Правила интерпретации структурной семантики
Каждый язык обладает своей знаковой системой с конкретным её выражением в виде письменности и произношения.
Введённое в данной работе понятие звукобукв полностью покрывает знаковую систему русского языка, однако остались за бортом звуки из других языков, не имеющие прямого аналога в русском языке. Например, буква «W» в разных контекстах соответствует звукобуквам: [о], [оу], [в] и т.п. Но вполне возможно, что существует звукобуква [w], обладающая собственной семантикой (несколько отличной от [о, оу, в, ...]). Возможно, прямое отражение структурной семантики, полученной так или иначе в основном на базе русского языка, окажется слишком грубым приближением структурной семантики других языков. В этом может убедиться только коренной носитель соответствующего языка и культуры, лучше с образованием лингвиста. Я лишь могу сказать, что английские, немецкие, французские, японские, греческие, латинские слова и слова некоторых других языков, тем не менее, описываются в терминах семантических функций, полученных из анализа. И я не только допускаю, но и уверен, что в каждом конкретном языке (в том числе и в русском) можно значительно конкретизировать эти семантические функции, особенно на уровне слогов. В этом случае повысится и практическая ценность структурной семантики как одного из инструментов в исследовании ЯЗЫКА, его происхождения, а также, что не менее важно, менталитета, закреплённого в языке.
В начале отметим существующие сложности интерпретации семантических функций:
1) Неоднозначность использования слов, описывающих семантическую функцию.
Действительно, мы можем описать семантику, только используя для этого определённые слова. Но каждое слово обладает определённой многозначностью. Например, качество «отсоединения» в различных контекстах может означать отделение, выступ, отдаление, отрыв, разъединение и т.п. Поэтому мы вынуждены приписывать семантической функции определённый образ, интерпретируя который, мы и получаем конкретные значения этой функции в контексте соседства с другими синтактами.
2) Неоднозначность упорядочения, входящих в семантическую функцию слов.
Действительно, для понимания смысла предложения важно знать порядок слов в предложении, определяющий место каждого слова в общем смысле предложения. Особенно важно, знание упорядоченности синтаксических единиц в предложении для английского или немецкого языков. От перестановки букв в слове смысл меняется также достаточно серьезно. Сложность восприятия семантической функции для отдельной звукобуквы связано с тем, что функция описывается одновременно тремя качествами и важно понять, в каком порядке эти три описания расположить. Например, букве «т» соответствуют качества: «изменение», «внешность» и «граница».
Построение семантической функции возможно 18 основными способами, с учётом того, что каждое из слов, может быть либо прилагательным, существительным либо глаголом и комбинировать (упорядочить) их можно 6 способами, например:
- граница внешних изменений;
- граница изменённой внешности;
- ограничение внешних изменений;
- ограничение изменённой внешности;
- ограниченное внешнее изменение;
- ограниченное изменение внешности;
- внешность пограничных изменений;
- внешность изменённой границы;
- внешнее пограничное изменение;
- внешнее пограничное изменённое;
- создание внешних пограничных изменений;
- создание внешней изменённой границы;
- замена внешней границы;
- замена границы внешности;
- изменение внешней ограниченности;
- изменение пограничной внешности;
- изменённое внешнее ограничение;
- изменённая пограничная внешность.
Учитывая многозначность каждого ключевого слова в семантической функции (п.1), теперь мы можем себе представить, сколько конкретных вариантов словосочетаний порождает каждая семантическая функция. А если к этому добавить использование ключевых слов в переносном смысле, то количество вариантов увеличится ещё в несколько раз. Собственно этим и определяется всё существующее многообразие языков на земном шаре.
Хотя, конечно же, реально не всё так безнадёжно как кажется. Во-первых, многие языки имеют один и тот же источник происхождения. Во-вторых, условия жизни людей во многом были схожи, что обусловило и схожесть знаковых систем, которые они создавали для общения. В-третьих, постоянный обмен словами между языками также способствовал сближению их семантических функций. Поэтому, для многих звукобукв закрепилось более менее стандартное толкование этих семантических функций, покрывающих 80% их использования в языках мира. Каждый бинарный слог (согласная + гласная) имеет примерно 5-6 основных интерпретаций в каждом конкретном языке.
Например, для вышерассмотренного примера (для «т») в русском языке существует всего пара наиболее подходящих интерпретаций этой семантической функции:
«т» – свойство объекта изменять границу другого внешнего объекта;
«т» – средство изменения внешней границы между объектами.