В ос к р е с е н и е д р е в н его с ол н ц а
„ВЕДА СЛОВЕНА” - НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(Перевод с болгарского языка)
По интернету в Болгарию была прислана книга „Веда Славян” – в переводе на русский язык. Перевод выполнил проф. Валерий Гаврилович Барсуков из России. Для меня он профессор и более, с полной убеждённостью пишу это.
Я больше полувека живу в Родопах (Болгария), где Стефан Веркович собирал древние песни и сборник „Веда Славян” назвал «Родопским открытием». Как автор 12-ти книг про Орфея, я сам обьездил 240 сёл в том районе, посетил 43 страны и могу на своём опыте делать сравнения.
Дискуссия по поводу песен „Веды Славян” продолжается уже более полутора века. По своему объёму она достигла уровня споров, как по Гомеровому вопросу. Откуда исходит такой огромный интерес?
Стефан Веркович /1827 – 1893 г./ покинул родное Косово, стал монахом, учил богословие в Загребе, был затем в Белграде, сбросил монашескую рясу и в течение 1850 г. поселился в городе Сяр /Серез/ - сейчас Греция. Там он начал собирать этнографические материалы и народные песни в Родопах и Македонии. Издал книгу „Народные песни македонских болгар” в Белграде, 1860 г. А следом это же издал сборником – том первый „Веда Словена” в Белграде, 1874 г. и позднее – том второй сборника „Веда Славян” издал в С.-Петербурге, 1881 г. Затем надолго поселился в Болгарии. Жил в Пловдиве и умер в Софии.
Стефан Веркович был реально командирован в Родопы от Министерства просвещения в Софии. До самой смерти он собирал многообъёмный древний материал – песни, сказания, монеты, древние предметы старины. О первом томе „Веда Словена” Веркович пишет: ”Песни собирались мной”.
Первые песни Веркович записал в 1850 г. и более 40 лет жизни посвятил этому делу /1850 – 1893 г/. Так, много старых песен записаны сначала от певицы Дафины, затем первые песни об Орфее записаны от деда Вело Гланчева, а после от десятка народных певцов и певиц – с указанием имени и села.
Песни датируются от „праисторического и предхристианского времени”. Имеется много обрядных песен, освещающих Языческое время. Записаны и опубликованы песни об Орфее, содержащие 3764 стиха. А собранные песни в сборниках „Веды Словян” содержат десятки тысяч стихов. Общий эпос „Веды Славян” составляет 450 000 стиха, которые по объёму равны 30 „Иллиадам” Гомера.
По этому поводу народный поэт и патриарх болгарской литературы Иван Вазов пишет: ”Родопы – это море песен”.
Веркович подарил в болгарскую казну 1000 древних и неизученных монет, золотые сокровища, рукописи и евангелия. Он не использовал ничего для себя и умер в большой бедности. В конце жизни он признавался: ”Я был золотой колодец для Болгарии”. Веркович записал лишь только „Помакские песни” – песни, спетые болгарами-мусульманами, живущими в Родопах, которые не знают ни одного слова на турецком языке. Эти песни от Орфеева времени исполнены на архаичном родопском диалекте. Часто имеются отдельные непонятные слова – и для певцов и для слушателей. Например, выражение: „Вита е вила ветише”(Песенка эта про вдохновение от неба) нас возвращает к наиархаичному языковому корню – фракийскому и санскритскому языку. Три языка смешались в Родопах: язык на фракийском-беси, которым владеют горцы в Родопах, язык славянский, который принесли в Орфеевы горы, и язык пра-болгарский, также принесли сюда при заселении. От этих трёх этносов и родилась будущая Болгария (681 г).
География фольклорных источников „Веды Славян” охватывает районы от Неврокопа до Смолян и от Сереза через Доспат и Девин до Чепино. Это был большой район в труднодоступных горах.
Такая недоступность и трудная языковая среда доводит многих ученых до безсилия, сомнения и отрицания. Они не могут уразуметь глубокомысленного выражения Стефана Верковича: ”Чтобы мог человек проникнуть в мудрость родопских песен, надо быть ему гением”.
Что касается эрудированных учёных, то они не смогут эти песни спеть, не живя в Родопах и не зная с рождения родопский говор, а также не познав бытовую и языковую среду. Они рассматривают горское „Море песен” отдалённо и слышат лишь эхо от большого волнолома.
За полвека исследований, я открыл на горных вершинах в Родопах 6 каменных плит, с выдолбленными на них 5600 буквами. Такими же, как древние наскальные знаки и надписи с именем Орфея, обнаруженные по следам древних книг и руин разрушенных храмов. Так рухнуло большое научное заблуждение, что „фракийцы безписьменный и безкнижный народ”, как и славяне, как и праболгары. Как можно назвать их „варварами” при наличии 300 000 народных болгарских песен (только записанных). Франция имеет 8000 народных песен, Германия – 50 000 народных песен, а маленькая и порабощённая Болгария создала 300 000 народных песен. Это не есть ли огромный культурный феномен с Орфеевого наследства. Я сам являюсь соавтором „Антологии родопских песен”, где избраны 300 родопских песен. В них и сегодня дышат древние думы и мелодии, отшлифованные по истечению тысячелетий.
Один рефрен (главный припев) в „Веде Славян” повторяется до 10 раз и этот рефрен отшлифован так, что поётся и сегодня. Относится к молодой, влюблённой девушке:
На челе её – ясно солнце,
На груди её – месячко,
На подоле её – часты звёзды.
Или другой отрывок из „Веды Славян”, отшлифованный в народном творчестве Болгарии. Ещё о молодой, влюблённой девушке:
Когда стоит – солнце греет,
Когда ходит – ветер веет,
Когда говорит – жемчуг нижет.
Первый, кто отрицал „Веду Славян” был Луи Леже из Франции. Но проф. Ходьзко из Парижа защищал болгарский народ, который сказал такие слова: «Народ, создавший такие песни, есть один из наиболее поэтичных народов на свете».
Имеется одно воспевание братьев Кирилла и Мефодия, создателей славянской письмености. Из него сохранилось выражение: ”Восхождение Слова – великого и пространственного – обновит Лицо Земли болгарской”. Академик Срезнёвский из России, делая доклад в Казани относительно „Веды Славян”, пишет за „Родопское открытие”: ”Песни эти поразительны по своему содержанию”.
Таким трудным делом занялся проф. Валерий Барсуков из России. Он перевёл на русский язык „Веду Славян”. Его труд является большим литературным подвигом. Я бы назвал два пути Подвига. Первый подвиг, что он осуществил перевод с родопского диалекта на литературный Русский язык. И второй подвиг, что оригинал и перевод даны вместе на одной странице строка в строку – один с другим – и всякий читатель может сравнить сразу любой ряд.
Знаем про большие муки при переводе – необходимы долгия усилия для достижения оригинала. Но в этом случае проф. Валерий Барсуков ПРЕВЗОШЁЛ ОРИГИНАЛ. Он претворил родопский диалект на литературный русский язык так, как будто промывал золото. Содержание перевода не дублировало оригинал, а достигнутая языковая форма его превосходила. Перевод является читаемым, доступным, ритмичным и ясным. Проф. Барсуков опирается на глубокий славянский языковый корень – и фракийцы, и славяне, и праболгары имеют общий индо-европейский корень. Такова Орфеева цивилизация, раскрывающая в целостности своё богатство. Я сам по этому поводу писал : «Родопы есть Болгарское Эльдорадо, а Орфей есть Болгарский духовный Эверест». Не случайно русский Академик Лихачёв назвал Болгарию „ДУХОВНОЙ ДЕРЖАВОЙ ”.
Проф. Барсуков сохранил подлинность корней (в словах), преодолел нарушения ритмики в оригинале, преодолел пропуски записывателя песен и промыл «духовное золото» не только через разум, но и через своё сердце.
«Веда Славян» документально подтверждает в песнях и наличие древней Орфеевой письменности (13 в. до н. э.) Каменные плиты также её документируют. Как и моя книга «Орфей и азбука», переведённая на английский язык.
Проф. Барсуков, следуя древним Орфеевым мифам, перевёл на русский этот стих так: «Когда летели, в книгу глядели». Так ведь и Платон пишет: «Видел кучи книг про Орфея» – на греческом языке.
Проф. Барсуков проясняет географию сюжетов – от Африки и Азии к Белому Дунаю и Чёрному, а также Белому морям. Эти упоминания о переселении, наши предки завещали нам в древних песнях.
Заслуга проф. Барсукова заключается в том, что он поливает наши древние корни, чтобы расцвёл Будущий наш день. И сегодня можно показать, что жив пример этой древности. В далёкие времена в Карпатах жило славянское племя «Смоляне». По ряду причин это Племя разделилось на два и сделало свой выбор за новое переселение. Одна часть от племени «Смолян» пересекла реку Дунай, перешла на сегодняшние земли Болгарии и остановилась в Родопах – Орфеевых горах. Чтобы сохранить своё имя «Смоляне», они основывают древнее поселение, которое называют «СМОЛЯН» (сегодня областной город). Другая часть «Смолян» сделала свой выбор идти к Днепру. Они также решают сохранить имя своего племени „Смоляне” и основывают город «СМОЛЕНСК». Смолян и Смоленск – древнее родство и единое ведическое знание. Такое родство пронизывает всю нашу историю, язык и этнос.
Перевод «Веды Славян» проф. Барсукова проливает живую воду на «нашу великую в прежние дни Орфееву цивилизацию». Через полтора века научных споров, снова над горизонтом сегодня всходит ДРЕВНЕЕ НАШЕ СОЛНЦЕ. Оно нас согреет не только снаружи, но и внутри – как «солнце кровное». Это есть Орфеева любовь – обычаи и песни – на Крыльях свободы Творчества!
НИКОЛА ГИГОВ - Болгария,
Писатель, удостоен награды Мира
имени Леонардо да Винчи, а также
лауреат 15 международных и более
100 национальных почётных наград
ФЕНОМЕН«ВЕДА СЛАВЯН»
(Перевод с болгарского языка)
В далёком 1874 году в Белграде вышла из печати одна книга, которая разбудила духовность в научной среде и не даёт им покоя по сей день. «Автор» её был боснийский серб Стефан Веркович, а заглавие – «Веда Славян: Болгарские народные песни предисторической и предхристианской эпохи». Поставим «автор» в кавычки, потому что реально С. Веркович являлся только заказчиком, а истинным собирателем песен был болгарский учитель из Эгейской Македонии – Иван Гологанов.
Веда Славян был единственный особенный сборник фольклорных песен и преданий, собираемый в продолжении двенадцати лет среди болгар мусульман в Македонии и в Родопском крае ( т. наз. марваки и помаки). Особенный, потому что изложенное в нём творчество имело необыкновенную тематику и содержание, оно говорит о языческих богах, сверхъестественных существах, мифологических героях, древних царях и государях, содержит знания, воспоминания, уходящие далеко не только до времени исламизации помаков, но и до христианизации всего болгарского народа. Такое содержание обрекает книгу на отвержение. Многие учёные, от исходных и до наших дней, объявляют её фальсификацией, они наиболее часто приводят аргументы типа « неправильная и неуклюжая форма» и ещё «фантастическое содержание». Такие утверждения, однако, не объясняют, откуда «горе-фальсификатор» сельский учитель Иван Гологанов мог бы иметь такие обширные познания о древнеславянской мифологии. По тому времени, когда он собирал песни, большая часть наших известных сегодня славянских и присутствующих в Веде Славян божеств, а также мифических персонажей, всё ещё не были известны науке. Да ещё оговорим, что тогдашняя Болгария всё ещё была под турецким рабством и едва ли в каждом селе имелась библиотека, снабжённая новейшей литературой в области славистики.
Вообще говоря, «неправильную и неуклюжую форму» имеет всякая народная песня – не правда ли, ведь это есть (просто)народное творчество, а не профессиональная поэзия.
С другой стороны всяческие исследования о диалекте песен заключают, что он выглядит вполне самобытно и отвечает Болгарскому Диалектическому Атласу.
Так или иначе, для нас спор относительно истинности Веды Славян вообще не существует.
Поэтому сэкономим время и место, а ещё обсудим несколько интересных моментов: