Шестьдесят четвертая песнь 8 страница
15 О рождении сына я просила
Твоего отца, великого духом.
И теперь, через тысячу лет,
Этот дар его я получаю".
16 Когда Дити так говорила,
Солнце стояло в зените,
И богиня уснула, положив ноги
Туда, где следует быть голове.
17 Увидев ее в нечистой позе,
С ногами у изголовья ложа,
Там, где им быть не пристало,
Рассмеялся обрадованный Шакра.
18 Он, сокрушитель крепостей,
Тут же проник ей в чрево
И, полный решимости, стал резать
На семь частей нерожденный плод.
19 Сотней клинков ваджры разрезал
Еще не рожденный плод Индра,
И тогда тот громко закричал,
И от крика его проснулась Дити.
20 "Нет, не кричи! Не кричи!" —
Сказал ему могучий Васава
И продолжал его резать,
Невзирая на крики младенца.
21 "Не убивай его! Не убивай!" —
Громко возопила Дити.
И из почтения к слову матери
Шакра покинул ее чрево.
22 Почтительно сложив руки,
Шакра сказал Дити:
"Ты стала нечистой, богиня,
Положив ноги в изголовье.
23 Потому, проникнув в твое чрево,
Я разрезал на семь частей
Того, кто стал бы убийцей Шакры.
Прости, если можешь, богиня!"
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
сорок шестая песнь «Книги о детстве».
Сорок седьмая песнь
1 Когда Индра внутри утробы Дити
Разрезал плод на семь частей,
В глубокой печали богиня
Смиренно сказала Тысячеглазому:
2 "По моей вине на семь частей
Разрезан неродившийся сын.
Здесь нет на тебе греха,
О владыка богов, Губитель Балы.
3 Но хочу, чтобы гибель плода
От твоей руки пошла во благо.
Пусть станут семь его частей
Повелителями семи ветров!
4 Пусть эти семеро, сынок,
Странствуют в разных частях неба;
Пусть, приняв божественный облик,
Будут зваться они марутами.
5 Один будет веять в мире Брахмы,
Второй — в твоем мире, Индра,
Третий да будет прославлен
Под именем Дивьяваю.
6 Четверо же других сыновей
Пусть странствуют, лучший из богов,
В тех сторонах света,
Какие сам ты им предпишешь.
7 И пусть по твоему слову
Имя им будет — маруты!"
Услышав пожелание Дити,
Сокрушитель крепостей Индра,
8 Почтительно сложив ладони,
Сказал ей в ответ такое слово:
"Все будет так, как ты сказала.
Да не будет в этом сомнения!
9 Благо тебе! Твои сыновья
Станут богами-странниками!"
Так в подвижнической обители
Мать и сын пришли к согласию
10 И, добившись чего хотели,
Удалились на третье небо.
Ты видишь, Рама, то место,
Где некогда жил великий Индра,
11 Прислуживая, о потомок Какутстхи,
Дити во время ее аскезы.
Здесь же, о тигр среди людей,
Сын Икшваку и Аламбуши,
12 Славящийся добродетелью
И носящий имя Вишала,
Основал некогда город,
Названный, как и он, Вишалой.
13 Могучего сына Вишалы
Звали, о Рама, Хемачандрой,
А наследником Хемачандры
Был царь Сучандра.
14 Сын Сучандры, о Рама,
Известен под именем Дхумрашвы,
А у Дхумрашвы родился сын,
Которого звали Сринджая.
15 У Сринджаи был сын —
Славный и могучий Сахадева,
А добродетельный Кушашва
Был сыном Сахадевы.
16 У Кушашвы родился сын —
Славный и могучий Сомадатта,
А у Сомадатты был сын,
Которого звали Какутстха.
17 Сын Какутстхи Сумати,
Прославленный, непобедимый,
И теперь царствует, сиятельный,
В этом городе — Вишале.
is Все государи Вишалы
Обладают по милости Икшваку
Мужеством и высотой духа,
Добродетелью и долгой жизнью.
19 Эту ночь, о потомок Икшваку,
Мы здесь проведем в покое,
А завтра, о лучший из людей,
Ты увидишь царя Джанаку».
20 Узнав о прибытии Вишвамитры,
Сиятельный, достославный Сумати
Вместе с наставниками и родичами
Вышел ему навстречу.
21 Смиренно сложив ладони,
Он оказал почет Вишвамитре,
Пожелал ему благоденствия
И приветствовал такими словами:
22 «Я счастлив, мне оказана милость:
Ты удостоил, о великий мудрец,
Мое царство своим присутствием,
Нет человека меня счастливей!»
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
сорок седьмая песнь «Книги о детстве».
Сорок восьмая песнь
1 Когда Сумати и Вишвамитра,
Встретившись, обменялись приветствиями,
Расспросили друг друга о здоровье,
Сумати сказал великому мудрецу:
2 «Благо тебе! Кто эти юноши,
Похожие на богов величием,
На царственных слонов походкой,
На могучих тигров силой?
3 Их глаза — лепестки лотосов.
Наделенные красотой юности,
С мечом, луком и стрелами,
Они подобны двум Ашвинам.
4 Они — словно бессмертные боги,
Случайно сошедшие на землю.
Почему они ходят, а не летают?
Кто они и зачем пришли?
5 Они озаряют эту местность,
Словно луна и солнце — небо.
Осанкой, походкой, жестами
Как походят они друг на друга!
6 Отчего эти лучшие из людей
Проделали трудный путь?
Кто они с их грозным оружием?
Я хотел бы знать всю правду».
7 В ответ великий мудрец поведал
Обо всем, что случилось ранее,
И, выслушав рассказ Вишвамитры,
Царь, преисполнившись восхищения,
8 Почтил достойных почета
Могущественных сынов Дашаратхи
И принял их, как и положено,
С радушием и гостеприимством.
9 Встреченные с должным почетом
Потомки Рагху, Рама и Лакшмана,
Провели у Сумати одну ночь,
А затем направились в Митхилу.
10 Мудрецы, завидев издали
Чудесную столицу Джанаки,
Воскликнули: «Прекрасно, прекрасно!» —
И воздали ей громкую хвалу.
11 В небольшом лесу подле Митхилы
Рама увидел старую обитель,
Красивую, но безлюдную,
И спросил быка среди мудрецов:
12 «Это место похоже на обитель,
Но не видно в ней отшельников.
Я хотел бы знать, благословенный,
Кому она прежде принадлежала?»
13 Услышав слова потомка Рагху,
Так отвечал ему Вишвамитра,
Сиятельный, великий мудрец,
Сведущий в искусстве слова:
14 «Слушай, я расскажу, Рагхава,
Всю правду об этой обители,
Кто прежде был ее хозяином
И почему он в гневе ее проклял.
15 Некогда это была обитель
Великого духом Гаутамы,
Похожая на небесные кущи,
Чтимая всеми богами.
16 Здесь вместе с женой Ахальей
Несчетное множество лет
Он, сиятельный, предавался
Суровой аскезе, о царевич.
17 Однажды узнал Тысячеглазый,
Что Гаутамы нет в обители,
И, приняв облик этого мудреца,
Сказал супруге его Ахалье:
18 "Тот, кто не пылает страстью,
Ждет подходящего времени.
Но я не желаю медлить
И хочу любви твоей, тонкостанная".
19 Хотя Ахалья и распознала
В облике мужа Тысячеглазого,
Но, неразумная, прельстилась
Владыкой богов, о потомок Рагху.
20 И, утолив с ним страсть, сказала
Индре, лучшему из богов:
"Твое желание я исполнила,
А теперь, господин, уходи быстрее!
21 Огради, о владыка богов,
И меня, и себя от гнева Гаутамы".
На это Индра с улыбкой
Так отвечал Ахалье:
22 "Прекраснобедрая, я доволен.
И теперь уйду, как и пришел".
И, насладившись любовью,
Поторопился покинуть хижину.
23 Но когда он поспешно уходил,
Опасаясь гнева супруга Ахальи,
То увидел идущим ему навстречу
Великого отшельника Гаутаму,
24 Не подвластного ни богам, ни данавам,
Наделенного силой подвижника.
Блистая как жертвенный огонь,
Гаутама, бык среди мудрецов,
25 Возвращался после омовения,
С хворостом и травой кушей.
Встретив его, владыка богов
В смятении потупил голову,
26 А праведный мудрец, увидев
Индру, принявшего его облик
И совершившего злое дело,
В гневе сказал такое слово:
27 "Поддавшись дурному умыслу,
Ты содеял, приняв мой облик,
То, чего не следует делать.
Да лишишься ты мужской силы!"
28 И только мудрец, великий духом,
Так сказал, охваченный гневом,
В тот же миг у Тысячеглазого
Упали на землю яйца.
29 А Гаутама, прокляв Шакру,
Проклял затем и свою супругу:
"Многие тысячи лет придется
Тебе провести в этой обители.
30 Невидимой для живых существ
Ты будешь лежать на земле в золе,
Страдая от зноя и голода,
Питаясь одним лишь ветром.
31 И лишь тогда, когда в этот лес
Явится Рама, сын Дашаратхи,
Непобедимый для врагов,
Ты очистишься от греха.
32 Если ты, учинившая зло,
Примешь его со всем радушием,
То возвратишь себе прежний облик
И снова встретишься со мною".
33 Так сказав согрешившей жене,
Ушел из обители Гаутама
И, сиятельный, великий подвижник,
Продолжил свою аскезу
На одной из вершин Гималаев,
Где обитают сиддхи и чараны.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
сорок восьмая песнь «Книги о детстве».
Сорок девятая песнь
1 Шакра, лишившись мужской силы,
Сказал с удрученным видом
Богам с идущим впереди Агни,
Сиддхам, гандхарвам и чаранам:
2 "Воспрепятствовав покаянию
Великого духом Гаутамы
И вызвав гнев его, я содеял
Благое для богов дело.
3 В гневе мудрец отверг жену
И лишил меня моего мужества,
Но, подвигнув его на проклятие,
Я лишил его покаяние силы.
4 Потому вы, лучшие из богов,
Вместе с риши и чаранами
Мне, принесшему богам благо,
Должны возвратить мужскую силу".
5 Выслушав слово Индры,
Вершителя ста жертвоприношений,
Агни, боги и сонмы марутов
Сказали божественным предкам:
6 "Вот баран, он имеет яйца,
А Шакра своих лишился;
Возьмите яйца у барана
И тотчас отдайте их Шакре.
7 Оскопленный вами баран
Получит великое воздаяние:
Людям, которые, вас радуя,
Принесут вам барана в жертву,
Вы даруете неувядаемую,
Многосильную мужскую силу".
8 Услышав это слово Агни,
Божественные предки
Вырвали у барана яйца
И отдали их Тысячеглазому.
9 С тех пор, о потомок Какутстхи,
Всем божественным предкам
Приносят в жертву барана,
Оскопленного ради Индры.
10 С тех пор, о Рагхава, Индра,
Покорный силе подвижничества
Великого духом Гаутамы,
Имеет бараньи яйца.
11 Теперь войди, о сиятельный,
В обитель праведного Гаутамы
И возврати благой Ахалье
Ее божественный облик».
12 Выслушав слово Вишвамитры,
Рагхава вместе с Лакшманой,
Следуя за Вишвамитрой,
Вошел в обитель Гаутамы.
13 И там Рагхава увидел Ахалью,
Пылающую жаром аскезы,
Великую участью, но скрытую
От глаз людей, богов и асуров.
14 Она казалась созданным Брахмой
Воплощением божественной майи,
Сверкающим сполохом пламени
В темных клубах дыма,
15 Светлой луной в морозной дымке
Или скрытым за облаками
Ярко сияющим солнцем,
Погруженным в небесные воды.
16 Ибо по слову Гаутамы
Она оставалась невидимой
Для обитателей трех миров,
Пока не увидит Рагхаву.
Но теперь, когда они встретились,
Пришел конец проклятию.
17 Оба потомка Рагху с почтением
Коснулись ног Ахальи,
И она, помня наказ Гаутамы,
Приняла их со всем радушием.
18 Соблюдая обряд гостеприимства,
Она учтиво омыла им ноги,
И Рама, как требует обычай,
Благодарно принял ее заботу.
19 Под грохот барабанов богов
С неба посыпался дождь цветов,
И были охвачены ликованьем
Сонмы гандхарвов и апсар.
20 Возгласами «Прекрасно! Прекрасно!»
Боги почтили Ахалью,
Чье тело по слову Гаутамы
Очистилось силой покаяния.
22 Сиятельный Гаутама с радостью
Возвратился к своей супруге
И, великий духом, почтив Раму,
Продолжил свою аскезу.
23 Рама же, с должным смирением
Приняв высокие почести
От великого мудреца Гаутамы,
Проследовал дальше в Митхилу.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
сорок девятая песнь «Книги о детстве».
Пятидесятая песнь
1 Вишвамитра и оба царевича
Направились на северо-восток
И вскоре пришли к тому месту,
Где Джанака приносил жертву.
2 Рама в присутствии Лакшманы
Сказал тигру среди мудрецов:
«Как прекрасно и величественно
Жертвоприношение царя Джанаки!
3 О наделенный благой участью!
Я вижу здесь многие тысячи
Брахманов, искушенных в ведах,
Которые прибыли отовсюду.
4 Я вижу подле жилищ риши
Многие сотни их повозок.
Укажи же, брахман, место,
Где мы сможем остановиться».
5 Услышав сказанное Рамой,
Великий мудрец Вишвамитра
Выбрал уединенное место,
Удобное близостью к воде.
6 Как только лучший из царей
Добродетельный Джанака
Узнал о прибытии Вишвамитры,
Полный глубокого смирения,
7 Он быстро пошел ему навстречу
С главным жрецом Шатанандой
И другими великими жрецами,
Дабы оказать гостеприимство.
8 Верный долгу и добродетели,
Он с радушием встретил Вишвамитру,
И тот, принятый с почетом
Великим духом Джанакой,
9 Расспросил царя о здоровье,
Об успехе его жертвоприношения,
Пожелал также благополучия
Мудрецам, жрецам и наставникам
10 И, как требует того обычай,
Приветствовал радостно всех риши.
Почтительно сложив ладони,
Царь сказал лучшему из мудрецов:
11 «Займи свое место, благословенный,
Рядом с быками среди риши!»
Услышав эти слова Джанаки,
Великий мудрец сел в кресло,
12 А главный жрец и его помощники,
Царь Джанака и министры
Уселись, как им и подобало,
По обе стороны от Вишвамитры.
13 Глядя на мудрого Вишвамитру,
Сказал владыка людей Джанака:
«Сегодня мое жертвоприношение
Боги сделали плодоносным.
14 Сегодня, встретив тебя, господин,
Я обрел плод моей жертвы.
Я счастлив, я удостоен милости,
Ибо ты, о бык среди мудрецов,
15 Своим благим присутствием
Почтил мое жертвоприношение.
Знатоки говорят, о брахмариши,
Что оно продлится двенадцать дней,
16 И тогда, о Каушика, ты увидишь
Богов, что явятся за своею долей».
Так сказав Вишвамитре,
Полный радости Джанака,
17 Почтительно сложив ладони,
Принялся его расспрашивать:
«Благо тебе! Кто эти юноши,
Похожие на богов величием,
18 На царственных слонов походкой,
На могучих тигров силой?
Наделенные красотой юности,
Они подобны двум Ашвинам.
19 Они — словно бессмертные боги,
Случайно сошедшие на землю.
Почему они ходят, а не летают?
Кто они и зачем пришли?
20 Чьи они сыновья, мудрец,
Эти герои с грозным оружием?
Они озаряют эту местность,
Словно луна и солнце — небо.
21 Осанкой, походкой, жестами
Как походят они друг на друга!
Я все хочу знать об этих юношах
С завитками волос на висках».
22 Выслушав эти расспросы
Великого духом Джанаки,
Достославный мудрец ответил,
Что это сыны Дашаратхи,
23 Поведал о битве в Сиддхашраме,
Об истреблении ракшасов,
О полном опасностей пути,
О прибытии в город Вишалу,
24 О встрече с отшельницей Ахальей,
О свидании с мудрецом Гаутамой,
А затем о приходе в Митхилу,
Дабы увидеть могучий лук.
25 Обо всем подробно поведав
Великому духом Джанаке,
Умолк лучший из мудрецов
Сиятельный Вишвамитра.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
пятидесятая песнь «Книги о детстве».
Пятьдесят первая песнь
1 У великого мудреца Шатананды,
Слушавшего риши Вишвамитру,
От наслаждения его рассказом
Поднялись волоски на теле.
2 Сын Гаутамы, весь в сиянии
Своих подвижнических деяний,
Увидев потомка Рагху,
Пришел в великое восхищение.
3 Глядя на двух царевичей,
Удобно сидящих в креслах,
Шатананда сказал Вишвамитре,
Лучшему среди мудрецов:
4 «Скажи, о бык среди мудрецов,
Встретилась ли с царевичем
Моя достопочтенная мать,
Верная долгому покаянию?
5 Выказала ли мать моя, благой,
Почтенье достойному почета?
Предложила ли ему в угощение
Лесные плоды и ягоды?
6 Рассказал ли ты Раме, сиятельный,
Что случилось с моею матерью,
О том, как некогда дурно
Обошелся с нею бог Индра?
7 Благо тебе, о Каушика!
Скажи, после встречи с Рамой
Не состоялось ли примирение
Моего отца с матерью?
8 Был ли оказан, о сын Кушики,
Моим отцом почет Раме,
И он пришел к нам от отца
В сиянии этого почета?
9 Принял ли, о сын Кушики,
Своим смягчившимся сердцем
И отец мой знаки почета,
Выказанного ему Рамой?»
10 Выслушав его, Вишвамитра,
Великий мудрец, знаток слова,
Так отвечал Шатананде,
Искусному в красноречии:
11 «Я сделал, о лучший из мудрецов,
То, что и должен был сделать:
Гаутама примирился с супругой,
Как Джамадагни с Ренукой».
12 Выслушав этот ответ
Великого мудреца Вишвамитры,
Сиятельный Шатананда
Сказал Раме такое слово:
13 «Привет тебе, лучший из людей!
Тебя привела благая судьба
И вместе с тобой — Вишвамитру,
Великого, несравненного риши.
14 Неслыханны деяния Вишвамитры!
Своим суровым подвижничеством
Он, сиятельный, стал брахмариши.
Мне ведом его великий подвиг.
15 Нет на земле человека,
Счастливей, чем ты, Рама,
Ибо тебя опекает Каушика,
Свершивший великую аскезу.
16 Я расскажу тебе все, что знаю
О великом духом Каушике,
Я поведаю правдивый рассказ
О его могуществе. Слушай!
17 Блюститель закона и знания,
Губитель врагов, защитник правды,
Он долгое время был царем,
Преданным благу подданных.
18 Предком его был великий царь —
Сын Праджапати по имени Куша,
Сыном Куши был Кушанабха,
Могучий и добродетельный.
19 У Кушанабхи родился сын —
Прославленный царь Гадхи,
А сыном Гадхи был Вишвамитра,
Великий, сиятельный мудрец.
20 Став царем, Вишвамитра
Охранял, могучий, эту землю
И многие тысячи лет
Правил своим царством.
21 Однажды он, сиятельный,
Собрал четырехчастное войско
И во главе отважных воинов
Выступил в дальний поход.
22 На своем пути Вишвамитра
Прошел многие страны,
Высокие горы, города, реки,
Святые обители отшельников,
23 Пока не прибыл в обитель Васиштхи,
Всю в цветах и лианах,
Полную птиц и разных зверей,
Чтимую сиддхами и чаранами.
24 Боги, данавы и гандхарвы
Освящали ее своим присутствием,
По ней бродили ручные лани
И жило множество брахманов.
25 Среди них были и брахмариши,
И божественные мудрецы девариши —
Великие духом подвижники,
Пламенеющие жаром аскезы.
26 В ней жили великие отшельники,
Отвергшие зло, смирившие чувства,
Благочестием подобные Брахме,
Питающиеся одной водою,
27 Или ветром, или сухими листьями,
Или только плодами и кореньями.
Здесь были и риши-валакхильи,
Постоянно шепчущие молитвы.
28 Такой обитель Васиштхи —
Украшенную многими риши
И разного рода подвижниками,
Похожую на второй мир Брахмы —
Увидел могучий царь Вишвамитра,
Лучший из победителей-воинов.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
пятьдесят первая песнь «Книги о детстве».
Пятьдесят вторая песнь
1 Многосильный царь Вишвамитра,
Увидев обитель, пришел в восхищение
И смиренно склонился пред Васиштхой,
Лучшим из знатоков гимнов.
2 Великий духом Васиштха
Пожелал ему благополучия
И попросил, благословенный,
Сесть рядом с собой на ложе.
3 А когда Вишвамитра сел,
Васиштха, лучший из мудрецов,
Предложил ему по обычаю
Угощение из плодов и кореньев.
4 Приняв от него дары почета,
Лучший из царей Вишвамитра
Расспросил, сиятельный, Васиштху
О его учениках, его аскезе,
5 Приносимых им на огне жертвах
И даже о деревьях обители.
И Васиштха ответил царю,
Что все обстоит благополучно.
6 В свою очередь царя Вишвамитру,
Удобно сидящего на ложе,
Спросил Васиштха, сын Брахмы,
Лучший из знатоков гимнов:
7 "Здравствуешь ли ты, государь?
Заботишься ли, добродетельный,
В согласии с законом и долгом
О довольстве своих подданных?
8 Благоденствуют ли твои слуги?
Повинуются ли твоим приказам?
Покорились ли тебе твои недруги,
О сокрушитель врагов?
9 Как твое войско, победоносный,
Как казна твоя, как союзники?
Здоровы ли, тигр среди царей,
Твои сыновья и внуки?"
10 "Все хорошо", — отвечал Васиштхе,
Мудрецу, великому духом,
Знатоку учтивого поведения,
Сиятельный царь Вишвамитра.
11 И оба добродетельных мужа
Еще долго вели беседу,
Испытывая друг к другу
Все большее расположение.
12 Затем в конце разговора
Благословенный Васиштха
Сказал с улыбкой Вишвамитре
Такое слово, о потомок Рагху:
13 "Тебе, могучий, и твоим воинам,
Хотя и трудно их исчислить,
Каждому по его заслугам,
Я хочу оказать гостеприимство.
14 Прими от меня, благословенный,
Дар приязни, что я предлагаю.
Ты — лучший для меня гость
И будешь почтен со всем усердием".
15 На эти слова Васиштхи
Отвечал многомудрый Вишвамитра:
"Ты и так довольно меня почтил,
Удостоив, мудрец, своей беседы,
16 Угостив плодами и кореньями,
Растущими в твоей обители,
Предложив воду для рта и ног,
Да и тем, что я просто тебя увидел.
17 Ты принял меня со всем радушием,
По всем законам гостеприимства.
Благодарю тебя, многомудрый,
Не гневайся, я пойду дальше".
18 Но, как ни отказывался царь,
Добродетельный риши Васиштха,
Высокий духом и разумом,
Настаивал на своем желании.
19 "Хорошо! — сказал тогда Васиштхе
Вишвамитра, сын Гадхи. —
Как угодно быку среди мудрецов,
Поступай, благой, как хочешь!"
20 Услышав это, Васиштха,
Лучший из знатоков гимнов,
Подозвал к себе, довольный,
Безгрешную пятнистую корову:
21 "Быстрей подойди, Шабала,
И выслушай мое слово:
Я хочу оказать гостеприимство
Царственному риши и его войску,
Предложить им достойную еду.
Прошу тебя, помоги мне в этом!
22 Ради меня надои для них
Любые, какие ни есть, яства,
Наделенные шестью вкусами,
О божественная корова желаний!
23 Великое множество снеди —
Все, что можно есть или пить,
Вкушать, лакать и уписывать, —
Приготовь поскорее, Шабала!"
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
пятьдесят вторая песнь «Книги о детстве».
Пятьдесят третья песнь
1 В ответ на просьбу Васиштхи
Шабала, исполнительница желаний,
Приготовила, о губитель врагов,
Яства на любой вкус:
2 Из сахарного тростника и меда,
Из жареных рисовых зерен,
Превосходные вина, соки,
Напитки и прочие кушанья:
3 Груды вареного риса,
Высящиеся, словно горы,
Пряности всевозможных видов,
Отвары, простокваши, творог;
4 Тысячи видов сластей,
Восхитительных, тающих во рту,
Изготовленных на сахаре и патоке,
Изукрашенных кремами.
5 Всем этим накормил Васиштха
Войско Вишвамитры, о Рама,
И угощенные им воины
Были восхищены и довольны.
6 Были восхищены и довольны
И царственный риши Вишвамитра,
И все его домочадцы,
И брахманы, и жрецы.
7 Вместе с министрами и слугами
Вкусив прекрасные яства,
Испытав великое удовольствие,
Вишвамитра сказал Васиштхе:
8 "Ты, брахман, достойный почета,
Почтил меня гостеприимством.
Но послушай слово, что я скажу,
О сведущий в искусстве слова!
9 В обмен на сто тысяч коров
Уступи мне корову Шабалу!
Ведь она корова-сокровище,
А царь — хранитель сокровищ.
10 Она моя по праву, о брахман.
Прошу, уступи мне Шабалу!"
На эти слова благой Васиштха,
Лучший из добродетельных,
11 Бык среди мудрецов, ответил
Великому царю Вишвамитре:
"Ни за сотни тысяч коров,
Ни даже за тысячу миллионов,
12 Ни за горы золота и серебра
Я не отдам тебе, царь, Шабалу.
Она, о губитель врагов,
Не должна со мной разлучаться.
13 Шабала будет всегда со мной,
Как честь у твердого духом.
В ней — источник моей жизни,
Мои жертвенные возлияния;
14 От нее зависят жертвы богам
И жертвы божественным предкам,
От нее — и обряды мои, и молитва,
И всевозможные знания;
15 На ней, о царственный риши,
Зиждется мое довольство.
Она, поистине, все для меня,
От нее все, чем я владею!
16 По этой причине, государь,
Я не отдам тебе Шабалу".
В ответ на отказ Васиштхи
Вишвамитра, искусный в речи,
17 Снова сказал мудрецу слово,
Настойчивое и страстное:
"Я дам тебе четырнадцать тысяч
Слонов в золотом убранстве,
18 С золотыми цепочками на шее,
С золотыми бодцами и седлами.
Я дам восемьсот золотых колесниц,
И каждую с четырьмя лошадьми,
19 Сбруи которых украшены
Золотыми колокольчиками.
Я дам тебе, о верный обету,
Одиннадцать тысяч коней,
20 Чистокровных, породистых,
Обгоняющих в беге ветер.
Я дам тебе десять миллионов
Всевозможных коров любой окраски,
Во всем цвете их юности,
Но уступи мне Шабалу!
2i Столько, сколько захочешь,
Драгоценных камней и золота
Я дам тебе, лучший из брахманов,
Лишь уступи мне Шабалу!"
22 На эти слова Вишвамитры
Ответил благой мудрец Васиштха:
"Нет, государь, ни за что на свете
Я не отдам тебе Шабалы,
23 Ибо она мое сокровище,
Ибо она мое богатство,
Ибо она — все для меня,
Ибо в ней моя жизнь.
24 И в новолуние, и в полнолуние
Она и жертва, и награда за жертву;
Она для меня и жертвенный дар,
И средоточие любой жертвы.
25 Она источник — здесь нет сомнений —
Всех моих праведных деяний.
Что говорить тут! Я не отдам
Исполняющую желания корову!"
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валгмики,
пятьдесят третья песнь «Книги о детстве».
Пятьдесят четвертая песнь
1 Мудрец Васиштха не уступил
Корову, исполняющую желания,
И тогда, о Рама, Вишвамитра
Силой увел у него Шабалу.
2 Уведенная могучим царем,
Шабала впала в уныние,
Разразилась мычанием-воплем
И, полная скорби, подумала:
3 "Почему оказалась я брошенной
Великим духом Васиштхой,
И меня, отчаявшуюся, несчастную,
Тащат царские слуги?
4 Что дурного я сделала риши,
Чье сердце очищено молитвой,
Если он, благой, меня бросил,
Верную, ни в чем не повинную?"
5 Так подумав и горько
Снова и снова вздыхая,
Она побежала назад к Васиштхе,
Наделенному несравненной силой.
6 Разбросав несколько сотен слуг,
Она, о губитель врагов,
Побежала со скоростью ветра
И припала к ногам великого духом.
7 Оказавшись подле Васиштхи,
Шабала, стеная и плача,
Издала громогласное мычание
И так упрекнула мудреца:
8 "Скажи, господин мой, сын Брахмы,
Почему я тобою покинута?
Почему слуги царя Вишвамитры
Лишили меня твоей близости?"
9 На эти слова несчастной Шабалы,
Чье сердце сжигало горе,
Ответил ей, словно сестре,
Божественный риши Васиштха:
10 "Я не покинул тебя, Шабала,
И ты предо мной неповинна.
Тебя увел царь Вишвамитра,
Опьяненный своей силой.
11 У меня, Шабала, нет силы,
Равной силе этого государя,
Ибо он могучий кшатрий
И владыка этой земли.
12 Взгляни на его огромное войско
Со слонами, конями, колесницами,
Все в развевающихся знаменах!
Нет, этот царь сильнее, чем я".
13 На эти слова Васиштхи
Сведущая в слове и поведении
Отвечала корова Шабала
Сиятельному брахмариши:
14 "Говорят, ничтожна сила кшатрия
В сравнении с силой брахмана.
Сила брахмана божественна
И сильнее силы кшатрия.
15 Ни с чем не сравнима твоя сила,
И нет сильнее тебя, Васиштха.
Вишвамитра — великий воин,
Но твоей силе нет предела!
16 Только прикажи, сиятельный,
И, исполнившись силой брахмана,
Я уничтожу у этого злодея
И гордыню его, и силу".
17 На эти, о Рама, слова коровы