Из предисловия абуль-фараджа

Абуль-Фарадж. Книга занимательных историй

перевод с сирийского А. Белова и Л. Вильскера Государственное издательство художественной литературы Москва - Ленинград 1961 Редакция и предисловие Н. Пигулевской Послесловие и примечания А. Белова и Л. Вильскера Художник Ю. Киселев OCR: Андрей из Архангельска из предисловия абуль-фараджа - student2.ru

ПРЕДИСЛОВИЕ

"Книга занимательных историй" сирийского писателя Григория ИоаннаАбуль-Фараджа Бар-Эбрея (1226-1286) является образцом средневековойзанимательной и поучительной прозы. Автор сборника - прославленныйврач, историк и облеченный высоким духовным званием клирик - былплодовитым писателем-энциклопедистом. Из-под его калама (тростниковойпалочки, заменявшей на Востоке перо) вышли сочинения по натурфилософиии медицине, по философии и богословию, по грамматике, истории ихронографии. Его энциклопедизм - типичное явление для средневековойучености латинского Запада и греческого Востока. Оно характерно такжедля сирийских, арабских и персидских авторов эпохи феодализма. На Ближнем Востоке Абуль-Фарадж был известным человеком. Онпользовался значительным влиянием среди различных этнических групп ирелигиозных направлений. Его одинаково хорошо принимали при дворемонгольских владык и армянских царей, он ладил с несторианами* имусульманами. Его смерть в Мараге опечалила широкие слои населения;скорбели не только его единоверцы сирийцы-монофизиты,** но инесториане, а также греки и армяне, как об этом сообщают современники.(* Несторианство - одно из течений христианства, возникшее в V в. вСирии. ** Сирийские монофизиты-яковиты - последователи "еретического"течения, возникшего в V в. среди христиан-сирийцев и окончательнооформившегося в VI в. в период деятельности Якова Бурдеана.) Ученость и литературные склонности Абуль-Фараджа сказались в егознании нескольких языков: он писал стихами и прозой на сирийском иарабском языках, был знаком с греческим и армянским. "Книга занимательных историй" прекрасно отражает разнообразиевкусов и интересов ее автора, а также его осведомленность в различныхобластях мировой литературы. Собранные им в конце жизни забавныеистории, изречения, афоризмы были почерпнуты из многих и разноязычныхпо своему происхождению источников. Многие данные говорят о том, чтоим был использован труд Ибн-Маскавейха (ум. в 1030 г.), собравшегомудрые слова древних персов, индусов, арабов и греков. Этот трудИбн-Маскавейха был переведен на персидский язык Таки Шуштери. Наряду сэтим ему был хорошо знаком пользовавшийся широкой известностью трудПалладия "История Лавзиака" и приписываемое ему собрание "Изречений"египетских отцов-пустынников. Последние сохранились в сирийскомпереводе, сделанном в V веке с греческого языка. Нет сомнения, чточасть остроумных выражений, поучений и рассказов почерпнутаАбуль-Фараджем не из книжных источников, а из сокровищницы живоймудрости народов Ближнего Востока. Пословицы, советы, меткие слова,приметы - все, что составляло особенности ума различных народов ихранилось в их памяти, нашло отражение и было использованоАбуль-Фараджем в его "Книге занимательных историй". Народностьхарактеризует значительную часть материала, собранного в этомсборнике. Если изречения греческих философов и рассказы о Сократе моглибыть почерпнуты из широко известных сирийских переводов с греческихсборников популярной философии, то благодаря знанию арабского языкаавтору была доступна непосредственно арабоязычная мусульманская среда,язык и остроумие широких народных масс. Наряду с этим им, конечно,были использованы письменные источники, давшие ему немало материала.Эти чисто светские рассказы носят подчас несколько грубоватыйхарактер, но в XIII веке они воспринимались как развлекательные. Тотфакт, что они включены в сборник наряду с суровыми, аскетическиминаставлениями монахов и отшельников, говорит о широком диапазонеинтересов и разнообразном характере знаний Абуль-Фараджа. Используя рассказы о египетских отцах церкви и их изречения,автор очень часто опускает имена действующих лиц. Он делает это сочевидным желанием придать своему повествованию более, общий характер,сделать его доступным и интересным для лиц различного этническогопроисхождения и разных религиозных исповеданий и направлений. Русские переводы с сирийского языка немногочисленны, попреимуществу это исторические тексты, поэтому большой интереспредставляет данный перевод, дающий читателю образец светскойсирийской прозы. Живой разговорный язык, которым написана "Книгазанимательных историй", сам по себе интересен, тем более что"народные" ее части записаны подлинно народным языком того времени. Удачей данного русского перевода с сирийского следует считать то,что он выполнен не буквально. Переводчикам удалось литературно тонкопередать остроумный текст подлинника. Чтобы сделать более доступнымсовременному читателю памятник средневековой сирийской литературы,переводчики дали рассказам заголовки. В таком виде "Книгазанимательных историй" представит большой интерес как длявостоковедов, литературоведов, фольклористов, так и для широких круговсоветских читателей. H.В. Пигулевская

ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ АБУЛЬ-ФАРАДЖА



...Я желал бы, чтобы в этой книге были собраны рассказы,освежающие разум и удаляющие из сердца горе и печаль. Пусть онапослужит утешением для страждущих, целительным бальзамом для людей сразбитым сердцем, путеводителем для любящих наставления и лучшимдругом для ценителей смешного. Собирая эти рассказы, я не отвергал ничего, достойногозапоминания. И кто бы ни был мой читатель - приверженец истиннойверы,* мусульманин, еврей, арамеец** или кто-нибудь другой; обладаетон живым умом или только хитростью, - пусть каждый возьмет из этойкниги то, что ему по душе, пусть сорвет те розы, которые ему нравятся.(* Христианин. ** Здесь Абуль-Фарадж имеет в виду так называемых"язычников".) Каждый рассказ расположен по соседству со схожим рассказом.Каждая глава объединяет целую серию родственных сюжетов. Кроме того,все двадцать глав этой рукописи написаны сжатым и плавным языком.

ГЛАВА I

Наши рекомендации