Обращение к читателям и благодарности

Если вы еще не прочли роман «Перекрестки», то вам, может быть, не стоит пока читать послесловие: оно предвосхитит многие моменты повествования, и тогда не так интересно будет

читать книгу.

Имя Энтони Спенсер было подсказано игрой в аватаров, которой увлекается наш младший

сын. Персонажи книги по большей части сочетают в себе свойства разных моих знакомых, но ходу развития сюжета они приобретают свои собственные черты. Исключение составляет Кэбби,

сын Молли. Его образ целиком списан с Натана, сына наших друзей. Этот молодой человек

погиб года два назад, когда смотрел на стадионе баскетбольный матч с участием портлендской

команды «Трейл блейзере» и внезапно ему захотелось поиграть в прятки. Он покинул стадион вышел на скоростную автостраду, где его сбили сразу две машины. У Натана был синдром

Дауна, как и все остальные особенности, присущие Кэбби, включая его любимое словечко пристрастие похищать фотоаппараты и прятать их в своей комнате. Работая над этой книгой, постоянно общался с матерью Натана, которая рассказывала мне о нем. Однажды пригласила меня к себе домой, сказав, что одна из наших бесед пробудила в ней любопытство она решила разобрать сохранившиеся вещи Натана. И разумеется, в футляре для игрушечной

гитары она нашла не принадлежавший им фотоаппарат, в котором, к ее удивлению, было полно

снимков нашей семьи. За два года до смерти Натан гостил у нас и стянул камеру нашей

племянницы. А мы все это время думали, что она просто забыла, где ее оставила.

Так много людей, которых я должен поблагодарить! Прежде всего, родителей Натана,

которые позволили мне использовать образ их сына в романе. Надеюсь, мне удалось в некоторой

степени передать его естественное, упрощенное мировосприятие и внутреннюю борьбу,

происходившую в его сердце. Она знакома всем семьям, которые ежедневно сталкиваются проблемами, связанными с задержкой развития у детей и соответственно со всевозможными

ограничениями.

Понятно, что в первую очередь мне требовалась консультация по медицинским вопросам.

Спасибо тем, кто дал мне ее: Крису Грину из организации помощи неблагополучным семьям

«Ваша жизнь»; медсестре Хезер Доти, работающей на спасательных вертолетах, без которой я не

смог бы правдоподобно описать приступ, случившийся с Тони; Бобу Кози, Энтони Коллинзу особенно Трейси Якобсену, которые позволили мне оккупировать помещение их центра службы

спасения в Орегон-Сити (округ Клакамас, штат Орегон) и осаждать их вопросами, связанными соответствующими темами. Благодарю медсестер и прочий персонал Орегонского университета

медицины и естественных наук (прежде всего, блока интенсивной терапии) и Детской больницы

Дорнбеккера (в особенности отделения онкогематологии), а также моего друга, бывшего

нейрохирурга Ларри Фрэнкса.

Работа над медицинской темой свела меня с удивительными людьми, поистине

сражающимися «на передовой», ведущих борьбу с болезнями и несчастьями. По большей мы не встречаемся с такими людьми, если только не знаем их лично или не имеем несчастья

быть их пациентами. Все они — начиная с работников службы спасения, скорой помощи полиции и кончая персоналом больниц — обладают особыми душевными качествами,

необходимыми для незаметной работы по оказанию помощи людям, оказавшимся в трагических

обстоятельствах. Спасибо вам огромное от лица всех, кто не знает о вашей работе принимает ее как должное, спасибо, спасибо!

Спасибо Чаду и Робину за то, что предоставили мне прекрасное убежище в поселке Оттер-

Рок, и семье Мамфорд, также давших мне возможность работать в своем доме возле вулкана

Маунт-Худ. Без них я наверняка не уложился бы в сроки.

Благодарю моего друга Ричарда Твисса и индейцев племени лакота: если они прочли книгу, то знают, какую помощь мне оказали. Всем нам было бы полезно пообщаться с такой

Бабушкой и с индейцами.

Чтобы перечислить всех родных и друзей, потребовалась бы книга потолще. Я благодарен за то, что они есть в моей жизни. Особую благодарность за постоянную поддержку я приношу

семействам Янг и Уоррен. Не могу не упомянуть свою жену и друга Ким, наших шестерых детей,

двух невесток, зятя и шестерых (пока) внуков. Я люблю вас от всего сердца, которое заставляете петь.

Благодарю также всех, кто прочитал и оценил мой первый роман «Хижина» и отозвался нем в печати. Эти отзывы очень ценны и порой невероятно волнующи; это большая честь меня.

Спасибо Дэну Полку, Бобу Барнету, Джону Сканлону, Весу Йодеру, Дэвиду Парксу, Тому

Хентоффу, Денин Хауэлл, Ким Сполдинг, необыкновенному семейству издательств «Ашетособенности Дэвиду Янгу, Рольфу Зеттерстену и издателю Джоуи Полу, а также множеству

зарубежных издателей, которые с таким усердием трудились, поддерживая меня на всех этапах

работы. Особая благодарность редактору Адриен Инграм за ее неоценимое участие в работе и за моральную поддержку. Без нее книга была бы хуже.

Отдельной благодарности заслуживают мой друг из Миссисипи доктор Бакстер Крю[4г7е] ри

фотограф Джон Макмерри, которые постоянно оказывали мне помощь и высказывали ценные

критические замечания. Книга Бакстера «Возвращение в „Хижину“» — лучшее из всего,

написанного об этом романе.

Спасибо всем моим друзьям с Северо-Запада: Клознерам, Фостерам, Уэстонам, Грейвзам,

Хаффам, Трою Брамвеллу, Дону Миллеру, Гоффам, Мэри Кей Ларсон, Сэндам, Джорданам,

жителям Небраски, а также первым читателям и критикам романа Ларри Джиллису, Дейлу

Брунески, Весу и Линде Йодер.

Меня по-прежнему вдохновляет творчество «Инклингов» — в первую очередь К. С. Льюиса

(друзьям известного под именем Джек), а также Джорджа Макдональда и Жака Элл[ю48л] яМ.ой

сердечный привет Малкольму Смиту, Кену Блю, обществу «Киви и осс[4и9»] ,без которых мы не

мыслим себе жизни, как и без звукового сопровождения, создаваемого Марком Бруссаром,

Джонни Лэнгом, «Имейджин дрэгонз», Тадом Кокреллом, Дэвидом Уилкоксом, Дэнни

Эллисом, Мамфордом с сыновьями, Элисон Краусс, Амосом Ли, «Джоннисвимом», Робертом

Каунтсом, Уинтоном Марсалисом, Беном Ректором; тройкой блестящих музыкантов — Бадди

Грином, Филом Кигги и Чарли Пикоком; Джеймсом Тейлором, Джексоном Брауне, Леонардом

Коэном и, разумеется, Брюсом Кокберном.

Встречающиеся в книге географические названия и достопримечательности упомянуты

мною не случайно. Орегон — превосходное место, где просто замечательно жить и растить

детей, ему я также приношу свою благодарность.

И наконец, ключевую роль в книге играет самоотверженная, бескорыстная любовь Бога

Отца, Бога Сына и Святого Духа, воплощенная для нас в образе Иисуса. Они ниспосылают свою благодать независимо от наших поступков и успехов; мы бессильны повлиять на их любовь

к нам.

Если вы ищете Истину, вы можете в конце концов найти благоденствие. Если вы ищете

благоденствие, вы найдете вместо благоденствия и истины сначала одно лишь жидкое мыло пустые надежды, а в конечном счете отчаяние.

К. С. Льюис

Примечания

Халиль Джебран (1883–1931) — ливано-американский философ, поэт и художник;

прославился книгой «Пророк» (1923). — Здесь и далее примеч. пер.

Клайв Стейплз Льюи (с1898–1963) — английский писатель (цикл «Хроники Нарнии») и

теолог («Просто христианство»). Вместе с Дж. Р. Р. Толкином организовал в Оксфорде в начале

1930-х гг. литературное общество «Инклинги» (ота нгл. inkling — намек), члены которого

отводили сюжету и фантазии большую роль в литературном произведении.

Джордж Макдональд (1824–1905) — шотландский священник, поэт и писатель.

Мауриц Корнелис Эше р(1898–1972) — голландский художник-график, мастер оптической

иллюзии.

Бев Дулитл (р. 1947) — американская художница, чье творчество называют «камуфляжнымтак как на ее полотнах встречаются скрытые, трудноразличимые детали.

«Белый шум» — стационарный равномерный шум: например, шум водопада, пылесоса, фена

и т. п. Аудиозаписи «белого шума» оказывают успокаивающее действие и используются бессоннице, мигренях, кормлении грудных детей.

Чарльз Уолтер Стенсби Уилья м(1с886–1945) — английский поэт, романист, критик и

теолог; член литературного общества «Инклинги».

«Янг лайф» (англ. Young Lif e)— некоммерческая организация (молодежный клуб) при

Евангелической церкви, основана в 1941 г. в США.

Уильям Каупер (1731–1800) — английский поэт-сентименталист; среди его произведений —

духовные стихи и церковные гимны.

Шкала Глазго — шкала, по которой оценивается сознание больного, получившего травму

черепа. Впервые была применена в Институте неврологии Университета Глазго. Оценка

складывается из суммы трех показателей: работы глаз (4), речевой способности (5) двигательных реакций (6). Чем выше итоговый показатель, тем меньше уровень сознания больного. Число 7 соответствует коматозному состоянию.

Судя по всему, прототипом Джека является Клайв Стейплз Льюис, которого автор

неоднократно упоминает и цитирует. Льюис родился и вырос в Ирландии и проявлял живой

интерес к культуре этой страны; друзья и родные называли его Джеком.

Олдос Хаксли (1894–1963) — английский писатель. Его перу принадлежит, в частности,

роман-антиутопия «О дивный новый мир».

Майя Анджелоу (р. 1928) — американская писательница, поэтесса и публицист,

сподвижница Мартина Лютера Кинга.

Тристан Овайн Хьюз (р. 1972) — британский христианский теолог и историк.

Св. Ириней Лионски й(ок. 130–202) — епископ в Лионе, один из ранних христианских

теологов и Отцов Церкви.

Св. Афанасий Александрийск и(2й96/298–373) — епископ в Александрии, один из ранних

христианских теологов и Отцов Церкви.

Виктор Франкл (1905–1997) — австрийский невролог и психиатр.

Пол Саймон (р. 1941) — американский рок-музыкант, поэт и композитор.

У людей, страдающих синдромом Дауна, присутствует лишняя, третья хромосома в паре.

Кэбби употребляет это слово, не понимая, что оно произведено от английского выражения

«kick my ass», буквально означающего «пни меня в зад» (иногда используется как восклицание,

выражающее одобрение, восхищение).

Слепой Уилли Мактелл (1898–1959) — слепой американский блюзовый певец и гитарист.

Церковь, судя по названию, представляет собой сочетание нескольких церквей: церкви

Маранафа, зародившейся в 1960-е годы в Бразилии; Церкви Святого Духа, отстаивающей обособленность от других религий; и Церкви Бога во Христе — протестантской

пятидесятнической церкви, организованной афроамериканцами. Слово «Маранафа» результат сложения двух арамейских слов, означающих «Господь наш грядет» или «Гряди,

Господи!».

Имеются в виду евангельские христиане — последователи пятидесятничества.

Ср.: «Ибо когда я молюсь нан езнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой

остается без плода» (1 Кор. 14: 14). Ср. также Деяния 2: 4, 10: 44–46, 19: 6.

Роберт Фрэнсис Кенне д(и1925–1968) — американский политический деятель, младший

брат президента Джона Ф. Кеннеди.

С-4 — разновидность пластиковых бомб.

Здесь обыгрывается созвучие имени Тони с сочетанием английских слtoоeв (большой палец

ноги) и knee (колено).

Перифраз цитаты из Первого послания апостола Павла к коринфянам: «Теперь мы видим бы сквозь тусклое стекло, гадательно…» (1 Кор. 13: 12).

Старина Гарри — шутливое прозвище Сатаны.

Кор. 14:34–35

Уильям Оккам (1285–1349) — английский философ, монах-францисканец. «Бритва Оккама— провозглашенный им принцип: «Не следует множить сущее без необходимости».

Джонатан Эдвардс (1703–1758) — американский конгрегационалист-проповедник,

ратовавший за пуританский образ жизни.

«Итак будьте совершенны, как совершенен Отец ваш Небесный» (Мф. 5: 48).

«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий Него не погиб, но имел жизнь вечную» (Ин. 3: 16).

Цитата из евангельского рассказа о воскрешении Иисусом дочери Иаира: «Девица, говорю, встань» (Мк. 5: 41).

Ральф Уолдо Эмерс он(1803–1882) — американский философ-трансценденталист, поэт,

эссеист.

Наос — главное помещение античного храма, святилище.

Бреннан Мэннинг (р. 1934) — американский священник-евангелист, автор книг по теософии.

Тихоокеанский колледж Уорнера — христианский колледж гуманитарных наук.

Тилламук — город в штате Орегон, славящийся своим сыром и другими молочными

продуктами.

Орсон Скотт Кар д(р. 1951) — американский писатель-фантаст, журналист, критик,

общественный деятель.

Эмма Донохью (р. 1969) — канадская романистка, драматург, историк литературы.

Джоди Пиколт (р. 1966) — американская писательница, автор развлекательных романов.

Пятидесятнический —относящийся к пятидесятникам, или пентекосталистам, — членам

протестантской секты, отстаивающей возможность воплощения Святого Духа в любом

верующем. В настоящее время их учение стало популярным и в других церквях.

Адель (р. 1988) — английская певица и автор песен в стиле поп-джаз-соул.

«Чтобы ты почувствовала мою любовь» (англ.).

Бакстер Крюгер — американский философ и теолог.

Жак Эллюль (1912–1994) — французский философ, теолог, социолог.

«Киви и осси» («Kiwis and Aussis») — портлендское общество иммигрантов из Новой

Зеландии и Австралии («киви» — американское прозвище новозеландцев, «осси» австралийцев).__

Наши рекомендации