О переводе с несуществующего византийского на несуществующий болгарский

Болгарский язык принадлежит к южной группе славянских языков, и по литературным памятникам прошлого в развитии письменного болгарского языка выделяют три главнейших эпохи:

а) эпоху древнеболгарского языка (9 – 11 вв.),
б) среднеболгарскую эпоху (12 – 15 вв.),
в) эпоху новоболгарского языка (16 – 20 вв.).

Очевидно, что эпоха древнего болгарского языка началась позже либо одновременно с возникновением кирилловских переводов. Поэтому

«памятники первой из них, дошедшие до нас в рукописях 11 в. и отчасти конца 10 в., в свою очередь, могут быть разделены на две группы: кирилло-мефодиевские переводы, сделанные на Солунском наречии в 60-80-х гг. IX в., и памятники последующего времени… В 18 веке употреблявшаяся у болгар славянская кириллица, под влиянием русской реформы, была заменена русской гражданской азбукой» [51, ст. Болгарский язык].

Получается, что болгары не имели своей письменности, на которую, якобы, иудохристианские просветители сделали перевод. Более того, то, что болгары не имели своей письменности, подтверждает и тот факт, что статьи «Болгарское письмо» нет ни в одной энциклопедии. Источники утверждают, что болгары сами первоначально пользовались греческим унциальным письмом. И якобы уже на его основе Кирилл изобрёл славянское письмо. Однако не понятно, что мешало другим славянам (а не болгарскому небольшому по численности и значению народу) проделать то же самое?

И огромную «жирную точку» в этом блуждании ставит [35] в статье «Глаголица»:

«на основе кириллицы возникла болгарская, сербская и другие системы письма».

Мы пришли к замкнутому кругу: кириллица на основе болгарского письма, а то, в свою очередь, на основе кириллицы. И в обоих направлениях изобретатель Кирилл. Прямо двуликий Янус…

О термине «перевод»

Распространено утверждение, что Кирилл сделал перевод иудохристианских религиозных текстов, а именно, перевод на солунский говор болгарского языка.

Для уяснения сути наших сомнений, необходимо задаться вопросом: какой именно перевод был сделан Кириллом? Ведь понятно, что, во-первых, переводу были подвергнуты иудохристианские тексты, то есть письменное их исполнение. Во-вторых, перевод был совершён на письменный же язык, а не на устный.

«Письменный перевод письменного текста – письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно» [39]. Следовательно, с письменного текста, воспринимаемого зрительно, на такой же воспринимаемый зрительно – письменный текст. А это значит, что перевод с византийского на солунский диалект болгарского языка подразумевает под собой наличие двух систем письма: с которой переводят и на которую переводят.

Однако болгарское письмо, как мы показали выше, возникло на основе кириллицы, а солунский его диалект вообще никогда в письменном виде не существовал [35, 47].

О болгарском языке

Выставляемый иудохристианами в качестве более передового по сравнению с русским болгарский язык на поверку оказывается чрезвычайно менее развитым. Вот что писали в конце 19 века Брокгауз и Ефрон:

«Болгарский язык, принадлежит к южнославянской группе славянских языков, вместе с языками церковно-славянским, сербским и словенским. С церковно-славянским его роднят одинаковые явления в области фонетики. Промежуточною ступенью между церковно-славянским и современны болгарским является среднеболгарский язык, известный по памятникам 14 – 15 вв. Характерной чертой среднеболгарского языка является: мена юсов, смешение падежных форм, неразличение твердых и мягких слогов, чередование Сия и юса с и а; последнее явление особенно развилось в новоболгарском языке. Морфология новоболгарского языка характеризуется полным расстройством склонения и сохранением одного общего падежа; некоторые формы старого спряжения сохранились. В болгарском языке различают три главных наречия – восточно-фракийское, родопское и западно-македонское. В литературе большинство употребляет восточно-фракийское наречие. Правописание до сих пор страдает неопределенностью. В последнее время болгарский язык особенно обогащается заимствованиями из русского языка» [47].

Напомним, что фракийцы явились субстратом для формирования греческого народа. Следовательно, оба наших утверждения – первое, что греческий язык основан на фракийском, второе, что фракийцы есть славяне, – правильны.

Находим этому ещё подтверждение в [35, Болгарский язык]:

«Первоначально пользовались греческим унциальным письмом. На его основе возникло славянское письмо (886), созданное славянскими просветителями Кириллом и Мефодием. Первые славянские книги переводные с греческого, были написаны на славянском солунском наречии, легшем в основу старославянского языка».

Вот как раз истина – первоначально пользовались греческим, а потом зачем-то начали переводить с греческого. Да ещё и на какой! На некое наречие! А нужен ли вообще здесь перевод? Посмотрим определения:

«наречие, разновидность языка, сохранившая его основные особенности, но имеющая также отличия, которые затрудняют понимание между лицами, говорящими на разных наречиях» [47]. «Наречие, группа говоров, связанных общими языковыми чертами» [35, Наречие]. «Диалект (от греч. diálektos – разговор, говор, наречие), разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения с лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Территориальный диалект всегда представляет собой часть целого другого диалекта данного языка, часть самого этого языка, поэтому он всегда противопоставлен другому диалекту или другим диалектам. Мелкие диалекты объединяются в более крупные. Самые большие могут называться наречиями, меньшие - говорами. Территориальные диалекты обладают различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия могут быть небольшими, так что говорящие на разных диалектах данного языка могут понимать друг друга (например, диалекты славянских языков);» [35, Диалект].

Очевидно, что солунский диалект являлся, во-первых, устным говором, во-вторых, частью болгарского (греческого из фракийского) языка, в-третьих, с незначительным уровнем различий. Поэтому перевода с греческого на устный диалект того же греческого не требовалось.

Наши рекомендации