Шестьдесят четвертая песнь 19 страница
и ты счастливым!»
во Царь, сломленный бедою,
томимый
Горем и скорбью, прильнул
к Рагхаве,
А затем потерял сознание,
несчастный,
Упал на землю и лежал
недвижно.
61 Тут громко зарыдали
царицы,
Не зарыдала только одна
Кайкейи.
Плача, лишился чувств
даже Сумантра,
И все стонали вокруг:
«О горе, горе!»
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
тридцать четвертая песнь «Книги обАйодхъе».
Тридцать пятая песнь
1 Тогда, тряся головою,
Снова и снова вздыхая,
Потирая ладонью ладонь,
В бессилье скрипя зубами,
2 С глазами, изменившими цвет
И покрасневшими от гнева,
Сута Сумантра, увидев
Потерявшего чувства царя,
3 Полный глубокой скорби,
Охваченный негодованием,
Заставил затрепетать
Сердце Кайкейи словами,
4 Неприятными, жесткими,
Острыми, как стрелы,
Разящими, словно молнии,
Казалось, все ее тело:
5 «Ты предала своего супруга,
Великого царя Дашаратху,
Владыку этого мира со всем,
Что движется в нем и недвижимо.
6 Я думаю: нет ничего, царица,
На что бы ты не решилась,
Губительница своего мужа,
Губительница своего рода!
7 Ты принесла горе царю,
Непобедимому, как Махендра,
Несокрушимому, как гора,
Невозмутимому, как океан.
8 Как смеешь ты унижать
Мужа, подателя благ, царя?
Для женщины воля мужа
Дороже миллиона сынов.
9 При жизни царя, потомка Икшваку,
Ты хочешь нарушить закон,
По которому царство наследует
Старший сын государя.
10 Пусть сын твой Бхарата
Станет царем и властвует,
Но мы все пойдем туда,
Куда направится Рама.
11 Переходит границы дозволенного
Дело, что ты сегодня делаешь,
И ни один брахман не захочет
Жить в твоих владениях.
12 Все мы пойдем тем путем,
На который вступает Рама.
И что за радость тебе будет
От получения царства,
13 Когда тебя покинут родичи,
Брахманы и все праведники?
Ты делаешь дело, царица,
Выходящее за пределы разума.
14 Мне кажется удивительным,
Что от такого деяния,
Которое ты задумала,
Тут же не раскололась земля
15 И почему слова брахмариши,
Грозные, презрительные,
Еще не испепелили тебя,
Требующую изгнания Рамы.
16 Кто будет, срубив дерево манго,
Заботиться о дереве нимбе?
Хоть поливай его молоком,
Не станут плоды его сладкими.
17 Я думаю, что в твоей матери
Не больше, чем в тебе, благородства:
Никогда из дерева нимбы
Не течет мед, говорят люди.
18 Вспоминаю, я некогда слышал
О ее дурном поведении:
Некий податель даров наградил
Твоего отца несравненным даром.
19 В силу этого дара, твой отец,
Владыка земли, распознавал
Любые звуки и понимал
Язык зверей и пение птиц.
20 Как-то он, лежа с царицей,
Услышал крик птицы джримбхи,
Понял, чего она хочет,
И громко рассмеялся.
21 Тогда твоя мать разгневалась
И, словно желая смерти,
Сказала: "Мне хочется знать
Причину твоего смеха".
22 На это царь ответил царице:
"Если бы я рассказал причину
Своего смеха, сегодня же
Я умер бы — нет сомнений".
23 На это мать твоя сказала
Твоему отцу, владыке кекаев:
"Расскажи — умрешь ты или нет, —
Но не смей надо мной смеяться!"
24 Услышав такие слова жены,
Владыка земли кекаев
Поведал о том, что произошло,
Благому подателю даров.
25 И благой податель даров
На это сказал государю:
"Умрет она или исчезнет,
Но рассказывать ты не должен".
26 Выслушав благого дарителя,
Царь последовал его слову
И, немедля прогнав твою мать,
Зажил счастливо, как Кубера.
27 Так и ты, злонамеренная,
Неправый выбрала путь
И в ослеплении склоняешь царя
Совершить ужасное дело.
28 Поистине, справедливо
Говорят мудрые люди:
Мужчины подобны отцу,
А женщины схожи с матерью.
29 Пересиль свой нрав! Делай
То, что говорит Дашаратха!
Чти желания мужа — и тогда
Для людей ты станешь опорой.
30 Не питай злые умыслы,
Вредящие мужу-государю,
Блеском равному Индре,
Не изменяй добродетели!
31 Беспорочный, лотосоокий,
Прославленный Дашаратха
Сам не откажется от обещания,
Которое дал тебе, царица.
32 Поэтому по твоему слову
Пусть помажут в цари Раму,
Старшего сына государя,
Мудрого, щедрого, могучего!
33 Знай, царица, весь мир
Громогласно тебя осудит,
Если Рама уйдет в лес,
Оставив царя-отца в горе.
34 Пусть Рагхава получит царство!
Откажись от своих заблуждений,
И никто в Айодхье не будет
Таким другом тебе, как Рама.
35 Пусть Рама станет царем,
И Дашаратха, великий лучник,
Уйдет отшельником в лес,
Помятуя обычай древних».
36 Так, сложив почтительно руки,
Учтивыми, но жесткими словами
Сумантра в присутствии государя
Долго убеждал Кайкейи.
37 Но непреклонной была царица,
Не отказалась от своей цели,
И даже цвет ее лица
Нисколько не изменился.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
тридцать пятая песнь «Книги обАйодхье».
Тридцать шестая песнь
1 Тогда потомок рода Икшваку,
Мучимый своим обещанием,
Тяжко вздыхая, сказал
Такое слово Сумантре:
2 «Сута, пусть будет готово
Четырехчастное войско,
Полностью снаряженное,
Следовать за потомком Рагху.
3 Пусть гетеры, обученные музыке,
И торговцы с богатыми товарами
Сопровождают это войско
И украсят свиту царевича.
4 Щедро вознагради всех тех,
Кто преданно служил Раме,
Кто радовал его своей силой,
И присоедини их к его свите.
5 Пусть за потомком Какутстхи
Следуют, взяв оружие,
Охотники, горожане в повозках
И лучшие знатоки леса.
6 Убивая слонов и оленей,
Любуясь лесными реками,
Наслаждаясь их чистой водой,
Рама забудет о царстве.
7 Когда Рама поселится в лесу,
Пусть для него отправят
Зерно из моих житниц
И сокровища из моей казны.
8 Принося на огне жертвы,
Награждая жрецов дарами,
В окружении святых риши
Да будет счастлив в лесу Рама!
9 Пусть мощнорукий Бхарата
Царствует здесь в Айодхье,
А Рама в лесу наслаждается
Доступными ему удовольствиями!»
10 Когда Дашаратха это сказал,
Страх охватил Кайкейи,
Рот ее высох, и на время
Она потеряла голос.
11 С сердцем, отравленным горечью,
С пересохшим ртом, дрожащая,
Она наконец заговорила
И, обратившись к царю, сказала:
12 «Бхарате, государь, не нужно
Лишенное богатств царство,
Опустевшее, безвкусное,
Словно разбавленное вино».
13 Долгоокой царице Кайкейи,
Отбросившей всякий стыд,
Говорящей с такой дерзостью,
Дашаратха на это ответил:
14 «Зачем ты мучишь меня, негодная,
Обременяя новым бременем?
Ведь ты сначала не требовала
Подвергнуть Раму лишениям».
15 Выслушав гневное слово
Дашаратхи, прекрасная Кайкейи,
Воспылав еще большим гневом,
Так ответила государю:
16 «В твоем роду царь Сагара
Изгнал старшего сына
По имени Асаманьджа.
Пусть так же уйдет в лес Рама!»
17 «Стыдись!» — воскликнул Дашаратха,
Услышав эти слова Кайкейи.
И все люди ее осудили,
Но она не чувствовала раскаяния.
18 Тогда престарелый министр
По имени Сиддхартха,
Высоко чтимый государем,
Так сказал Кайкейи:
19 «Злодей Асаманьджа ловил
Детей, играющих на дороге,
И получал удовольствие,
Бросая их в воды Сараю.
20 Видя это, все горожане,
Разгневавшись, сказали царю:
"Выбирай, повелитель царства,
Между нами и Асаманьджой".
21 Царь спросил горожан:
"Чем же вы недовольны?"
И те, отвечая государю,
Сказали такое слово:
22 "Помутившись разумом, Асаманьджа
Бросает наших детей в Сараю
И в своем безумии испытывает
От этого несравненную радость".
23 Услышав слово подданных,
Владыка людей согласился
Исполнить их желание
И изгнал негодного сына.
24 Он посадил его в повозку
С женой и скудными припасами
И воскликнул: "Пока я жив,
Асаманьджа будет изгнанником!"
25 И тот с мотыгой и корзиной
По лесам и высоким горам
Странствовал из страны в страну,
Пожиная плоды своих деяний.
26 Так добродетельный Сагара
Изгнал своего сына.
Но что плохого сделал Рама,
Чтобы и он был изгнан?
27 Мы в поведении Рагхавы
Не видим ничего недостойного.
Трудно найти в нем дурное,
Так же как на луне пятна.
28 Но, может быть, ты знаешь
Какую вину за Рагхавой?
Тогда скажи об этом прямо,
И Рама тотчас же будет изгнан.
29 Ибо изгнание безвинного,
Того, кто стоит на стезе правды,
Несовместимо с добродетелью
И даже Шакру лишило бы блеска.
30 Так перестань же, царица,
Вредить счастью Рамы,
И ты оградишь себя, красавица,
От осуждения добродетельных».
31 Выслушав мудрого Сиддхартху,
Царь измученным голосом
Сказал царице Кайкейи
Слова, полные горечи:
32 «О негодная, ты отвергаешь
все мои просьбы,
Ни для меня, ни для себя
не ищешь блага.
Ты — на дурном пути,
замышляешь злое,
И далеко твое поведение
от стези добрых.
33 Я уйду сегодня же
вслед за Рамой,
Отказавшись от счастья,
богатств и царства.
Наслаждайся же властью
вместе с Бхаратой
По своему усмотрению,
как хочешь долго!»
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
тридцать шестая песнь «Книги об Айодхье».
Тридцать седьмая песнь
1 Выслушав слово министра,
Рама, знаток поведения,
С присущей ему скромностью
Сказал царю Дашаратхе:
2 «Я буду жить лесной жизнью,
Отбросив мирские желания
И отказавшись от удовольствий.
Зачем, государь, мне свита?
3 Лишившись лучшего из слонов,
Кто заботится о подпруге?
К чему хлопотать о веревке,
Когда убежал любимый слон?
4 Зачем мне войско, владыка мира?
О лучший из добродетельных,
Я должен от всего отказаться,
Кроме платья из лыка.
5 Прежде чем на четырнадцать лет
Я уйду в лесное изгнание,
Прикажи, чтобы мне дали
Только мотыгу и корзину».
6 Тогда принесла сама Кайкейи
Рагхаве платье из лыка
И сказала: «Надень его!» —
Не стыдясь собравшегося народа.
7 Рама, тигр среди людей,
Снял льняные одежды
И облачился в платье из лыка,
Взяв его из рук Кайкейи.
8 И Лакшмана вслед за Рамой
Снял прекрасное платье
И на глазах Дашаратхи
Надел одежду отшельника.
9 А Сита, одетая в шелка,
Увидев ей предназначенное
Платье из лыка, задрожала,
Как лань при виде капкана.
10 Наделенная счастливыми признаками,
Дочь Джанаки, словно стыдясь,
Робко взяла из рук Кайкейи
Одежду из куши и лыка.
11 С глазами, полными слез,
Добродетельная, верная долгу,
Она сказала супругу,
Похожему на царя гандхарвов:
12 «Как носят платье из лыка
Аскеты, живущие в лесу?» —
И еще больше смутилась
Не имеющая опыта Сита.
13 Взяв полу платья в руку,
Другую она приложила к горлу
И так стояла, стыдясь,
Неопытная дочь Джанаки.
14 Тогда подошел к ней Рама,
Лучший из добродетельных,
И надел на Ситу платье из лыка
Поверх нижнего платья из шелка.
15 Видя, как Рама надевает
На Ситу платье из лыка,
Женщины внутренних покоев
Невольно пролили слезы
16 И, сильно опечаленные,
Сказали сиятельному Раме:
«Сынок, добродетельной Сите
Не подобает жить в лесу.
17 Когда, выполняя волю отца,
Ты уйдешь в безлюдный лес,
Для нас, господин, будет счастьем
Видеть Ситу с собою рядом.
18 Иди в лес с Лакшманой,
Он будет тебе помощником.
Но она, прекрасная, не должна
Жить в лесу как отшельница.
19 Исполни просьбу нашу, сынок,
Пусть останется Сита,
Раз уже ты, верный долгу,
Не хочешь остаться с нами».
20 Но, даже выслушав их просьбу,
Сын Дашаратхи на Сите,
Равной ему в добродетели,
Завязал платье из лыка.
21 Глядя на Ситу в этом платье,
Наставник царя Васиштха,
Попытался удержать царевну
И, весь в слезах, сказал Кайкейи:
22 «О позорящая свой род,
Упрямая, негодная Кайкейи!
Ты, обманывая государя,
Преступаешь меру зла.
23 О отринувшая добродетель!
Не должна идти в лес Сита,
Пусть царевна взойдет на трон,
Уготованный для Рамы!
24 В каждой семье жена —
Второе "я" своего мужа.
Сита — все равно что Рама,
И пусть она правит страной.
25 Если же царевна Видехи
Уйдет в лес вместе с Рамой,
Мы все последуем за ними,
За ними пойдет весь город.
26 Если уйдут Рама и Сита,
Уйдут все стражи дворца,
Все люди страны и города
И вместе с ними их слуги.
27 Надев платье из лыка,
Уйдут и Бхарата и Шатругхна
И тоже будут жить в лесу
Со своим старшим братом.
28 Тогда ты одна, негодная,
Будешь на горе подданным
Править безлюдной страной,
Где растут одни деревья.
29 Ибо нет для нас царства,
В котором не царствует Рама.
Лес, где поселится Рама,
Станет для нас царством.
30 И Бхарата не захочет власти,
Полученной не по праву.
Он откажется быть тебе сыном,
Если только он сын государя.
31 Верный заветам предков,
Он не станет вести себя иначе,
Даже если, покинув землю,
Ты окажешься на небе.
зг Вот как ты, заботясь о сыне,
Для него же творишь зло,
Ибо нет никого в мире,
Кто бы не был предан Раме.
33 Разве ты не видишь, Кайкейи,
Что и звери, и змеи, и птицы
Готовы следовать за Рамой,
Что деревья тянут к нему ветви?
34 Дай же своей снохе
другое платье,
Скорей сними с нее
платье из лыка.
Не подобает Сите
одежда из лыка,
Такую одежду на ней
запрещает Васиштха.
35 О дочь царя кекаев,
ты пожелала
Изгнать из дома
одного Раму.
Пусть Сита живет
в лесу с Рагхавой,
Но носит всегда
свои украшения.
36 Пусть с повозками,
с лучшими слугами,
Со всеми вещами,
в коих нуждается,
Нарядно одетой
пойдет царевна.
Разве ты назвала ее,
выбирая дар?»
37 Так говорил лучший
из мудрецов,
Высокочтимый
царский гуру,
Но платья из лыка
не сняла Сита,
Желая порадовать
любимого мужа.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
тридцать седьмая песнь «Книги об Айодхье».
Тридцать восьмая песнь
1 Сита, надев платье из лыка,
Казалась вдовой при живом муже.
И все во дворце восклицали:
«Позор тебе, Дашаратха!»
2 Удрученный этими возгласами,
Великий царь Дашаратха,
Тяжко и горько вздыхая,
Сказал Кайкейи такое слово:
3 «Нежная, робкая, юная
Сита достойна счастья.
Она не способна жить в лесу.
Правду сказал мой гуру.
4 Разве кому-нибудь
причинила зло
Добронравная дочь
великого государя,
Что стоит перед нами
в платье из лыка,
Словно отшельница,
уходя из мира.
5 Пусть снимет Сита
платье из лыка!
Я никогда не давал
на это согласия.
Пусть идет в лес
со всем, чего хочет,
И возьмет с собой
свои украшения.
6 Я, недостойный жить,
дал обещание
Против воли,плененный
твоею юностью.
Как бы она не погубила
тебя,злодейка,
Как бамбук сжигают
его же цветы!
7 Если тебе, злодейка, Рама
Даже и сделал что-то дурное,
То чем тебя, негодная,
Оскорбила царевна Видехи?
8 Какое зло тебе причинила
Дочь Джанаки с глазами,
Распахнутыми, как у лани,
Мягкосердечная и учтивая?
9 Теперь, когда ты, негодная,
Добилась изгнания Рамы,
Неужели взять на себя хочешь
Еще одно злодейство?
10 Я слышал, что ты говорила
Раме о моем обещании,
Когда он пришел во дворец,
Ожидая помазания в цари.
11 Но теперь ты требуешь большего,
И тебе дорога прямо в ад,
Если по твоему настоянию
Сита наденет платье из лыка».
12 Так говорившему отцу
Рама, готовый уйти в лес
И сидевший понурив голову,
Сказал тогда такое слово:
13 «Моя престарелая мать
Благородная, достославная,
Добродетельная Каусалья
Ни в чем тебя, царь, не упрекает.
14 Но я, о податель даров,
Ее, не знавшую прежде горя,
Оставляю в океане бедствий,
И она нуждается в заботе.
15 Я прошу тебя, равный
великому Индре,
Позаботься о моей
страдающей матери,
Чтобы в разлуке со мной,
ушедшим в лес,
Она сама не ушла
в обитель Ямы».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
тридцать восьмая песнь «Книги обАйодхье».
Тридцать девятая песнь
1 Выслушав Раму и видя его
Одетым в платье отшельника,
Государь и все его жены
На время лишились чувств.
2 Сжигаемый горем Дашаратха
Не мог ни смотреть на Рагхаву,
Ни, даже если бы и смотрел,
Отвечать на его слова.
3 Спустя какое-то время
Владыка земли обрел сознание
И, опечаленный участью Рамы,
Начал стенать, многомощный:
4 «Я думаю, что в прошлом
Я сделал многих бездетными
И погубил немало жизней,
Если со мной такое случилось.
5 Я думаю: лишь в назначенный час
Жизнь покидает тело,
Если, истерзанный Кайкейи,
Я до сих пор еще не умер,
6 Увидев своего сына,
Блистающего, как пламя,
Снявшим льняное платье
И надевшим платье аскета.
7 Из-за деяний одной Кайкейи,
Решившейся на злодеяние
Из стремления к своей выгоде,
Все люди подавлены горем».
8 Вымолвив эти слова,
Смешанные со слезами,
Царь воскликнул: «О Рама!» —
И замолчал, лишившись чувств.
9 Спустя какое-то время
Снова придя в сознание,
Владыка земли со слезами
Так сказал Сумантре:
10 «Запряги в походную колесницу
Лучших коней и возвращайся.
А затем за пределы царства
Отвези великого духом Раму.
11 Такова награда достойным
За все их достоинства,
Если отец и мать изгоняют
Добродетельного сына».
12 Получив приказ государя,
Быстрый в деле Сумантра
Запряг коней в колесницу,
А затем вернулся к царю.
13 Почтительно сложив ладони,
Сута доложил царевичу,
Что запряг лучших лошадей
В колесницу, украшенную золотом.
14 Царь немедля к себе позвал
Смотрителя сокровищницы
И, сведущий в месте и времени,
Отдал ему распоряжение:
15 «Пойди, принеси скорее
Богатую одежду для Ситы
И лучшие украшения
На все годы ее изгнания».
16 По слову Индры среди людей
Смотритель пошел в сокровищницу,
Принес одежду и украшения
И отдал их царевне Видехи.
17 Высокородная царевна,
Готовая направиться в лес,
Тут же себя украсила
Прекрасными украшениями.
18 И, надев их, царевна Видехи,
Озарила блеском царский дворец,
Как восходящее солнце
Озаряет лучами небо.
19 Свекровь царевны Митхилы
Обняла ее крепко руками
И, нежно поцеловав в голову,
Сказала такое слово:
20 «Жен, бросающих в беде мужа —
Пусть даже он поступает
Не всегда, как им бы хотелось, —
В этом мире считают бесчестными.
21 Но такова природа женщин:
Если с мужем случится беда,
Они, жившие с ним счастливо,
Готовы тут же его покинуть.
22 Это жены дурного нрава,
Бессердечные, вероломные,
Злонамеренные, опасные.
Их любовь — на одно мгновение.
23 Ни доброта, ни знатный род,
Ни воспитание, ни щедрость
Не властны над их сердцами,
Ибо сердца их непостоянны.
24 Но добронравные, верные жены,
Преданные долгу и истине,
Обретают духовное очищение
Только благодаря супругу.
25 Будь почтительна с моим сыном
Даже в лесном изгнании.
Для тебя и в бедности, и в богатстве
Он все равно что божество».
26 Сита, всегда говорящая
В согласии с долгом и истиной,
Сложив почтительно руки,
Сказала своей свекрови:
27 «Я все буду делать так,
Как мне приказывает госпожа.
Так я воспитана и знаю,
Как вести себя с мужем.
28 Ты не должна, госпожа,
Думать обо мне плохо.
Я не покину стезю добродетели,
Как луну не покинет сияние.
29 Лютня не зазвучит без струн,
Без колеса не поедет колесница,
Для жены нет счастья без мужа,
Пусть у нее хоть сто сыновей.
30 Свою меру дает отец,
Свою меру — брат, свою — сын;
Но как же не чтить супруга,
Который дает безмерное.
31 Я лучше других знаю,
Чего требует добродетель.
Как же мне не чтить мужа,
Если муж — это божество!»
зг Выслушав слова Ситы,
Тронувшие ее сердце,
Каусалья разразилась слезами,
Рожденными горем и радостью.
33 Тогда добродетельный Рама,
Взглянув на лучшую из матерей,
Почтительно сложив ладони,
Сказал ей такое слово:
34 «Не нужно печалиться, матушка.
Позаботься о моем отце,
А мое изгнание в лес
Не будет слишком долгим.
35 Поверь, пройдут, словно сон,
Эти девять и пять лет.
И ты с друзьями меня увидишь
Целым и невредимым».
36 Такие разумные слова
Рама сказал своей матери,
А затем еще раз взглянул
На триста пятьдесят матерей,
37 И им, тяжело скорбящим,
Почтительно сложив ладони,
Рагхава тоже сказал слово,
Исполненное добродетели:
38 «Если, живя рядом с вами,
Я по незнанию или невольно
Сделал что-то дурное,
Простите меня и прощайте».
39 Услышав это почтительное,
Благородное слово Рагхавы,
Все жены царя почувствовали
Еще большую боль в сердце.
40 И когда Рама так сказал,
Из уст всех этих женщин
Вырвались громкие вопли,
Подобные крикам птиц краунча.
41 Прежде во дворце Дашаратхи
слышались звуки
Барабанов и тамбуринов,
гремящих как тучи;
А ныне дворец был полон
воплей и стонов —
Такое его теперь постигло
великое несчастье.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
тридцать девятая песнь «Книги обАйодхье».
Сороковая песнь
1 Затем Рама, Сита и Лакшмана,
Печальные, обняли ноги царя
И, почтительно сложив руки,
Обошли его слева направо.
2 Простившись с царем Дашаратхои,
Добродетельный Рама и Сита,
Попрощались с матерью Каусальеи,
Оцепеневшей от скорби.
3 Вслед за ними и Лакшмана
Простился с царицей Каусальеи,
А потом почтительно обнял ноги
Матери своей Сумитры.
4 Когда мощнорукий Лакшмана
Выказывал матери почтение,
Рыдающая Сумитра
Сказала сыну благое слово:
5 «Из преданности брату
Ты принял решение жить в лесу.
Сопровождая в пути Раму,
Всегда будь, сынок, внимателен.
6 И в радости, и в печали
Для тебя, безупречный, он опора.
В этом мире долг добродетельных —
Во всем угождать старшим.
7 Испокон веков в роду нашем
Чтилось такое поведение,
А также щедрость, благочестие
И готовность отдать жизнь в битве».
8 Так сказав стойкому Лакшмане,
Преданному брату Рамы,
Сумитра несколько раз
Повторила: «Иди же, мой сын, иди!
9 Знай: Рама — сам Дашаратха,
Все равно что я — дочь Джанаки,
Дальний лес — это Айодхья.
Иди же! Счастливый путь!»
10 Почтительно сложив руки,
Знающий правила поведения
Сумантра сказал Раме,
Словно Матали — Индре:
11 «Благо тебе, достославный Рама!
Поднимись на эту колесницу.
Я быстро доставлю тебя туда,
Куда ты сам мне укажешь.
12 Тебя принудила царица
Провести четырнадцать лет
В лесу в изгнании; эти годы
Уже начались, царевич».
13 На колесницу, подобную солнцу,
Сначала, с радостью в сердце,
Надев свои украшения,
Поднялась широкобедрая Сита.
и Ибо Сите, следующей за мужем,
Царь дал одежду и украшения
На все четырнадцать лет,
Что она проживет в изгнании.
15 А для Рамы и Лакшманы сута
Положил на дно колесницы
Щиты и разного рода оружие,
А также корзину и мотыгу.
16 Затем Рама и Лакшмана
Сами быстро поднялись
На сверкающую, как огонь,
Или золото, колесницу.
17 Видя, что братья и Сита
На колеснице, Сумантра
Тронул запряженных коней,
Быстрых в беге, как ветер.
18 И когда Рагхава поехал
В направлении к дальнему лесу,
В городе на долгое время
Замерли жители и войско.
19 А затем впавший в оцепенение
Город наполнился шумом,
Пришли в возбуждение слоны,
Лошади зазвенели сбруей.
20 Горожане, старые и молодые,
Бросились бежать за Рамой,
Как люди бегут к воде,
Измученные летним зноем.
21 Теснясь сзади и сбоку
По всему пути Рагхавы,
С заплаканными лицами
Они кричали вслед колеснице:
22 «Придержи поводья, возница,
Поезжай помедленнее!
Мы хотим видеть лицо Рамы,
Которое больше не увидим»,
23 «Поистине, сделано из железа
Сердце матери Рамы,
Если оно не разорвалось,
Когда сын, ее божество, уехал!»,
24 «Верная долгу Сита,
Как тень, следует за Рамой.
Добронравная, она его не покинет,
Как сияние солнца — гору Меру!»,
25 «О Лакшмана, ты добился
Того, что хотел: ты будешь
Прислуживать богоподобному,
Ласково говорящему брату.
26 Как мудро твое решение,
Как велика твоя участь!
Последовав за братом,
Ты открыл себе путь на небо!».
27 Так восклицали эти люди
И не могли сдержать слез,
Когда бежали за колесницей
Любимого ими Рагхавы.
28 Тут и царь, горюя всем сердцем,
Вместе с несчастными женами
Вышел из дворца, восклицая:
«Хочу увидеть любимого сына!»
29 Подле него слышались стоны
Горько рыдающих женщин,
Словно крики осиротевших слоних,
Когда пленен могучий слон.
30 Достославный потомок Какутстхи,
Царь-отец, лишившийся блеска,
Похож был на полную луну,
Угасшую во время затмения.
31 И тогда Рама, сын Дашаратхи,
Прославленный во всем мире,
Великий и твердый духом,
Приказал суте: «Гони быстрее!»
32 «Вперед!» — приказывал Рама.
«Остановись!» — молили люди.
Но ни того, ни другого не мог сделать,
Тронувшись в путь, сута.
33 Когда уезжал мощнорукий Рама,
Потоки слез горожан
Прибили на земле пыль,
Поднятую колесницей.
34 Когда уезжал Рама, весь город
В скорби проливал слезы
И, словно в бессильном обмороке,
Восклицал: «О горе! О горе!»
зз Слезы рыдающих женщин
Падали беспрерывно на землю,
Словно капли воды с лотосов,
Потревоженных рыбами.
36 Видя скорбь горожан,
Достославный царь Дашаратха
Упал на землю, как дерево
С подрубленными корнями.
37 Когда люди увидели государя,
Упавшего от великого горя,
Позади колесницы Рамы
Раздались громкие вопли.
зв Одни рыдали: «О Рама!»
Другие: «О мать Рамы!»
А во дворце оплакивали
Несчастного царя Дашаратху.
зэ Оглянувшись, Рама увидел,
Как за ним впопыхах поспешают
Удрученная горем мать
И отец с помутившимся разумом.
40 Связанный путами долга,
Словно веревками — жеребенок,
Рама старался не смотреть
Ни на отца, ни на Каусалью.
41 Привыкшие к радости — в горе,
Привыкшие к колеснице — пешими,
Они поспешали за ним, и Рама
Торопил возницу: «Гони быстрее!»
42 Словно слон, уязвленный стрелами,
Тигр среди людей Рама
Не мог вынести вида
Отца и матери, убитых горем.
43 А плачущая Каусалья
Бежала за своим сыном,
Как корова бежит к загону,
Где заперт ее теленок.
44 Она бежала, рыдая,
За колесницей Рагхавы
И восклицала: «О Рама, Рама!
О Сита! О Лакшмана!»
45 Рама оглядывался на мать,
Проливающую горькие слезы
По нему, по Сите, по Лакшмане,
И казалось, будто она танцует.
46 «Стой!» — приказывал сзади царь.
«Гони быстрее!» — говорил Рагхава,
И словно бы два колеса
Разрывали душу Сумантры.
47 «Если царь тебя спросит,
Ответь, что его ты не слышал.
Самое худшее — длить страдание», —
Сказал Рама Сумантре.
48 И, исполняя слово Рамы,
Попросив народ расступиться,
Сута бегущих лошадей
Заставил бежать еще быстрее.