониями,
Был не умытым, дурно пахнул.
11 Никто не ел нечистой еды,
Не было людей безрассудных,
Жадных, скрывающих от взоров
Свои кольца, браслеты, ожерелья.
12 Не было в Айодхье мужей,
Не приносящих на огне жертвы,
Не было злодеев, воров, нищих,
Детей от смешанных браков.
13 Брахманы, победившие чувства,
Знатоки вед и искусства дарения,
Скромные в своих притязаниях,
Всегда соблюдали свою карму.
14 Не было среди них богохульников,
Лгунов, невежд и завистников,
Не было ни одного брахмана,
Не сведущего в своем деле.
15 Не было тех, кто не знал веданг,
Кто нарушил бы принятый обет,
Не дарил бы жрецам коров,
Был угнетен, суетлив, неразумен.
16 Нельзя было увидеть в Айодхье
Человека, не чтящего царя,
Не было мужчины или женщины
Несчастных либо уродливых.
17 В этом лучшем из городов
Люди всех четырех варн
Ревностно почитали богов,
Различали хорошее и дурное,
18 Были храбры, красноречивы,
Преданны долгу и истине,
Жили долго, окруженные
Женами, детьми, внуками.
19 Кшатрии почитали брахманов,
Вайшьи были послушны кшатриям,
Шудры, зная свои обязанности,
Служили первым трем варнам.
20 Этот город жил так же счастливо
Под властью потомка рода Икшваку,
Как встарь при первом его царе,
Владыке людей — мудром Ману.
21 Город охраняли воины,
Грозные, как жгучее пламя,
Искусные, сильные, яростные,
Похожие на львов в засаде.
22 Город славился лошадьми
Родом из Камбоджи и Бахлики
И превосходными рыжими конями
Из Ванаю и долины Синдху.
23 Город был полон слонов
Из леса Виндхьи и Гималаев,
Яростных, опьяненных течкой,
Могучих, похожих на горы;
24 Слонов, что вели свой род
От четырех хранителей мира —
Айраваты и Ваманы,
Анджаны и Махападмы;
25 Слонов разной породы:
Огромных и низкорослых,
С короткими и длинными бивнями,
Громкоревущих, прекрасных.
26 И город, где жили эти слоны,
Могучие, ростом с гору,
Сам огромный и могучий,
По праву звался Необоримый.
27 В этом городе царь Дашаратха,
Сиятельный и могучий,
Усмиривший своих врагов,
Царствовал, словно месяц в небе.
28 Великий царь,
могучий, как Индра,
Он правил
в необоримой Айодхье,
В благословенном
многотысячном городе,
С большими домами
на крепких засовах.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
шестая песнь «Книги о детстве».
Седьмая песнь
1 У Дашаратхи, потомка Икшваку,
Были достойные помощники,
Сведущие, опытные в совете,
Всегда заботящиеся о благе царя.
2 У него было восемь министров,
Прославленных во всем мире,
Добродетельных, преданных,
Всечастно занятых делами царства:
3 Дхришти, Джаянта, Виджая,
Сураштра и Раштравардхана,
Акопа, Дхармапала
И восьмой — мудрый Сумантра.
4 Было также два мудрых жреца,
Два любимых его наставника,
Двое лучших из риши —
Васиштха и Вамадева.
5 Были и другие советники:
Суяджня, Джабали, Кашьяпа,
Гаутама, Диргхаюс, Маркандея,
А также брахман Катьяяна.
6 Эти брахманы-риши и министры,
Получившие должности по наследству,
Обладали обширными знаниями,
Были скромны и сдержанны в чувствах.
7 Удачливые, великие духом,
Изучившие шастры, решительные,
Они всегда добивались цели
И делали то, что обещали.
8 Они, непреклонные, но терпеливые,
Держались с достоинством, но приветливо,
Никогда не говорили необдуманно,
Поддавшись гневу или пристрастию.
9 Все, что было, есть или будет,
Они знали от соглядатаев;
Для них не было ничего тайного
Ни в своей, ни в чужих землях.
10 Справедливые и в суде, и в дружбе,
Они, если требовал закон,
Могли наложить наказание
Даже на собственного сына.
11 Они исправно собирали налоги,
Укрепляли царское войско,
Не преследовали даже недругов,
Если те не шли на злодеяние.
12 Мужественные и деятельные,
Искусные в управлении царством,
Они были во всем покровителями
Добронравных жителей страны.
13 Они пополняли казну царскую
Без ущерба для брахманов и кшатриев,
А когда назначали наказание,
То только сообразно проступку.
14 При них, праведных и мудрых,
Всегда согласных друг с другом,
Не было ни в стране, ни в городе
Людей, говорящих неправду,
15 Питающих злые помыслы,
Вожделеющих к чужой жене.
Вся страна и лучший из городов Айодхья
Жили при них в покое и довольстве.
16 Безупречные в своем поведении,
Они носили нарядное платье,
Постоянно бодрствуя, за всем наблюдая,
Пеклись о благе лучшего из царей.
17 Справедливые, как их государь,
Известные своей храбростью,
Они мудростью своих решений
Славились даже в дальних странах.
18 Всегда почитая добродетель,
Они чурались любого зла;
Ведая делами войны и мира,
Неизменно добивались успеха.
19 Они умели скрывать свои планы,
Угадывали потаенные мысли,
Были сведущи в науке управления
И красноречивы в любом собрании.
20 Имея таких советников,
Наделенных всеми достоинствами,
Великий царь Дашаратха
Справедливо правил землею.
21 Рассылая повсюду лазутчиков,
Охраняя подданных силой закона,
Предлагая каждому защиту,
Пресекая попытки беззакония,
22 Этот царь, тигр среди людей,
Прославляемый в трех мирах,
Воплощающий в себе истину,
Властвовал надо всей землей.
23 Не встречая нигде соперников,
Ни равных себе, ни более сильных,
Окруженный друзьями и вассалами,
Затмевая блеск своих недругов,
Дашаратха царствовал на земле,
Словно Владыка богов на небе.
24 Имея таких министров,
дающих благие советы,
Снискавших любовь народа,
искусных и сведущих,
Царь Дашаратха сиял,
озаренный славой,
Как сияет в блеске лучей
восходящее солнце.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
седьмая песнь «Книги о детстве».
Восьмая песнь
1 Но у него, могущественного царя,
Добродетельного, великого духом,
Не было продолжателя рода,
И его терзало отсутствие сына.
2 Однажды, когда он думал об этом,
У него родилась благая мысль:
«Мне нужно ради рождения сына
Предпринять великую ашвамедху».
3 Посоветовавшись с министрами,
Он, добродетельный, твердый духом,
Укрепился в своей мысли
Совершить жертвоприношение коня.
4 И сказал многославный государь
Сумантре, лучшему из министров:
«Немедля пойди за моими гуру
И приведи их с главным жрецом».
5 Сумантра, проворный в деле,
Тотчас ушел и вернулся,
Приведя искушенных в ведах
Всех царских наставников:
6 Суяджню, и Вамадеву,
И Джабали, и Кашьяпу,
И главного жреца Васиштху,
И других лучших из брахманов.
7 Почтив их всех, как принято,
Добродетельный царь Дашаратха
В согласии с долгом и пользой
Сказал им учтивое слово:
8 «Я всегда лелеял мечту о сыне,
Но не выпало мне такого счастья.
И вот ради рождения сына
Я задумал начать ашвамедху.
9 Я хочу принести жертву
В согласии с шастрами и законом.
Вам, мудрым, должно обдумать,
Как лучше исполнить мое желание».
10 «Да будет так!» — воскликнули
Брахманы во главе с Васиштхой
И почтительно одобрили слово,
Сказанное царскими устами.
11 Обрадованные до глубины сердца,
Они так отвечали Дашаратхе:
«Пусть приготовят все для жертвы,
Пусть будет отпущен на волю конь,
12 Пусть на северном берегу Сараю
Обустроят место для жертвы!
Твое желание иметь сына
Непременно сбудется, о государь!
13 Во благо осенила твой разум
Эта мысль о наследнике-сыне!»
Выслушав слово брахманов,
Дашаратха остался весьма доволен
14 И, сияя взором, полным радости,
Приказал своим министрам:
«Пусть по слову моих гуру
Приготовят все, что нужно для жертвы,
15 И под надзором жрецов и воинов
Да будет отпущен на волю конь!
На северном берегу Сараю
Обустройте место для жертвы
16 И, как положено, совершите
Очистительные обряды.
При исполнении ашвамедхи
Цари не должны ошибаться:
17 Если в лучшем из жертвоприношений
Допустить хоть малую ошибку,
Всеведущие брахмаракшасы
Непременно ее обнаружат,
18 И тогда из-за сделанной ошибки
Устроитель жертвы погибает.
Дабы это жертвоприношение
Прошло по закону и обычаю,
19 Вы, назначенные его исполнить,
Должны соблюсти его порядок!»
«Да будет так!» — отвечали
Пришедшие к царю министры.
20 Выслушав Индру среди царей,
Брахманы, знатоки закона,
Восславили лучшего из государей
И, получив от него указания,
21 Один за другим удалились
Тем же путем, что пришли.
После ухода мудрых брахманов
Царь сказал своим министрам:
22 «Под наблюдением жрецов
Подготовьте, как должно, ашвамедху».
Так приказав, тигр среди царей
Отпустил собравшихся министров,
23 А сам проследовал, мудрый,
Во внутренние покои дворца.
Войдя в покои, Дашаратха
Сказал своим любезным супругам:
24 «Готовьтесь ради рождения сына
Принять участие в ашвамедхе!»
И у них, прекрасных, при этом слове
Просияли от радости лица,
Словно нежные цветы лотосов
С окончанием холодной зимы.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
восьмая песнь «Книги о детстве».
Девятая песнь
1 Вскоре царский сута Сумантра
Сказал Дашаратхе с глазу на глаз:
«Послушай древнюю историю,
Которая есть в пуранах.
2 Эту историю я услышал
Из уст мудрых брахманов.
Однажды благой Санаткумара
В присутствии многих риши
3 Поведал рассказ, предвещающий
Рождение твоего сына:
"Есть у риши Кашьяпы сын
По имени Вибхандака.
4 А у Вибхандаки будет сын,
Которого назовут Ришьяшринга.
Вырастет Ришьяшринга в лесу
И будет жить в лесной обители.
5 Постоянно следуя за отцом
И, кроме отца, никого не зная,
Он, Индра среди мудрецов,
Примет двойной обет брахмачарина.
6 По рассказу, чтимому в трех мирах
И поведанному прозорливцами,
Для брахмачарина Ришьяшринги,
Услужающего отцу в жертвах,
7 Придет время, о государь,
Изменить привычную жизнь —
Время, когда в стране ангов
Будет царствовать царь Ромапада,
8 Могущественный, доблестный,
Прославленный во всем мире.
По вине этого государя
Случится жестокая засуха,
9 Нескончаемая, смертоносная,
Сулящая много несчастий.
И когда она разразится,
Царь, исполненный печали,
10 Созовет умудренных брахманов
И скажет им такое слово:
'О почтенные знатоки закона
И всего, что случается в мире,
11 Укажите, каким покаянием
Искупить мне свою провинность!'
В ответ на слова царя
Эти лучшие из брахманов,
12 Мудрецы, искушенные в ведах,
Так скажут владыке земли:
'Постарайся любыми средствами
Привести сюда сына Вибхандаки.
13 А когда придет Ришьяшринга,
Окажи, царь, сыну Вибхандаки
Почести, какие положены
Брахману, искушенному в ведах,
И, не колеблясь, дочь свою Шанту
Выдай за него замуж'.
14 Выслушав совет брахманов,
Царь углубится в размышления:
Какое ему найти средство
Привести могущественного риши.
15 Посовещавшись с советниками,
Царь, твердый в решениях,
Захочет послать за Ришьяшрингой
Главного жреца и министров.
16 Те, услышав его желание,
Скажут, смущенно потупив головы:
'Мы боимся прогневать риши'.
Но затем, обдумав иной способ
17 Исполнить царское решение,
Министры ободрят государя:
'Сами, дабы избежать ошибки,
Мы не пойдем за мудрецом,
18 Но сына риши, по нашему слову,
Приведут к государю гетеры,
Шанта станет его женой,
И бог нам пошлет дождь'.
19 Зять Ромапады Ришьяшринга
Одарит тебя, государь, сынами!"
Вот я и поведал сказание,
Рассказанное Санаткумарой».
20 Дашаратха, выслушав сказание,
Обрадованный, попросил Сумантру:
«Расскажи подробно, как Ришьяшрингу
Привели ко двору Ромапады».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
девятая песнь «Книги о детстве».
Десятая песнь
1 По просьбе царя Сумантра
Снова начал рассказывать
О том, как министры Ромапады
Привели в город Ришьяшрингу:
«Все, что было мне поведано,
Слушай вместе с советниками!
2 Главный жрец и министры
Сказали царю Ромападе:
"Мы придумали безотказный способ,
Как нам добиться успеха.
3 Предаваясь аскезе и чтению вед,
Не уходит из лесу Ришьяшринга;
Он не знает тех радостей,
Какие доставляют женщины.
4 Возбудив в нем чувства,
Волнующие сердце мужчины,
Мы завлечем его в город.
Да будет это сделано быстро!
5 Пусть пойдут красавицы гетеры
И, принятые им с почетом,
Прельстят его своими уловками,
А затем приведут с собою".
6в Выслушав главного жреца,
Царь ответил согласием,
И жрец вместе с министрами
Сделал все, как задумал.
7 Лучшие из гетер по их приказу
Отправились в лес и, оказавшись
Вблизи обители Ришьяшринги,
Стали искать с ним встречи.
8 Сын Вибхандаки, мудрого риши,
Постоянно проживал в обители
И, послушный во всем отцу,
Далеко от нее не удалялся.
9 Со дня рождения этот отшельник
Не видел ни мужчины, ни женщины,
Ни какого иного существа,
Рожденного в городе или деревне.
10 Случилось так, что сын Вибхандаки,
Однажды гуляя по лесу,
Вдруг увидел прекрасных жен,
Поджидавших его появления.
11 Эти юные искусительницы,
Одетые в яркие одежды,
Поющие сладкими голосами,
Приблизились к нему и спросили:
12 "Мы хотели бы знать, брахман,
Кто ты и чем занимаешься?
Один ли, скажи нам, ты живешь
В этом лесу, глухом и безлюдном?"
13 Ришьяшринга никогда не встречал
Столь красивых, прелестных созданий,
И в сердце его возникло желание
Поведать им о себе и отце.
14 "Отца моего зовут Вибхандака.
Я сын его — Ришьяшринга,
И имя мое, и моя судьба
На земле хорошо известны.
15 О пленяющие своим видом!
Здесь поблизости наша обитель;
Я, по заведенному обычаю,
Хотел бы принять вас как гостий!"
16 Выслушав слово сына риши,
Согласились красавицы гетеры
И направились все вместе
Повидать обитель Ришьяшринги.
17 А когда они пришли в обитель,
Сын риши принял их с почетом,
Предложил воду для уст и ног,
Угостил плодами и кореньями.
18 Они приняли с удовольствием
Знаки почета от Ришьяшринги,
Но, боясь возвращения риши
И торопясь уйти, сказали:
19 "Есть и у нас, дваждырожденный,
Для тебя восхитительные фрукты.
Благо тебе, мудрец! Возьми их
И съешь быстрей не откладывая".
20 И тут же, изображая радость,
Стали ласково его обнимать,
Потчевать засахаренными фруктами
И многими другими сластями.
21 А когда отшельник их отведал,
То подумал, что таких сладостей
Он за время жизни в лесу
Ни разу еще не пробовал.
22 Опасаясь прихода Вибхандаки,
Гетеры простились с Ришьяшрингой
Под предлогом, что настало время
Исполнения святых обетов.
23 Но едва ушли они, у Ришьяшринги
Стало биться беспокойно сердце,
И в смятении внук Кашьяпы
Не находил себе нигде места.
24 На следующий день благородный,
Достославный сын Вибхандаки,
Размышляя о том, что случилось,
Вышел из обители на прогулку
25 И снова встретил этих гетер,
Прекрасных, нарядно одетых.
Видя, что он рад встрече,
Те возликовали всем сердцем
26 И, приблизившись к нему, сказали:
"О благородный брахман,
Пойдем теперь в нашу обитель!"
И еще они ему сказали:
27 "Там для тебя приготовлено
Множество плодов и кореньев,
И тебя, благородный брахман,
Мы примем со всем радушием".
28 На уговоры этих гетер
Откликнулось сердце Ришьяшринги,
Он согласился с ними пойти,
И женщины отвели его в город.
29 Когда мудрец, великий духом,
Появился на улицах города,
Бог тотчас же пролил дождь,
И в ответ возликовала земля.
30 Узнав о приходе мудреца,
Принесшего с собой дождь,
Царь вышел ему навстречу
И склонил перед ним голову.
31 Смиренно, как это и подобает,
Он исполнил обряд гостеприимства,
Испросив у великого мудреца
Милости, дабы тот не гневался.
32 Затем, приведя его во дворец
И выдав за него замуж
Согласно закону дочь Шанту,
Царь обрел покой и радость.
33 С тех пор, окруженный почетом,
Не зная преград своей воле,
Живет в городе с женой Шантой
Сиятельный мудрец Ришьяшринга».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
десятая песнь «Книги о детстве».
Одиннадцатая песнь
1 «Слушай же, государь, дальше
Сулящий благо рассказ,
Который поведал мне богоравный
Мудрец Санаткумара:
2 "В роду потомков Икшваку
Родится исполненный добродетели,
Многославный, преданный истине
Царь по имени Дашаратха.
3 Государь этот вступит в дружбу
С владыкой страны ангов,
Чьей дочери, Шанте,
Суждена была великая участь.
4 К этому владыке ангов,
Которого зовут Ромапада,
Придет многославный Дашаратха
И скажет такое слово:
5 'О добродетельный, я бездетен
И прошу, чтобы муж Шанты
С твоего согласия принес жертву
Ради продолжения моего рода'.
6 Выслушав слово Дашаратхи
И хорошенько его обдумав,
Ромапада отпустит супруга Шанты
Ради рождения у царя сына.
7 Пригласив к себе Ришьяшрингу
И избавившись от заботы,
Дашаратха, радуясь всем сердцем,
Приступит к началу жертвы.
8 Почтительно сложив руки,
Добродетельный царь Дашаратха
Попросит о помощи Ришьяшрингу,
Лучшего из дваждырожденных.
9 Попросит ради рождения сына
И своего пребывания на небе
Принести жертву, и лучший из брахманов
Исполнит желание государя.
10 У Дашаратхи родятся четыре сына,
Наделенные несравненным величием.
Они продолжат его род
И сами прославятся среди людей".
11 Вот рассказ, который некогда,
В начале божественной юги,
Рассказал достославный, почтенный,
Равный богам Санаткумара.
12 Так приведи же, тигр среди людей,
С должным почетом Ришьяшрингу!
Сам отправься за ним, государь,
С колесницами и со всем войском!»
13 Выслушав рассказ Сумантры,
Обрадовался царь Дашаратха.
Поведав рассказ Васиштхе
И получив его одобрение,
14 Отправился в путь Дашаратха
С женами и министрами.
Преодолев на этом пути
Бесчисленные леса и реки,
15 Он прибыл в страну ангов,
Где жил бык среди мудрецов,
И встретился там с Ромападой
И лучшим из дваждырожденных.
16 Увидев царя и сына риши,
Сияющего, словно огонь,
Царь, соблюдая обычай,
Выказал обоим почтение.
17 Верный дружбе с Дашаратхой,
Ромапада обрадовался всем сердцем
И поспешил его познакомить
С мудрым сыном Вибхандаки.
18 Ришьяшринга одобрил дружбу,
Связывающую государей,
И выказал свое почтение
Дашаратхе, быку среди людей.
19 Прошло семь или восемь дней,
И Дашаратха сказал Ромападе:
«Дозволь, о владыка людей,
Твоей дочери и ее супругу
20 Вместе со мной пойти в Айодхью,
Ибо предстоит великая жертва».
«Да будет так!» — отвечал Ромапада
И одобрил уход мудреца.
21 А затем сказал Ришьяшринге:
«Иди вместе с Шантой в Айодхью!»
И риши ответил согласием:
«Я сделаю все, что пожелаешь».
22 Когда он по просьбе царя
Согласился уйти вместе с Шантой,
Обрадовались оба государя,
Дашаратха и могучий Ромапада.
23 Поздравив себя с успехом,
Они обняли друг друга с любовью,
И, сердечно простившись с Ромападой,
Отправился в путь потомок Рагху.
24 Он послал к горожанам Айодхьи
Быстрых вестников с таким наказом:
«Пусть немедля весь город
Будет отменно прибран,
25 Вычищен, пропитан благовониями,
Повсюду украшен флагами!»
Узнав о возвращении Дашаратхи,
Охваченные радостью горожане
26 Сделали все, как было приказано
Царем через его вестников.
Под звуки раковин и барабанов
Царь вступил в украшенный город.
27 Перед ним шел Ришьяшринга,
Бык среди дваждырожденных,
И горожане были счастливы
Видеть прославленного брахмана,
28 Которого окружил почетом,
Как Индра на небесах Кашьяпу,
Дашаратха, Индра среди людей,
Деяниями похожий на Индру.
29 Он провел его внутрь дворца,
Исполнил обряд почитания
И подумал, что выполнил свой долг,
Приведя Ришьяшрингу в Айодхью.
30 Все царицы, жены Дашаратхи,
Были рады видеть рядом с риши
Долгоокую красавицу Шанту
И всем сердцем ее полюбили.
31 Царицы и царь Дашаратха
Окружили Шанту почетом,
И она со своим супругом
Стала счастливо жить в Айодхье.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
одиннадцатая песнь «Книги о детстве».
Двенадцатая песнь
1 Когда наступила весна,
В один из счастливых дней
Царь решил, что настало время
Приступить к жертвоприношению.
2 Склонив голову, он попросил
Богоравного мудреца Ришьяшрингу
Быть жрецом и принести жертву
Ради продолжения царского рода.
3 Ответив согласием, Ришьяшринга
Так сказал владыке земли:
«Пусть приготовят все для жертвы,
Пусть будет отпущен на волю конь;