Устойчивые грамматические конструкции 2 страница
· 自然保護の運動を広めようではないか。Давайте расширим движение за защиту природы.
· 男女差別の問題について真剣に考えようではありませんか。Давайте серьезно подумаем о проблеме дискриминации по половому признаку.
· 賃金を上げるように社長に交渉しようじゃありませんか。Давайте обсудим с директором повышение заработной платы.
· …一方だ “становится все…” (тенденция)
Происхождение: от существительного 一方 иппо: «сторона». Родственный этому существительному союз с противительным значением.
Присоединение: 3-я основа глагола+一方 . Употребляется с глаголами, обозначающими изменения
Значение: формальное существительное, указывающее на все большее усиление определенной тенденции, изменение состояния в одном направлении. «Конструкция, которая показывает, что что-то происходит непрерывно или постоянно». Может переводиться как «только и…», «все время…», «постоянно…», «становится все … и …».
Формы: 一方だ (一方で – срединная、だった – прошедшего времени) – форма сказуемого, 一方の – определительная форма.
Синонимы: формальное существительное ばかりだ близко по смыслу к 一方だ, но звучит менее формально. Также 一方だ можно заменить наречиями ますます «все больше и больше»、だけ «только» в зависимости от контекста.
Примеры:
· 最近、パソコン通信の利用者は増える一方だ。В последнее время количество людей, пользующихся компьютерной связью, все возрастает.
· 都市の環境は悪くなる一方なのに、若者は都会にあこがれる。Хотя окружающая среда в городах становится все хуже, молодежь стремится в город.
· 最近英語を使わないので、忘れる一方で困っている。 В последнее время я не использую английский, поэтому испытываю проблемы, что все больше его забываю.
Послелоги
Время, случай
· …にあたって «когда…», «во время», «в связи с…», «при»
…にあたって/にあたり
Происхождение: от глагола 当たる атару в значении «соответствовать», «приходиться» (на какой-л. день).
Присоединение: 3-я основа глагола/существительное+にあたって/にあたり
Значение: отглагольный послелог со значением «когда…», «во время», «в связи с…», , «при» (указывает на особый случай, при котором следует что-л. сделать).
Стиль: официальная речь.
Синонимы: … に際して
Примеры:
· 開会にあたって、ひとことごあいさつ申し上げます。Позвольте кратко поприветствовать Вас по случаю открытия собрания.
· 新製品を開発にあたり、 強力なプロジェクトチームが作られた。 При разработке нового продукта образовалась мощная проектная группа.
· …に際して «в момент, когда что-л. начнется», «во время», «при», «в случае»
…に際して/に際し/に際しての
Происхождение: от 際 сай «случай»+ して «сделав»
Присоединение: 3-я основа глагола/существительное+に際して/に際し/に際しての
Значение: Отглагольный послелог, выражающий значения «в момент, когда что-л. начнется» или «во время», «при», «в случае».
Стиль: официальная речь.
Примеры:
· 留学に際して、先生や友人から励ましの言葉をもらった。Во время учебы за границей я получал слова поддержки от учителей и друзей.
· 帰国に際し、お世話になった人にあいさつの手紙を出した。По возвращении на родину я отправил письмо с благодарностью человеку, который оказал мне услугу.
· 計画を変更するに際しての問題点を検討する。Обдумывают проблемы, возникающие в случае изменения планов.
· …を契機に(と)して «пользуясь случаем (возможностью)»
…を契機に(して)/ を契機として
Происхождение: от существительного 契機 кэйки кн. удобный момент, случай, шанс, возможность+に(して) или として «сделав».
Присоединение: сущ.+ を契機に
Значение: Отглагольный послелог, выражающий смысл, что прежние процессы отчетливо проявляются или сильно меняются после определенного события. «Пользуясь случаем (возможностью)»
Синоним: …をきっかけにして. Почти одинаков по употреблению и значению с этим послелогом, но за …を契機にして часто следуют предложения, обладающие позитивным смыслом.
Стиль: официальная письменная речь
Примеры:
· オイルショックを契機に新エネルギーの研究が進められた。Нефтяной шок послужил толчком к развитию изучения новых видов энергии.
· 明治維新を契機にして、日本は近代国家への道を歩み始めた。С периода реформ Мэйдзи Япония начала путь к становлению современным государством.
· 新製品の開発を契機として、大きく会社が発展した。Фирма очень расширилась в связи с разработкой нового продукта.
· …に先立って «перед…», «до…»
…に先立って/に先立ち/に先立つ
Происхождение: от глагола 先立つ сакидацу «стоять (идти) впереди», «предшествовать».
Присоединение: сущ. (как правило, канго с абстрактным значением, характерное для письменной речи)+ に先立って/に先立ち/に先立つ (по другим источникам, присоединяется также к 3-й основе глагола)
Значение: «перед…», «до…» (в качестве подготовки к чему-л.). Перед послелогом идут слова, которые обозначают какие-либо значительные события.
Стиль: официальная речь
Примеры:
· 映画の一般公開に先立って、主演女優のサイン会が開かれた。Перед показом фильма для широкой публики была проведена автограф-сессия с актрисой – исполнительницей главной роли.
· 高層マンションの建設に先立って、住民と建設会社との話し合いが行なわれた。 Перед строительством многоэтажного жилого дома проводились переговоры строительной фирмы с жителями.
· 入社試験に先立ち、会社説明会が行なわれた。Перед вступительными испытаниями по приему на работу было проведено собрание, рассказывающее о компании.
· 移転に先立つ調査に、時間もお金もかかってしまった。Исследование перед переездом потребовало и времени и денег.
Соответствие
Отглагольные послелоги с общим значением “в соответсвии с…”
· ……にこたえて
· …に応じて
· …に沿って
にこたえて/にこたえ/にこたえる/にこたえた
Происхождение: от глагола 答える котаэру «отвечать», «откликаться на..», «давать ответ».
Присоединение: сущ.+ にこたえて
Значение: =…に応じて, …に沿うように «в ответ на (действия других)». Перед послелогом существительные типа 質問 сицумон «вопрос»、期待 китай «надежда»、要望 ё:бо: «требование» и т. п.
Примеры:
· 社員の要求にこたえて、労働時間を短縮した。В ответ на требования сотрудников сократили рабочий день.
· 国民の声にこたえた政策が期待されている。 Ожидается политика, которая откликнется на голос народа.
に応じて/に応じ/に応じた
Происхождение: от глагола 応じる о:дзиру «отвечать», «откликаться», «соответствовать» (требованиям), «принимать» (приглашение), «выполнять» (просьбу, приказ), «следовать» (совету)
Присоединение: сущ.+ に応じて
Значение: =にしたがって/に適している «в соответствии с чем-л.», «согласно чему-л.», «соразмерно…», «соответственно…», «в ответ на…», «по мере…», «в зависимости от…». Выражает значение, что один процесс меняется в зависимости от изменения другого процесса.
Примеры:
· 保険金は被害状況に応じて、払われる。Страховая сумма выплачивается в соответствии с состоянием ущерба.
· 季節に応じ、体の色を変えるウサギがいる。Есть зайцы, которые меняют цвет шкуры в зависимости от времени года.
· 無理をしないで体力に応じた運動をしてください。Занимайтесь спортом без чрезмерности, в соответствии со своими силами.
に沿って/に沿い/に沿う/に沿った
Происхождение: от глагола 沿う соу «следовать», «быть расположенным вдоль чего-л.»
Присоединение: сущ.+ に沿って
Значение: =…にしたがって/…のとおりに/…に合うように «вдоль», «следуя чему-л.», «по..»
Примеры:
· 決まった方針に沿って、新しい計画を立てましょう。Давайте разработаем новый план в соответствии с определенным курсом.
· 東京都では新しい事業計画に沿い、新年度予算を立てている。В префектуре Токио разрабатывается бюджет нового года, соответствующий новому коммерческому плану.
· 皆様のご希望に沿う結果が出るように努力いたします。Мы прилагаем усилия, чтобы получились результаты, соответствующие Вашим пожеланиям.
· 国益に沿った外交政策が進められている。Проводится внешняя политика в соответствии с выгодой для страны.
· …とともに «вместе с…», «по мере того, как…»
Происхождение: от существительного 共
Стиль: письменная речь
Значение:
1. «вместе с…» (кем-л.). (=一緒に)
*Сущ.+ とともに
· お正月は家族とともに過ごしたい。 Хочу провести Новый Год с семьей.
· 大阪は東京とともに日本経済の中心地である。Осака вместе с Токио – экономический центр Японии.
2. «вместе с…» (чем-л.). Выражает одновременность качеств или действий.
*3-я основа глагола/1-я основа предикативного прил.*/основа именного прил. или сущ+ である* +とともに
· 小林氏は、学生を指導するとともに、研究にも力を入れている。Господин Кобаяси вместе с наставлением студентов занимается исследованиями.
· 代表に選ばれてくやしいとともに、ほっとする気持ちもあった。 Выбрать заместителя было досадно и в то же время было чувство облегчения.
· この製品の開発は、困難であるとともに、費用がかかる。Разработка этого продукта сложна и кроме того требует расходов.
· 義務教育は国民の義務であるとともに、権利でもある。Обязательное образование – это обязанность и в то же время право.
3. «по мере того, как…» (показывает, что один процесс меняется вместе с изменением другого). В этом значении とともに – синоним послелогов につれて、にしたがって и т. п.
*3-я основа глагола/ сущ+とともに
· 年をとるとともに、体力が衰える。С годами тело слабеет.
· 自動車が普及するとともに、交通事故も増えてきた。Вместе с распространением автомобилей возросло число автоаварий.
· 経済成長とともに、国民の生活も豊かになった。По мере экономического роста жизнь народа стала богаче.
Точка зрения, исходная информация
· …からすると、からすれ ば, からして ,
Происхождение: частица から «из»+ глаголы いう «говорить», или 見る миру «смотреть», или する «делать» в срединной форме или форме условия на と или ば. Для から見ると также есть форма …から見ても.
Присоединение: сущ.
Значение: Все три послелога синонимичны и имеют значение точки зрения или основания для заключения: «с точки зрения…», «исходя из…». При этом каждый глагол вносит свой оттенок в конструкцию: …からいうと учебники разъясняют как «если делать вывод из…», …から見ると «если смотреть с позиции…», …からすると «если подумать с позиции…».
Конструкция …からすると в форме からして имеет также производное значение выделения (приводя в пример что-то одно из ряда, подразумевает, что другое обладает теми же свойствами).
からすると/からすれば/からして
1. «исходя из…», « с точки зрения».
· 親からすると、子どもはいくつになっても子どもで、心配なのだ。Для родителей дети в любом возрасте дети, и потому они беспокоятся.
· 日本人からすれば当たり前なのことでも、外国人にとっては変だと思うこともある。Есть вещи, которые для японцев являются само собой разумеющимся, а иностранцам кажутся странными.
· 窓ガラスが壊れていることからして、どろぼうはここから入ったに違いない。Судя по разбитому окну, сюда точно залез грабитель.
· 彼の健康状態からして、登山は無理だろう。По состоянию его здоровья он не может заниматься альпинизмом.
· あの車は形からすると10年ぐらい前のものだと思う。Исходя из внешнего вида той машины ей примерно 10 лет.
· 彼女の能力からすれば、大学に十分合格できるだろう。Исходя из ее способностей, она вполне может поступить в университет.
2. значение выделения
· 彼は礼儀を知らない。あいさつからして、きちんとしていない。Он не знает этикета. Даже здоровается неправильно.
· 田舎は空気からして違う。В деревне даже воздух другой.
· この映画は題名からしてこわそうですね。У этого фильма даже название страшное.
· …から見ると、から見れば、から見て、から見ても ,
Происхождение: частица から «из»+ глаголы いう «говорить», или 見る миру «смотреть», или する «делать» в срединной форме или форме условия на と или ば. Для から見ると также есть форма …から見ても.
Присоединение: сущ.
Значение: Все три послелога синонимичны и имеют значение точки зрения или основания для заключения: «с точки зрения…», «исходя из…». При этом каждый глагол вносит свой оттенок в конструкцию: …からいうと учебники разъясняют как «если делать вывод из…», …から見ると «если смотреть с позиции…», …からすると «если подумать с позиции…».
Конструкция …からすると в форме からして имеет также производное значение выделения (приводя в пример что-то одно из ряда, подразумевает, что другое обладает теми же свойствами).
から見ると/から見れば/から見て(も)
· 子どもの教育という点から見ると、豊かすぎる生活は、必ずしもいいとは言えない。С точки зрения воспитания детей слишком богатая жизнь не обязательно хороша.
· 昨日の首相の発言から見れば、彼はこの法案に否定的な考えを持っているようだ。По вчерашнему выступлению премьер-министра кажется, что он отрицательно относится к этому законопроекту.
· あの様子から見て、彼は、昨晩飲みすぎたようだ。По его виду кажется, будто он вчера перепил.
· どこから見ても、あの人は紳士だ。Как ни посмотри, он джентльмен.
· …からいうと、からいえば、からいって “исходя из…”, “с точки зрения…”
Происхождение: частица から «из»+ глаголы いう «говорить», или 見る миру «смотреть», или する «делать» в срединной форме или форме условия на と или ば. Для から見ると также есть форма …から見ても.
Присоединение: сущ.
Значение: Все три послелога синонимичны и имеют значение точки зрения или основания для заключения: «с точки зрения…», «исходя из…». При этом каждый глагол вносит свой оттенок в конструкцию: …からいうと учебники разъясняют как «если делать вывод из…», …から見ると «если смотреть с позиции…», …からすると «если подумать с позиции…».
Конструкция …からすると в форме からして имеет также производное значение выделения (приводя в пример что-то одно из ряда, подразумевает, что другое обладает теми же свойствами).
からいうと/からいえば/からいって
· 中国は人口からいうと世界一だが、人口密度は日本よりずっと低い。С точки зрения населения Китай первый в мире, но его плотность намного меньше, чем в Японии.
· 品質からいえば、これが一番いいけれど、値段がちょっと高い。По качеству это самое лучшее, но цена немного высока.
· 実力からいって、彼女が入賞することは間違いない。Исходя из способностей приз точно получит она.
· …にしたら (にすれば/にしても) “с точки зрения…” “для…”
Происхождение: от конструкции …にする «делать кого-л…кем л.» в условной либо уступительной форме. Также некоторые указывают варианты … にしてみれば (разг. …にしてみりゃ) – с присоединением формы на –тэ миру, обозначающей попытку совершения действия.
Производные:уступительные союзы にしても , にしては
Присоединение: сущ.+ にしたら
Значение: «для…», «с точки зрения…», «с позиции…». Главным образом эта конструкция употребляется в речи о людях. Поэтому слова перед ней представляют собой либо обозначения лиц, либо личные местоимения. Так как говорящий при этом ставит себя на место другого человека, в предложениях с …にしたら заключительное сказуемое, выражающее суждения о действии лица, часто в форме предположения на …かもしれません, …だろう.
Синонимы: близок по значению послелог として, но в отличие от него, にしたら не нейтрален по отношению к лицу, о котором говорится в предложении, и подразумевает, что говорящий разделяет мысли и чувства этого лица, как бы ставя себя на его место.
Другими синонимами …にしたら являются также послелоги типа …からいうと, …から見ると, …からすると.
Примеры:
· あの人にしたら、私たちの親切はかえって迷惑かもしれません。С его точки зрения наша доброта наоборот вызывает беспокойство.
· 学生にすれば、休みは長ければ長いほどいいだろう。Для студентов чем длиннее каникулы, тем лучше.
· あなたにすれば、詰らないことかもしれませんが、私には大切なのです。Для вас это может быть скучно, но для меня – важно.
· 社会ルールを守ることは、小さな子どもにしても同じです。Соблюдать законы общества важно и для маленьких детей.